Jó 13
Haitian Creole Version (HAT) vs NVT
1 Wi, mwen wè tou sa ak de je m'. Mwen tande tou sa ak de zòrèy mwen epi mwen konprann.
1 “Vi tudo isso com os próprios olhos; ouvi com os próprios ouvidos, e agora entendo.
2 Sa nou konnen an, mwen konnen l' tou. M' pa pi sòt pase nou.
2 O que vocês sabem, eu também sei; não são melhores que eu.
3 Men, mwen menm, se ak Bondye ki gen tout pouvwa m' annafè. Se avè l' mwen vle pale pou m' defann kòz mwen.
3 Quero falar diretamente com o Todo-poderoso, quero defender minha causa diante de Deus.
4 Nou menm, kote nou pa konnen nou bay manti. Nou tankou dòktè ki pa janm geri pyès moun.
4 Vocês me difamam com mentiras; são médicos incapazes de curar.
5 Pito nou pe bouch nou! Lè sa a, n'a pase pou moun ki gen bon konprann.
5 Se ao menos se calassem! É a atitude mais sábia que poderiam tomar.
6 Koute sa mwen gen sou kè m'. Louvri zòrèy nou pou n' tande jan m' pral plede kòz mwen.
6 Ouçam minha defesa, prestem atenção a meus argumentos.
7 Se defann nou vle defann Bondye kifè n'ap bay tout manti sa yo, kifè n'ap pale kwochi konsa?
7 “Vocês querem defender Deus com mentiras? Apresentam argumentos desonestos em nome dele?
8 Se pou li n'ap pran? Se kòz li nou ranmase?
8 Distorcem seu testemunho em favor dele? Acaso são advogados de Deus?
9 Pou li, li ta bon pou nou si li t'ap chache konnen sa nou gen nan fon kè nou! Pa konprann nou ka woule Bondye tankou nou woule moun!
9 O que acontecerá quando ele decidir investigá-los? Conseguirão enganá-lo como enganam qualquer pessoa?
10 Li ta regle nou byen regle, paske li ta tou wè se figi l' n'ap achte anba chal.
10 Não! Certamente ele os repreenderá se distorcerem às escondidas seu testemunho em favor dele.
11 Nou pa pè gwo pouvwa Bondye a? Nou pa pè li kraze nou?
11 Acaso a majestade dele não os aterrorizará? O terror dele não cairá sobre vocês?
12 Bèl pawòl nou yo pa gen plis valè pase pousyè tè. Repons n'ap ban mwen yo pa kenbe, yo tankou miray sab.
12 Suas frases feitas valem tanto quanto cinzas; sua defesa é fraca como um pote de barro.
13 Koulye a, pe bouch nou! Ban m' yon chans pou m' pale. Sa ki pou rive a te mèt rive!
13 “Calem-se e deixem-me em paz! Permitam-me falar, e eu arcarei com as consequências.
14 Mwen mèt mouri! Zafè! M' mare ren m', m' sere dan m'!
14 Sim, porei minha vida em risco e direi o que penso de fato.
15 Bondye te mèt touye m'. Sèl chans mwen se pou m' esplike avè l'.
15 Ainda que Deus me mate, ele é minha única esperança; apresentarei a ele minha causa.
16 Nou pa janm konnen, se sa ki ka sove m', paske moun ki fè mal pa ka parèt devan Bondye.
16 Isto, porém, é o que me salvará: não sou ímpio; se o fosse, não poderia me colocar diante dele.
17 Koute byen sa m' pral di la a. Louvri zòrèy nou pou n' tande deklarasyon mwen.
17 “Escutem bem o que vou dizer, ouçam-me com atenção.
18 M' pare pou m' defann kòz mwen, paske mwen konnen mwen nan dwa m'.
18 Preparei minha defesa; serei declarado inocente.
19 Bondye, èske se ou ki pral plede avè m'? M' tou pare pou m' pe bouch mwen, pou m' asepte lanmò m'.
19 Quem pode discutir comigo a esse respeito? E, se provarem que estou errado, me calarei e morrerei.”
20 De sèl ti chans ase m'ap mande ou. Apre sa, m' p'ap kache pou ou ankò.
20 “Ó Deus, concede-me estas duas coisas, e não me esconderei de ti.
21 Sispann leve men ou sou mwen. Sispann fè m' pè tout pè sa a.
21 Remove tua mão de cima de mim e não me assustes com tua temível presença.
22 Ou mèt pale anvan, m'a reponn ou. Osinon, kite m' pale anvan, w'a reponn mwen.
22 Chama-me, e eu responderei; ou permita que eu fale e responde-me.
23 Konbe peche, konbe bagay mal mwen fè? Kisa m' fè mwen pa t' dwe fè? Kisa m' fè ki mal?
23 Diga-me, o que fiz de errado? Mostra-me minha rebeldia e meu pecado.
24 Poukisa w'ap kache pou mwen konsa? Poukisa ou fè tankou si se lènmi ou mwen ye?
24 Por que te afastas de mim? Por que me tratas como teu inimigo?
25 Poukisa w'ap chache fè m' pè? Poukisa ou leve dèyè m' konsa? M' tou fini, m' tankou fèy bwa, tankou pay chèch van ap pote ale.
25 Atormentarias uma folha soprada pelo vento? Perseguirias a palha seca?
26 W'ap akize m' yon bann bagay k'ap fè m' mal. W'ap fè m' peye tou sa m' te fè lè m' te jenn gason.
26 “Escreves acusações amargas contra mim e trazes à tona os pecados de minha juventude.
27 Ou mete pye m' nan sèp. Ou veye tout vire tounen m'. Ou gade tout kote m'ap mete pye m'.
27 Prendes meus pés com correntes, vigias todos os meus caminhos e examinas todas as minhas pegadas.
28 M'ap dekale tankou bwa pouri, tankou rad sizo ap manje.
28 Eu me consumo como madeira que apodrece, como roupa comida pela traça.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.