Jó 33
Haitian Creole Version (HAT) vs NTLH
1 Atòkile, Jòb, tanpri, koute sa m'ap di ou. Louvri zòrèy ou byen pou ou tande m'.
1 “Por isso, Jó, escute as minhas palavras e preste atenção em tudo o que vou dizer.
2 M' pare pou m' di dènye sa ki vin nan bouch mwen.
2 Estou pronto para começar e vou falar o que penso.
3 M' pral di tou sa ki nan kè m'. Se verite a tou senp mwen pral pale.
3 Darei a minha opinião com franqueza; as minhas palavras serão sinceras, vindas do coração.
4 Se lespri Bondye a ki fè m'. Se souf Bondye ki gen tout pouvwa a ki ban m' lavi.
4 Pois foi o Espírito de Deus que me fez, e é o sopro do Todo-Poderoso que me dá vida.
5 Si ou kapab, w'a reponn mwen. Pare kò ou. Pran pozisyon batay ou avè m'.
5 “Responda-me, se for capaz; prepare-se para discutir comigo.
6 Ou menm avè m', devan Bondye nou tout se menm. Nou tou de, se ak labou li fè nou.
6 Para Deus você e eu somos iguais; eu também fui formado do barro.
7 Ou wè! Ou pa bezwen pè m'! Mwen pa ka fè ou anyen!
7 Por isso, não tenha medo de mim; a minha intenção não é esmagar você.
8 Mwen te tande ou ak de zòrèy mwen. Ki jan ou fè ka di:
8 “Creio que ouvi você dizer o seguinte:
9 Mwen menm, mwen inonsan. M' pa fè ankenn peche! M' pa gen anyen sou konsyans mwen.
9 ‘Não sou culpado; não fiz nada de errado. Estou inocente; não cometi nenhum pecado.
10 Men, se Bondye ki pretann mwen ba l' jwen pou l' atake m'. Se li menm k'ap aji avè m' tankou si mwen te lènmi l'.
10 É Deus quem inventa motivos para me atacar; ele me trata como se eu fosse um inimigo.
11 Li mete de pye m' nan sèp. L'ap veye tou sa m'ap fè.
11 Ele amarrou os meus pés com correntes e fica vigiando tudo o que eu faço.’
12 La, Jòb monchè, m'ap reponn ou: ou antò. Paske Bondye pa kanmarad moun.
12 “Mas eu lhe digo que você não tem razão, pois Deus é maior do que as criaturas humanas.
13 Poukisa w'ap chache Bondye kont konsa? Se paske li pa reponn lè w'ap plenyen nan pye l'?
13 Por que você acusa Deus, afirmando que ele não dá atenção às nossas queixas?
14 Bondye pale divès jan. Men, pesonn pa okipe sa l'ap di.
14 Deus fala de várias maneiras, porém nós não lhe damos atenção.
15 Lè moun kouche nan kabann yo, lè yo fon nan dòmi lannwit, Bondye pale ak yo nan rèv, nan vizyon.
15 De noite, na cama, quando dormimos um sono profundo, ele fala por meio de sonhos ou de visões.
16 Li fè yo konnen sa li gen pou l' di yo. Li ba yo avètisman pou yo mache sou piga yo.
16 Deus fala aos nossos ouvidos, e os seus avisos nos enchem de medo.
17 Li vle pou yo kite move chemen y'ap swiv la, pou yo pa kite lògèy vire tèt yo.
17 Ele fala com a gente para que deixemos de pecar e para que não nos tornemos orgulhosos.
18 Konsa, yo p'ap mouri. Y'a sove lavi yo.
18 Assim, ele nos livra da morte e não deixa que nos joguem na sepultura.
19 Bondye avèti moun tou lè li voye maladi sou yo. Li ba yo doulè nan tout kò yo.
19 “Outras vezes, Deus castiga com doenças e com fortes dores que não passam.
20 Li bay yo degoutans manje. Yo pèdi anvi manje menm lò manje a gou.
20 O doente perde o apetite e não quer nem ver as comidas mais gostosas.
21 Y'ap depafini, tout moun wè jan y'ap vin mèg. Tout zo nan kò yo griyen.
21 Ele emagrece, vai se acabando e no fim vira pele e osso.
22 Sa ki rete pou yo mouri a, pou y' ale nan peyi san chapo a pa anyen.
22 Ele está às portas da morte; logo será levado para a sepultura.
23 Lè sa a, yon zanj Bondye ka vin bò kote l', yonn nan milyonven zanj Bondye yo ki la pou fè moun chonje devwa yo.
23 “Pode ser que ele venha a ser socorrido por um anjo, um dos milhares de anjos de Deus, que ensinam a gente a fazer o que é certo.
24 Zanj lan va gen pitye pou li. L'a di Bondye: -Tanpri, pa kite l' mouri. M'ap peye pou sove lavi li.
24 O anjo terá pena dele e pedirá a Deus: ‘Solta-o! Ele não deve descer ao Aqui está o pagamento do seu resgate.’
25 Kò li va refè, l'a vin fre tankou lè l' te jenn.
25 Então ele terá saúde novamente, e o seu corpo será forte como era na juventude.
26 Li lapriyè Bondye, Bondye reponn li. li al adore Bondye ak kè kontan. Bondye padonnen l' devan tout moun.
26 Quando orar, Deus o atenderá. Ele o adorará com alegria, e Deus o aceitará de novo como um homem direito.
27 L'ap mache bay Bondye lwanj toupatou. L'ap di: -Mwen te peche, mwen te fè sa ki mal. Men, Bondye pa fè m' peye pou sa m' te fè a.
27 Ele dirá a todos: ‘Pequei, cometi injustiças, mas Deus não me castigou.
28 Li egzante m' lanmò. Li ban m' lavi ankò.
28 Ele me salvou da morte; eu ainda posso ver a luz.’
29 Men tou sa Bondye ap fè, de fwa, twa fwa pou lèzòm,
29 “Deus faz tudo isso com a gente e faz várias vezes.
30 pou l' pa kite yo mouri, pou l' ba yo lavi ak kè kontan.
30 Ele não deixa que morramos, e assim continuamos a ser iluminados pela luz da vida.
31 Koulye a, Jòb, louvri zòrèy ou! Koute byen sa m'ap di! Pe bouch ou la! Kite m' fin pale!
31 “Agora, Jó, escute com atenção; fique calado, pois vou falar.
32 Men, si ou gen kichòy ou vle di, pale; m'ap koute ou. Paske mwen ta vle ba ou rezon.
32 Se você tem alguma coisa a dizer, responda, pois eu gostaria de lhe dar razão.
33 Osinon, pe bouch ou, koute m' pito! Kite m' moutre ou sa ki rele gen bon konprann.
33 Se não, fique calado e escute, que eu lhe ensinarei como ser sábio.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.