Jó 13

Haitian Creole Version (HAT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Wi, mwen wè tou sa ak de je m'. Mwen tande tou sa ak de zòrèy mwen epi mwen konprann.
1 “Eu vi tudo isso com os meus próprios olhos; escutei tudo com os meus ouvidos e entendi.
2 Sa nou konnen an, mwen konnen l' tou. M' pa pi sòt pase nou.
2 Meus amigos, eu não sou menos do que vocês: eu também sei o que vocês sabem.
3 Men, mwen menm, se ak Bondye ki gen tout pouvwa m' annafè. Se avè l' mwen vle pale pou m' defann kòz mwen.
3 Mas quero falar com o Deus Todo-Poderoso e discutir com ele a minha questão.
4 Nou menm, kote nou pa konnen nou bay manti. Nou tankou dòktè ki pa janm geri pyès moun.
4 Vocês disfarçam a sua ignorância com mentiras; são como médicos que não curam ninguém.
5 Pito nou pe bouch nou! Lè sa a, n'a pase pou moun ki gen bon konprann.
5 Ah! Se vocês ficassem calados, poderiam passar por sábios!
6 Koute sa mwen gen sou kè m'. Louvri zòrèy nou pou n' tande jan m' pral plede kòz mwen.
6 “Escutem agora a minha defesa, prestem atenção às minhas razões.
7 Se defann nou vle defann Bondye kifè n'ap bay tout manti sa yo, kifè n'ap pale kwochi konsa?
7 Será que para defender a Deus vocês vão dizer mentiras? Vão falar palavras enganosas a favor dele?
8 Se pou li n'ap pran? Se kòz li nou ranmase?
8 Será que vocês vão ficar do lado dele? Vão defender a causa dele no tribunal?
9 Pou li, li ta bon pou nou si li t'ap chache konnen sa nou gen nan fon kè nou! Pa konprann nou ka woule Bondye tankou nou woule moun!
9 Por acaso, seria bom que ele os examinasse? Vocês pensam que podem enganar a Deus como enganam as pessoas?
10 Li ta regle nou byen regle, paske li ta tou wè se figi l' n'ap achte anba chal.
10 Se vocês forem injustos, mesmo em segredo, ele certamente os repreenderá;
11 Nou pa pè gwo pouvwa Bondye a? Nou pa pè li kraze nou?
11 a sua grandeza os encherá de medo, e os seus terrores cairão sobre vocês.
12 Bèl pawòl nou yo pa gen plis valè pase pousyè tè. Repons n'ap ban mwen yo pa kenbe, yo tankou miray sab.
12 As explicações antigas que vocês lembram são como cinza, não valem nada; as suas defesas são fracas como torres de barro.
13 Koulye a, pe bouch nou! Ban m' yon chans pou m' pale. Sa ki pou rive a te mèt rive!
13 “Fiquem calados, que eu vou falar, aconteça o que acontecer.
14 Mwen mèt mouri! Zafè! M' mare ren m', m' sere dan m'!
14 Estou pronto para arriscar a vida, pronto para enfrentar a morte.
15 Bondye te mèt touye m'. Sèl chans mwen se pou m' esplike avè l'.
15 Não tenho mais esperança, pois Deus me matará; mas assim mesmo defenderei a minha causa diante dele.
16 Nou pa janm konnen, se sa ki ka sove m', paske moun ki fè mal pa ka parèt devan Bondye.
16 Talvez esta coragem venha a salvar-me, pois nenhuma pessoa má iria até a presença dele.
17 Koute byen sa m' pral di la a. Louvri zòrèy nou pou n' tande deklarasyon mwen.
17 Ouçam com atenção o que estou dizendo; escutem as minhas explicações.
18 M' pare pou m' defann kòz mwen, paske mwen konnen mwen nan dwa m'.
18 Estou pronto para defender a minha causa e sei que estou com a razão.
19 Bondye, èske se ou ki pral plede avè m'? M' tou pare pou m' pe bouch mwen, pou m' asepte lanmò m'.
19 “Mas, se Deus disser: ‘Quem se atreve a discutir comigo no tribunal?’, então terei de me calar e morrer.
20 De sèl ti chans ase m'ap mande ou. Apre sa, m' p'ap kache pou ou ankò.
20 Ó Deus, eu te peço apenas duas coisas e assim não me esconderei de ti:
21 Sispann leve men ou sou mwen. Sispann fè m' pè tout pè sa a.
21 não me castigues mais e não me faças sentir tanto medo.
22 Ou mèt pale anvan, m'a reponn ou. Osinon, kite m' pale anvan, w'a reponn mwen.
22 “Ó Deus, chama-me ao tribunal, e eu responderei; ou eu falarei primeiro, e tu responderás.
23 Konbe peche, konbe bagay mal mwen fè? Kisa m' fè mwen pa t' dwe fè? Kisa m' fè ki mal?
23 Quantas faltas e pecados cometi? De que erros e pecados sou acusado?
24 Poukisa w'ap kache pou mwen konsa? Poukisa ou fè tankou si se lènmi ou mwen ye?
24 “Por que te escondes de mim? Por que me tratas como inimigo?
25 Poukisa w'ap chache fè m' pè? Poukisa ou leve dèyè m' konsa? M' tou fini, m' tankou fèy bwa, tankou pay chèch van ap pote ale.
25 Eu sou como a folha levada pelo vento: por que me assustas? Sou como a palha seca: por que me persegues?
26 W'ap akize m' yon bann bagay k'ap fè m' mal. W'ap fè m' peye tou sa m' te fè lè m' te jenn gason.
26 “Tu escreves duras acusações contra mim e queres que eu pague pelos erros da minha mocidade.
27 Ou mete pye m' nan sèp. Ou veye tout vire tounen m'. Ou gade tout kote m'ap mete pye m'.
27 Prendes os meus pés com correntes, vigias todos os meus passos e examinas os rastos que deixo no caminho.
28 M'ap dekale tankou bwa pouri, tankou rad sizo ap manje.
28 Assim, vou me acabando como madeira bichada, como uma roupa comida pela traça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.