Jó 13

Haitian Creole Version (HAT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Wi, mwen wè tou sa ak de je m'. Mwen tande tou sa ak de zòrèy mwen epi mwen konprann.
1 Eis que tudo isto viram os meus olhos, e os meus ouvidos o ouviram e entenderam.
2 Sa nou konnen an, mwen konnen l' tou. M' pa pi sòt pase nou.
2 Como vós o sabeis, o sei eu também; não vos sou inferior.
3 Men, mwen menm, se ak Bondye ki gen tout pouvwa m' annafè. Se avè l' mwen vle pale pou m' defann kòz mwen.
3 Mas eu falarei ao Todo-Poderoso; e quero defender-me perante Deus.
4 Nou menm, kote nou pa konnen nou bay manti. Nou tankou dòktè ki pa janm geri pyès moun.
4 Vós, porém, sois inventores de mentiras e vós todos, médicos que não valem nada.
5 Pito nou pe bouch nou! Lè sa a, n'a pase pou moun ki gen bon konprann.
5 Tomara que vos calásseis de todo, que isso seria a vossa sabedoria!
6 Koute sa mwen gen sou kè m'. Louvri zòrèy nou pou n' tande jan m' pral plede kòz mwen.
6 Ouvi agora a minha defesa e escutai os argumentos dos meus lábios.
7 Se defann nou vle defann Bondye kifè n'ap bay tout manti sa yo, kifè n'ap pale kwochi konsa?
7 Porventura, por Deus falareis perversidade e por ele enunciareis mentiras?
8 Se pou li n'ap pran? Se kòz li nou ranmase?
8 Fareis aceitação da sua pessoa? Contendereis por Deus?
9 Pou li, li ta bon pou nou si li t'ap chache konnen sa nou gen nan fon kè nou! Pa konprann nou ka woule Bondye tankou nou woule moun!
9 Ser-vos-ia bom, se ele vos esquadrinhasse? Ou zombareis dele, como se zomba de qualquer homem?
10 Li ta regle nou byen regle, paske li ta tou wè se figi l' n'ap achte anba chal.
10 Certamente, vos repreenderá, se em oculto fizerdes distinção de pessoas.
11 Nou pa pè gwo pouvwa Bondye a? Nou pa pè li kraze nou?
11 Porventura, não vos espantará a sua alteza? E não cairá sobre vós o seu temor?
12 Bèl pawòl nou yo pa gen plis valè pase pousyè tè. Repons n'ap ban mwen yo pa kenbe, yo tankou miray sab.
12 As vossas memórias são como a cinza; as vossas alturas, como alturas de lodo.
13 Koulye a, pe bouch nou! Ban m' yon chans pou m' pale. Sa ki pou rive a te mèt rive!
13 Calai-vos perante mim, e falarei eu; e venha sobre mim o que vier.
14 Mwen mèt mouri! Zafè! M' mare ren m', m' sere dan m'!
14 Por que razão tomaria eu a minha carne com os dentes e poria a minha vida na minha mão?
15 Bondye te mèt touye m'. Sèl chans mwen se pou m' esplike avè l'.
15 Ainda que ele me mate, nele esperarei; contudo, os meus caminhos defenderei diante dele.
16 Nou pa janm konnen, se sa ki ka sove m', paske moun ki fè mal pa ka parèt devan Bondye.
16 Também isto será a minha salvação, porque o ímpio não virá perante ele.
17 Koute byen sa m' pral di la a. Louvri zòrèy nou pou n' tande deklarasyon mwen.
17 Ouvi com atenção as minhas razões; e com os vossos ouvidos, a minha demonstração.
18 M' pare pou m' defann kòz mwen, paske mwen konnen mwen nan dwa m'.
18 Eis que já tenho ordenado a minha causa e sei que serei achado justo.
19 Bondye, èske se ou ki pral plede avè m'? M' tou pare pou m' pe bouch mwen, pou m' asepte lanmò m'.
19 Quem é o que contenderá comigo? Se eu agora me calasse, renderia o espírito.
20 De sèl ti chans ase m'ap mande ou. Apre sa, m' p'ap kache pou ou ankò.
20 Duas coisas somente faze comigo; então, me não esconderei do teu rosto:
21 Sispann leve men ou sou mwen. Sispann fè m' pè tout pè sa a.
21 Desvia a tua mão para longe de mim e não me espante o teu terror.
22 Ou mèt pale anvan, m'a reponn ou. Osinon, kite m' pale anvan, w'a reponn mwen.
22 Chama, pois, e eu responderei; ou, eu falarei e tu, responde-me.
23 Konbe peche, konbe bagay mal mwen fè? Kisa m' fè mwen pa t' dwe fè? Kisa m' fè ki mal?
23 Quantas culpas e pecados tenho eu? Notifica-me a minha transgressão e o meu pecado.
24 Poukisa w'ap kache pou mwen konsa? Poukisa ou fè tankou si se lènmi ou mwen ye?
24 Por que escondes o teu rosto e me tens por teu inimigo?
25 Poukisa w'ap chache fè m' pè? Poukisa ou leve dèyè m' konsa? M' tou fini, m' tankou fèy bwa, tankou pay chèch van ap pote ale.
25 Porventura, quebrantarás a folha arrebatada pelo vento? E perseguirás o restolho seco?
26 W'ap akize m' yon bann bagay k'ap fè m' mal. W'ap fè m' peye tou sa m' te fè lè m' te jenn gason.
26 Por que escreves contra mim coisas amargas e me fazes herdar as culpas da minha mocidade?
27 Ou mete pye m' nan sèp. Ou veye tout vire tounen m'. Ou gade tout kote m'ap mete pye m'.
27 Também pões os meus pés em cepos, e observas todos os meus caminhos, e marcas os sinais dos meus pés,
28 M'ap dekale tankou bwa pouri, tankou rad sizo ap manje.
28 apesar de eu ser como uma coisa podre que se consome e como a veste, a qual rói a traça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.