Jó 13

Haitian Creole Version (HAT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Wi, mwen wè tou sa ak de je m'. Mwen tande tou sa ak de zòrèy mwen epi mwen konprann.
1 Meus olhos viram todas essas coisas, meus ouvidos as ouviram e as guardaram;
2 Sa nou konnen an, mwen konnen l' tou. M' pa pi sòt pase nou.
2 aquilo que vós sabeis, eu também o sei, não vos sou inferior em nada.
3 Men, mwen menm, se ak Bondye ki gen tout pouvwa m' annafè. Se avè l' mwen vle pale pou m' defann kòz mwen.
3 Mas é com o Todo-poderoso que eu desejaria falar, é com Deus que eu desejaria discutir,
4 Nou menm, kote nou pa konnen nou bay manti. Nou tankou dòktè ki pa janm geri pyès moun.
4 pois vós não sois mais que impostores, não sois senão médicos que não prestam para nada.
5 Pito nou pe bouch nou! Lè sa a, n'a pase pou moun ki gen bon konprann.
5 Se pudésseis guardar silêncio, tomar-vos-iam por sábios.
6 Koute sa mwen gen sou kè m'. Louvri zòrèy nou pou n' tande jan m' pral plede kòz mwen.
6 Escutai, pois, minha defesa, atendei aos quesitos que vou anunciar.
7 Se defann nou vle defann Bondye kifè n'ap bay tout manti sa yo, kifè n'ap pale kwochi konsa?
7 Para defender Deus, ireis dizer mentiras. Será preciso enganardes em seu favor?
8 Se pou li n'ap pran? Se kòz li nou ranmase?
8 Tereis, para com ele, juízos preconcebidos, e vos arvorais em ser seus advogados?
9 Pou li, li ta bon pou nou si li t'ap chache konnen sa nou gen nan fon kè nou! Pa konprann nou ka woule Bondye tankou nou woule moun!
9 Seria, porventura, bom que ele vos examinasse? Iríeis enganá-lo como se engana um homem?
10 Li ta regle nou byen regle, paske li ta tou wè se figi l' n'ap achte anba chal.
10 Ele não deixará de vos castigar, se tomardes seu partido ocultamente.
11 Nou pa pè gwo pouvwa Bondye a? Nou pa pè li kraze nou?
11 Sua majestade não vos atemorizará? Seus terrores não vos esmagarão?
12 Bèl pawòl nou yo pa gen plis valè pase pousyè tè. Repons n'ap ban mwen yo pa kenbe, yo tankou miray sab.
12 Vossos argumentos são razões de poeira, vossas dilapidações são obras de barro.
13 Koulye a, pe bouch nou! Ban m' yon chans pou m' pale. Sa ki pou rive a te mèt rive!
13 Calai-vos! Deixai-me! Quero falar: aconteça depois o que acontecer!
14 Mwen mèt mouri! Zafè! M' mare ren m', m' sere dan m'!
14 Lacero a minha carne com os meus dentes, ponho minha vida em minha mão.
15 Bondye te mèt touye m'. Sèl chans mwen se pou m' esplike avè l'.
15 Se ele me mata, nada mais tenho a esperar, e assim mesmo defenderei minha causa diante dele.
16 Nou pa janm konnen, se sa ki ka sove m', paske moun ki fè mal pa ka parèt devan Bondye.
16 Isso já será minha salvação, que o ímpio não seja admitido em sua presença.
17 Koute byen sa m' pral di la a. Louvri zòrèy nou pou n' tande deklarasyon mwen.
17 Escutai, pois, meu discurso, dai ouvido às minhas explicações;
18 M' pare pou m' defann kòz mwen, paske mwen konnen mwen nan dwa m'.
18 estou pronto para defender minha causa, sei que sou eu quem tem razão.
19 Bondye, èske se ou ki pral plede avè m'? M' tou pare pou m' pe bouch mwen, pou m' asepte lanmò m'.
19 Se alguém quiser demandar contra mim no mesmo instante desejarei calar e morrer.
20 De sèl ti chans ase m'ap mande ou. Apre sa, m' p'ap kache pou ou ankò.
20 Poupai-me apenas duas coisas! E não me esconderei de tua face:
21 Sispann leve men ou sou mwen. Sispann fè m' pè tout pè sa a.
21 afasta de sobre mim a tua mão, põe um termo ao medo de teus terrores.
22 Ou mèt pale anvan, m'a reponn ou. Osinon, kite m' pale anvan, w'a reponn mwen.
22 Chama por mim, e eu te responderei; ou então, falarei eu, e tu terás a réplica.
23 Konbe peche, konbe bagay mal mwen fè? Kisa m' fè mwen pa t' dwe fè? Kisa m' fè ki mal?
23 Quantas faltas e pecados cometi eu? Dá-me a conhecer minhas faltas e minhas ofensas.
24 Poukisa w'ap kache pou mwen konsa? Poukisa ou fè tankou si se lènmi ou mwen ye?
24 Por que escondes de mim a tua face, e por que me consideras como um inimigo?
25 Poukisa w'ap chache fè m' pè? Poukisa ou leve dèyè m' konsa? M' tou fini, m' tankou fèy bwa, tankou pay chèch van ap pote ale.
25 Queres, então, assustar uma folha levada pelo vento, ou perseguir uma folha ressequida?
26 W'ap akize m' yon bann bagay k'ap fè m' mal. W'ap fè m' peye tou sa m' te fè lè m' te jenn gason.
26 Pois queres ditar contra mim amargas sentenças, e queres que me sejam imputadas as faltas de minha mocidade,
27 Ou mete pye m' nan sèp. Ou veye tout vire tounen m'. Ou gade tout kote m'ap mete pye m'.
27 queres enfiar os meus pés no cepo, espiar todos os meus passos, e contar os rastos de meus pés?
28 M'ap dekale tankou bwa pouri, tankou rad sizo ap manje.
28 {E ele se gasta como um pau bichado, como um tecido devorado pela traça}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.