Jó 13

Haitian Creole Version (HAT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Wi, mwen wè tou sa ak de je m'. Mwen tande tou sa ak de zòrèy mwen epi mwen konprann.
1 Eis que os meus olhos têm visto tudo isto, e os meus ouvidos ouviram e entenderam.
2 Sa nou konnen an, mwen konnen l' tou. M' pa pi sòt pase nou.
2 O que vós o sabeis, o mesmo eu também sei; eu não sou inferior a vós.
3 Men, mwen menm, se ak Bondye ki gen tout pouvwa m' annafè. Se avè l' mwen vle pale pou m' defann kòz mwen.
3 Certamente eu quero falar com o Todo-Poderoso, e desejo argumentar com Deus.
4 Nou menm, kote nou pa konnen nou bay manti. Nou tankou dòktè ki pa janm geri pyès moun.
4 Mas vós sois forjadores de mentiras, vós todos sois médicos sem valor.
5 Pito nou pe bouch nou! Lè sa a, n'a pase pou moun ki gen bon konprann.
5 Ah, quem dera que calásseis de uma vez! isso seria a vossa sabedoria.
6 Koute sa mwen gen sou kè m'. Louvri zòrèy nou pou n' tande jan m' pral plede kòz mwen.
6 Ouvi agora o meu raciocínio, e escutai os argumentos dos meus lábios.
7 Se defann nou vle defann Bondye kifè n'ap bay tout manti sa yo, kifè n'ap pale kwochi konsa?
7 Falareis perversamente por Deus? E falareis enganosamente por ele?
8 Se pou li n'ap pran? Se kòz li nou ranmase?
8 Fareis acepção da sua pessoa? Contendereis por Deus?
9 Pou li, li ta bon pou nou si li t'ap chache konnen sa nou gen nan fon kè nou! Pa konprann nou ka woule Bondye tankou nou woule moun!
9 Seria bom se ele vos examinasse? Ou como um homem zomba do outro, assim zombareis dele?
10 Li ta regle nou byen regle, paske li ta tou wè se figi l' n'ap achte anba chal.
10 Ele certamente vos reprovará, se secretamente julgardes as pessoas.
11 Nou pa pè gwo pouvwa Bondye a? Nou pa pè li kraze nou?
11 Sua excelência não vos deixará temerosos, e não cairá sobre vós o seu pavor?
12 Bèl pawòl nou yo pa gen plis valè pase pousyè tè. Repons n'ap ban mwen yo pa kenbe, yo tankou miray sab.
12 As vossas lembranças são como cinzas; vossos corpos como corpos de barro.
13 Koulye a, pe bouch nou! Ban m' yon chans pou m' pale. Sa ki pou rive a te mèt rive!
13 Ficai quietos, deixai-me sozinho para que eu possa falar, e deixai vir sobre mim o que for.
14 Mwen mèt mouri! Zafè! M' mare ren m', m' sere dan m'!
14 Por que razão tomo minha carne com os meus dentes, e ponho a minha vida na minha mão?
15 Bondye te mèt touye m'. Sèl chans mwen se pou m' esplike avè l'.
15 Ainda que ele me mate, contudo eu confiarei nele; mas manterei meus próprios caminhos diante dele.
16 Nou pa janm konnen, se sa ki ka sove m', paske moun ki fè mal pa ka parèt devan Bondye.
16 Ele também será a minha salvação; porque um hipócrita não virá perante ele.
17 Koute byen sa m' pral di la a. Louvri zòrèy nou pou n' tande deklarasyon mwen.
17 Ouvi diligentemente meu discurso, e a minha declaração com os vossos ouvidos.
18 M' pare pou m' defann kòz mwen, paske mwen konnen mwen nan dwa m'.
18 Eis que agora eu tenho ordenado a minha causa, e sei que eu serei justificado.
19 Bondye, èske se ou ki pral plede avè m'? M' tou pare pou m' pe bouch mwen, pou m' asepte lanmò m'.
19 Quem é o que pleiteará comigo? Porque agora, se eu retiver a minha língua, eu darei o espírito.
20 De sèl ti chans ase m'ap mande ou. Apre sa, m' p'ap kache pou ou ankò.
20 Somente duas coisas não faças para comigo; então eu não me esconderei de ti:
21 Sispann leve men ou sou mwen. Sispann fè m' pè tout pè sa a.
21 Retira a tua mão para longe de mim, e não permita que o teu pavor me atemorize.
22 Ou mèt pale anvan, m'a reponn ou. Osinon, kite m' pale anvan, w'a reponn mwen.
22 Então chama e eu responderei; ou deixa-me falar e responde-me.
23 Konbe peche, konbe bagay mal mwen fè? Kisa m' fè mwen pa t' dwe fè? Kisa m' fè ki mal?
23 Quantos são minhas iniquidades e pecados? Faz-me conhecer minha transgressão e o meu pecado.
24 Poukisa w'ap kache pou mwen konsa? Poukisa ou fè tankou si se lènmi ou mwen ye?
24 Por que escondes a tua face, e me tens por teu inimigo?
25 Poukisa w'ap chache fè m' pè? Poukisa ou leve dèyè m' konsa? M' tou fini, m' tankou fèy bwa, tankou pay chèch van ap pote ale.
25 Quebrarás uma folha levada pelo vento de lá para cá? E perseguirás o restolho seco?
26 W'ap akize m' yon bann bagay k'ap fè m' mal. W'ap fè m' peye tou sa m' te fè lè m' te jenn gason.
26 Porque escreves coisas amargas contra mim, e me fazes possuir as iniquidades da minha juventude.
27 Ou mete pye m' nan sèp. Ou veye tout vire tounen m'. Ou gade tout kote m'ap mete pye m'.
27 Também pões os meus pés no cepo, e olhas estreitamente para todos os meus caminhos, e pões uma marca nos calcanhares dos meus pés.
28 M'ap dekale tankou bwa pouri, tankou rad sizo ap manje.
28 E ele, como a uma coisa podre, consome, como uma roupa que é comida pela traça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.