Jó 13

Haitian Creole Version (HAT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Wi, mwen wè tou sa ak de je m'. Mwen tande tou sa ak de zòrèy mwen epi mwen konprann.
1 "Meus olhos viram tudo isso, meus ouvidos o ouviram e entenderam.
2 Sa nou konnen an, mwen konnen l' tou. M' pa pi sòt pase nou.
2 O que vocês sabem, eu também sei; não sou inferior a vocês.
3 Men, mwen menm, se ak Bondye ki gen tout pouvwa m' annafè. Se avè l' mwen vle pale pou m' defann kòz mwen.
3 Mas desejo falar ao Todo-poderoso e defender a minha causa diante de Deus.
4 Nou menm, kote nou pa konnen nou bay manti. Nou tankou dòktè ki pa janm geri pyès moun.
4 Vocês, porém, me difamam com mentiras; todos vocês são médicos que de nada valem!
5 Pito nou pe bouch nou! Lè sa a, n'a pase pou moun ki gen bon konprann.
5 Se tão-somente ficassem calados! Mostrariam sabedoria.
6 Koute sa mwen gen sou kè m'. Louvri zòrèy nou pou n' tande jan m' pral plede kòz mwen.
6 Escutem agora o meu argumento; prestem atenção à réplica de meus lábios.
7 Se defann nou vle defann Bondye kifè n'ap bay tout manti sa yo, kifè n'ap pale kwochi konsa?
7 Vocês vão falar com maldade em nome de Deus? Vão falar enganosamente a favor dele?
8 Se pou li n'ap pran? Se kòz li nou ranmase?
8 Vão revelar parcialidade por ele? Vão defender a causa a favor de Deus?
9 Pou li, li ta bon pou nou si li t'ap chache konnen sa nou gen nan fon kè nou! Pa konprann nou ka woule Bondye tankou nou woule moun!
9 Tudo iria bem, se ele os examinasse? Vocês conseguiriam enganá-lo, como podem enganar os homens?
10 Li ta regle nou byen regle, paske li ta tou wè se figi l' n'ap achte anba chal.
10 Com certeza ele os repreenderia, se no íntimo vocês fossem parciais.
11 Nou pa pè gwo pouvwa Bondye a? Nou pa pè li kraze nou?
11 O esplendor dele não os aterrorizaria? O pavor dele não cairia sobre vocês?
12 Bèl pawòl nou yo pa gen plis valè pase pousyè tè. Repons n'ap ban mwen yo pa kenbe, yo tankou miray sab.
12 As máximas que vocês citam são provérbios de cinza; suas defesas não passam de barro.
13 Koulye a, pe bouch nou! Ban m' yon chans pou m' pale. Sa ki pou rive a te mèt rive!
13 "Aquietem-se e deixem-me falar; e aconteça-me o que me acontecer.
14 Mwen mèt mouri! Zafè! M' mare ren m', m' sere dan m'!
14 Por que me ponho em perigo e tomo a minha vida em minhas mãos?
15 Bondye te mèt touye m'. Sèl chans mwen se pou m' esplike avè l'.
15 Embora ele me mate, ainda assim esperarei nele; certo é que defenderei os meus caminhos diante dele.
16 Nou pa janm konnen, se sa ki ka sove m', paske moun ki fè mal pa ka parèt devan Bondye.
16 Aliás, isso será a minha libertação, pois nenhum ímpio ousaria apresentar-se a ele!
17 Koute byen sa m' pral di la a. Louvri zòrèy nou pou n' tande deklarasyon mwen.
17 Escutem atentamente as minhas palavras; que os seus ouvidos acolham o que eu digo.
18 M' pare pou m' defann kòz mwen, paske mwen konnen mwen nan dwa m'.
18 Agora que preparei a minha defesa, sei que serei justificado.
19 Bondye, èske se ou ki pral plede avè m'? M' tou pare pou m' pe bouch mwen, pou m' asepte lanmò m'.
19 Haverá quem me acuse? Se houver, ficarei calado e morrerei.
20 De sèl ti chans ase m'ap mande ou. Apre sa, m' p'ap kache pou ou ankò.
20 "Concede-me só estas duas coisas, ó Deus, e não me esconderei de ti:
21 Sispann leve men ou sou mwen. Sispann fè m' pè tout pè sa a.
21 Afasta de mim a tua mão, e não mais me assuste com os teus terrores.
22 Ou mèt pale anvan, m'a reponn ou. Osinon, kite m' pale anvan, w'a reponn mwen.
22 Chama-me, e eu responderei, ou deixa-me falar, e tu responderás.
23 Konbe peche, konbe bagay mal mwen fè? Kisa m' fè mwen pa t' dwe fè? Kisa m' fè ki mal?
23 Quantos erros e pecados cometi? Mostra-me a minha falta e o meu pecado.
24 Poukisa w'ap kache pou mwen konsa? Poukisa ou fè tankou si se lènmi ou mwen ye?
24 Por que escondes o teu rosto e consideras-me teu inimigo?
25 Poukisa w'ap chache fè m' pè? Poukisa ou leve dèyè m' konsa? M' tou fini, m' tankou fèy bwa, tankou pay chèch van ap pote ale.
25 Atormentarás uma folha levada pelo vento? Perseguirás a palha?
26 W'ap akize m' yon bann bagay k'ap fè m' mal. W'ap fè m' peye tou sa m' te fè lè m' te jenn gason.
26 Pois fazes constar contra mim coisas amargas e fazes-me herdar os pecados da minha juventude.
27 Ou mete pye m' nan sèp. Ou veye tout vire tounen m'. Ou gade tout kote m'ap mete pye m'.
27 Acorrentas os meus pés e vigias todos os meus caminhos, pondo limites aos meus passos.
28 M'ap dekale tankou bwa pouri, tankou rad sizo ap manje.
28 "Assim o homem se consome como coisa podre, como a roupa que a traça vai roendo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.