Jó 13

Haitian Creole Version (HAT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Wi, mwen wè tou sa ak de je m'. Mwen tande tou sa ak de zòrèy mwen epi mwen konprann.
1 Eis que tudo isso viram os meus olhos, e os meus ouvidos o ouviram e entenderam.
2 Sa nou konnen an, mwen konnen l' tou. M' pa pi sòt pase nou.
2 Como vós o sabeis, também eu o sei; não vos sou inferior.
3 Men, mwen menm, se ak Bondye ki gen tout pouvwa m' annafè. Se avè l' mwen vle pale pou m' defann kòz mwen.
3 Mas falarei ao Todo-Poderoso e quero defender-me perante Deus.
4 Nou menm, kote nou pa konnen nou bay manti. Nou tankou dòktè ki pa janm geri pyès moun.
4 Vós, porém, besuntais a verdade com mentiras e vós todos sois médicos que não valem nada.
5 Pito nou pe bouch nou! Lè sa a, n'a pase pou moun ki gen bon konprann.
5 Tomara vos calásseis de todo, que isso seria a vossa sabedoria!
6 Koute sa mwen gen sou kè m'. Louvri zòrèy nou pou n' tande jan m' pral plede kòz mwen.
6 Ouvi agora a minha defesa e atentai para os argumentos dos meus lábios.
7 Se defann nou vle defann Bondye kifè n'ap bay tout manti sa yo, kifè n'ap pale kwochi konsa?
7 Porventura, falareis perversidade em favor de Deus e a seu favor falareis mentiras?
8 Se pou li n'ap pran? Se kòz li nou ranmase?
8 Sereis parciais por ele? Contendereis a favor de Deus?
9 Pou li, li ta bon pou nou si li t'ap chache konnen sa nou gen nan fon kè nou! Pa konprann nou ka woule Bondye tankou nou woule moun!
9 Ser-vos-ia bom, se ele vos esquadrinhasse? Ou zombareis dele, como se zomba de um homem qualquer?
10 Li ta regle nou byen regle, paske li ta tou wè se figi l' n'ap achte anba chal.
10 Acerbamente vos repreenderá, se em oculto fordes parciais.
11 Nou pa pè gwo pouvwa Bondye a? Nou pa pè li kraze nou?
11 Porventura, não vos amedrontará a sua dignidade, e não cairá sobre vós o seu terror?
12 Bèl pawòl nou yo pa gen plis valè pase pousyè tè. Repons n'ap ban mwen yo pa kenbe, yo tankou miray sab.
12 As vossas máximas são como provérbios de cinza, os vossos baluartes, baluartes de barro.
13 Koulye a, pe bouch nou! Ban m' yon chans pou m' pale. Sa ki pou rive a te mèt rive!
13 Calai-vos perante mim, e falarei eu, e venha sobre mim o que vier.
14 Mwen mèt mouri! Zafè! M' mare ren m', m' sere dan m'!
14 Tomarei a minha carne nos meus dentes e porei a vida na minha mão.
15 Bondye te mèt touye m'. Sèl chans mwen se pou m' esplike avè l'.
15 Eis que me matará, já não tenho esperança; contudo, defenderei o meu procedimento.
16 Nou pa janm konnen, se sa ki ka sove m', paske moun ki fè mal pa ka parèt devan Bondye.
16 Também isto será a minha salvação, o fato de o ímpio não vir perante ele.
17 Koute byen sa m' pral di la a. Louvri zòrèy nou pou n' tande deklarasyon mwen.
17 Atentai para as minhas razões e dai ouvidos à minha exposição.
18 M' pare pou m' defann kòz mwen, paske mwen konnen mwen nan dwa m'.
18 Tenho já bem-encaminhada minha causa e estou certo de que serei justificado.
19 Bondye, èske se ou ki pral plede avè m'? M' tou pare pou m' pe bouch mwen, pou m' asepte lanmò m'.
19 Quem há que possa contender comigo? Neste caso, eu me calaria e renderia o espírito.
20 De sèl ti chans ase m'ap mande ou. Apre sa, m' p'ap kache pou ou ankò.
20 Concede-me somente duas coisas; então, me não esconderei do teu rosto:
21 Sispann leve men ou sou mwen. Sispann fè m' pè tout pè sa a.
21 alivia a tua mão de sobre mim, e não me espante o teu terror.
22 Ou mèt pale anvan, m'a reponn ou. Osinon, kite m' pale anvan, w'a reponn mwen.
22 Interpela-me, e te responderei ou deixa-me falar e tu me responderás.
23 Konbe peche, konbe bagay mal mwen fè? Kisa m' fè mwen pa t' dwe fè? Kisa m' fè ki mal?
23 Quantas culpas e pecados tenho eu? Notifica-me a minha transgressão e o meu pecado.
24 Poukisa w'ap kache pou mwen konsa? Poukisa ou fè tankou si se lènmi ou mwen ye?
24 Por que escondes o rosto e me tens por teu inimigo?
25 Poukisa w'ap chache fè m' pè? Poukisa ou leve dèyè m' konsa? M' tou fini, m' tankou fèy bwa, tankou pay chèch van ap pote ale.
25 Queres aterrorizar uma folha arrebatada pelo vento? E perseguirás a palha seca?
26 W'ap akize m' yon bann bagay k'ap fè m' mal. W'ap fè m' peye tou sa m' te fè lè m' te jenn gason.
26 Pois decretas contra mim coisas amargas e me atribuis as culpas da minha mocidade.
27 Ou mete pye m' nan sèp. Ou veye tout vire tounen m'. Ou gade tout kote m'ap mete pye m'.
27 Também pões os meus pés no tronco, observas todos os meus caminhos e traças limites à planta dos meus pés,
28 M'ap dekale tankou bwa pouri, tankou rad sizo ap manje.
28 apesar de eu ser como uma coisa podre que se consome e como a roupa que é comida da traça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.