Jó 33

Haitian Creole Version (HAT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Atòkile, Jòb, tanpri, koute sa m'ap di ou. Louvri zòrèy ou byen pou ou tande m'.
1 "Mas agora, Jó, escute as minhas palavras; preste atenção a tudo o que vou dizer.
2 M' pare pou m' di dènye sa ki vin nan bouch mwen.
2 Estou prestes a abrir a boca; minhas palavras estão na ponta da língua.
3 M' pral di tou sa ki nan kè m'. Se verite a tou senp mwen pral pale.
3 Minhas palavras procedem de um coração íntegro; meus lábios falam com sinceridade o que eu sei.
4 Se lespri Bondye a ki fè m'. Se souf Bondye ki gen tout pouvwa a ki ban m' lavi.
4 O Espírito de Deus me fez; o sopro do Todo-poderoso me dá vida.
5 Si ou kapab, w'a reponn mwen. Pare kò ou. Pran pozisyon batay ou avè m'.
5 Responda-me, então, se puder; prepare-se para enfrentar-me.
6 Ou menm avè m', devan Bondye nou tout se menm. Nou tou de, se ak labou li fè nou.
6 Sou igual a você diante de Deus; eu também fui feito do barro.
7 Ou wè! Ou pa bezwen pè m'! Mwen pa ka fè ou anyen!
7 Por isso não lhe devo inspirar temor, e a minha mão não há de ser pesada sobre você.
8 Mwen te tande ou ak de zòrèy mwen. Ki jan ou fè ka di:
8 "Mas você disse ao meu alcance, eu ouvi bem as palavras:
9 Mwen menm, mwen inonsan. M' pa fè ankenn peche! M' pa gen anyen sou konsyans mwen.
9 ‘Estou limpo e sem pecado; estou puro e sem culpa.
10 Men, se Bondye ki pretann mwen ba l' jwen pou l' atake m'. Se li menm k'ap aji avè m' tankou si mwen te lènmi l'.
10 Contudo, Deus procurou em mim motivos para inimizade; ele me considera seu inimigo.
11 Li mete de pye m' nan sèp. L'ap veye tou sa m'ap fè.
11 Ele acorrenta os meus pés; vigia de perto todos os meus caminhos. ’
12 La, Jòb monchè, m'ap reponn ou: ou antò. Paske Bondye pa kanmarad moun.
12 "Mas eu lhe digo que você não está certo, porquanto Deus é maior do que o homem.
13 Poukisa w'ap chache Bondye kont konsa? Se paske li pa reponn lè w'ap plenyen nan pye l'?
13 Por que você se queixa a ele de que não responde às palavras dos homens?
14 Bondye pale divès jan. Men, pesonn pa okipe sa l'ap di.
14 Pois a verdade é que Deus fala, ora de um modo, ora de outro, mesmo que o homem não o perceba.
15 Lè moun kouche nan kabann yo, lè yo fon nan dòmi lannwit, Bondye pale ak yo nan rèv, nan vizyon.
15 Em sonho ou em visão durante a noite, quando o sono profundo cai sobre os homens e eles dormem em suas camas,
16 Li fè yo konnen sa li gen pou l' di yo. Li ba yo avètisman pou yo mache sou piga yo.
16 ele pode falar aos ouvidos deles e aterrorizá-los com advertências
17 Li vle pou yo kite move chemen y'ap swiv la, pou yo pa kite lògèy vire tèt yo.
17 para previnir o homem das suas más ações e livrá-lo do orgulho,
18 Konsa, yo p'ap mouri. Y'a sove lavi yo.
18 para preservar da cova a sua alma, e a sua vida da espada.
19 Bondye avèti moun tou lè li voye maladi sou yo. Li ba yo doulè nan tout kò yo.
19 Ou o homem pode ser castigado no leito de dor, com os seus ossos em constante agonia,
20 Li bay yo degoutans manje. Yo pèdi anvi manje menm lò manje a gou.
20 levando-o a achar a comida repulsiva e a detestar na alma sua refeição preferida.
21 Y'ap depafini, tout moun wè jan y'ap vin mèg. Tout zo nan kò yo griyen.
21 Já não se vê sua carne, e seus ossos, que não se viam, agora aparecem.
22 Sa ki rete pou yo mouri a, pou y' ale nan peyi san chapo a pa anyen.
22 Sua alma aproxima-se da cova, e sua vida, dos mensageiros da morte.
23 Lè sa a, yon zanj Bondye ka vin bò kote l', yonn nan milyonven zanj Bondye yo ki la pou fè moun chonje devwa yo.
23 "Havendo, porém, um anjo ao seu lado, como mediador dentre mil, que diga ao homem o que é certo a seu respeito,
24 Zanj lan va gen pitye pou li. L'a di Bondye: -Tanpri, pa kite l' mouri. M'ap peye pou sove lavi li.
24 para ser-lhe favorável e dizer: ‘Poupa-o de descer à cova; encontrei resgate para ele’,
25 Kò li va refè, l'a vin fre tankou lè l' te jenn.
25 então sua carne se renova voltando a ser como de criança; ele se rejuvenece.
26 Li lapriyè Bondye, Bondye reponn li. li al adore Bondye ak kè kontan. Bondye padonnen l' devan tout moun.
26 Ele ora a Deus e recebe o seu favor; vê o rosto de Deus e dá gritos de alegria, e Deus lhe restitui a condição de justo.
27 L'ap mache bay Bondye lwanj toupatou. L'ap di: -Mwen te peche, mwen te fè sa ki mal. Men, Bondye pa fè m' peye pou sa m' te fè a.
27 Depois ele vem aos homens e diz: ‘Pequei e torci o que era certo, mas ele não me deu o que eu merecia.
28 Li egzante m' lanmò. Li ban m' lavi ankò.
28 Ele resgatou a minha alma, impedindo-a de descer à cova, e viverei para desfrutar a luz’.
29 Men tou sa Bondye ap fè, de fwa, twa fwa pou lèzòm,
29 "Deus faz dessas coisas ao homem, duas ou três vezes,
30 pou l' pa kite yo mouri, pou l' ba yo lavi ak kè kontan.
30 para recuperar sua alma da cova, a fim de que refulja sobre ele a luz da vida.
31 Koulye a, Jòb, louvri zòrèy ou! Koute byen sa m'ap di! Pe bouch ou la! Kite m' fin pale!
31 "Preste atenção, Jó, e escute-me; fique em silêncio, e falarei.
32 Men, si ou gen kichòy ou vle di, pale; m'ap koute ou. Paske mwen ta vle ba ou rezon.
32 Se você tem algo para dizer, responda-me; fale logo, pois quero que você seja absolvido.
33 Osinon, pe bouch ou, koute m' pito! Kite m' moutre ou sa ki rele gen bon konprann.
33 Se não tem nada a dizer, ouça-me, fique em silêncio, e eu lhe ensinarei a sabedoria".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.