Jó 13
Haitian Creole Version (HAT) vs NAA
1 Wi, mwen wè tou sa ak de je m'. Mwen tande tou sa ak de zòrèy mwen epi mwen konprann.
1 “Eis que os meus olhos viram tudo isso, e os meus ouvidos o ouviram e entenderam.
2 Sa nou konnen an, mwen konnen l' tou. M' pa pi sòt pase nou.
2 O que vocês sabem eu também sei; em nada sou inferior a vocês.
3 Men, mwen menm, se ak Bondye ki gen tout pouvwa m' annafè. Se avè l' mwen vle pale pou m' defann kòz mwen.
3 Mas falarei ao Todo-Poderoso e quero defender-me diante de Deus.
4 Nou menm, kote nou pa konnen nou bay manti. Nou tankou dòktè ki pa janm geri pyès moun.
4 Vocês, porém, cobrem a verdade com mentiras; todos vocês são médicos que não valem nada.
5 Pito nou pe bouch nou! Lè sa a, n'a pase pou moun ki gen bon konprann.
5 Quem dera vocês ficassem completamente calados! Vocês poderiam passar por sábios!”
6 Koute sa mwen gen sou kè m'. Louvri zòrèy nou pou n' tande jan m' pral plede kòz mwen.
6 “Ouçam agora a minha defesa e prestem atenção aos argumentos dos meus lábios.
7 Se defann nou vle defann Bondye kifè n'ap bay tout manti sa yo, kifè n'ap pale kwochi konsa?
7 Será que vão dizer perversidades em favor de Deus? Vão dizer mentiras a favor dele?
8 Se pou li n'ap pran? Se kòz li nou ranmase?
8 Serão parciais por ele? Argumentarão a favor de Deus?
9 Pou li, li ta bon pou nou si li t'ap chache konnen sa nou gen nan fon kè nou! Pa konprann nou ka woule Bondye tankou nou woule moun!
9 Por acaso, seria bom se ele os examinasse? Ou vocês zombariam dele, como zombam das pessoas?
10 Li ta regle nou byen regle, paske li ta tou wè se figi l' n'ap achte anba chal.
10 Ele certamente os repreenderá, se em oculto forem parciais.
11 Nou pa pè gwo pouvwa Bondye a? Nou pa pè li kraze nou?
11 A grandeza dele não os amedrontaria? E o terror dele não cairia sobre vocês?
12 Bèl pawòl nou yo pa gen plis valè pase pousyè tè. Repons n'ap ban mwen yo pa kenbe, yo tankou miray sab.
12 As máximas de vocês são provérbios de cinza; as defesas de vocês são muralhas de barro.”
13 Koulye a, pe bouch nou! Ban m' yon chans pou m' pale. Sa ki pou rive a te mèt rive!
13 “Calem-se diante de mim, e eu falarei; que venha sobre mim o que vier.
14 Mwen mèt mouri! Zafè! M' mare ren m', m' sere dan m'!
14 Tomarei a minha carne nos meus dentes e porei a minha vida nas minhas mãos.
15 Bondye te mèt touye m'. Sèl chans mwen se pou m' esplike avè l'.
15 Eis que ele me matará, já não tenho esperança; mesmo assim defenderei a minha conduta diante dele.
16 Nou pa janm konnen, se sa ki ka sove m', paske moun ki fè mal pa ka parèt devan Bondye.
16 Também isto será a minha salvação: o fato de um ímpio não comparecer diante dele.
17 Koute byen sa m' pral di la a. Louvri zòrèy nou pou n' tande deklarasyon mwen.
17 Ouçam com atenção as minhas palavras e escutem a minha exposição.
18 M' pare pou m' defann kòz mwen, paske mwen konnen mwen nan dwa m'.
18 Tenho já bem-encaminhada minha causa e estou certo de que serei justificado.”
19 Bondye, èske se ou ki pral plede avè m'? M' tou pare pou m' pe bouch mwen, pou m' asepte lanmò m'.
19 “Quem há que possa entrar em litígio comigo? Se houver, eu fico calado e morro.
20 De sèl ti chans ase m'ap mande ou. Apre sa, m' p'ap kache pou ou ankò.
20 Concede-me somente duas coisas, ó Deus, e assim não me esconderei de ti:
21 Sispann leve men ou sou mwen. Sispann fè m' pè tout pè sa a.
21 tira a tua mão de cima de mim, e não me amedronte o teu terror.”
22 Ou mèt pale anvan, m'a reponn ou. Osinon, kite m' pale anvan, w'a reponn mwen.
22 “Interpela-me, e eu responderei; ou deixa-me falar, e tu responderás.
23 Konbe peche, konbe bagay mal mwen fè? Kisa m' fè mwen pa t' dwe fè? Kisa m' fè ki mal?
23 Quantas culpas e pecados tenho eu? Mostra-me a minha transgressão e o meu pecado.”
24 Poukisa w'ap kache pou mwen konsa? Poukisa ou fè tankou si se lènmi ou mwen ye?
24 “Por que escondes o teu rosto e me consideras teu inimigo?
25 Poukisa w'ap chache fè m' pè? Poukisa ou leve dèyè m' konsa? M' tou fini, m' tankou fèy bwa, tankou pay chèch van ap pote ale.
25 Queres aterrorizar uma folha levada pelo vento? E perseguirás a palha seca?”
26 W'ap akize m' yon bann bagay k'ap fè m' mal. W'ap fè m' peye tou sa m' te fè lè m' te jenn gason.
26 “Pois decretas contra mim coisas amargas e me atribuis as culpas da minha mocidade.
27 Ou mete pye m' nan sèp. Ou veye tout vire tounen m'. Ou gade tout kote m'ap mete pye m'.
27 Também prendes os meus pés com correntes, observas todos os meus caminhos e traças limites à planta dos meus pés,
28 M'ap dekale tankou bwa pouri, tankou rad sizo ap manje.
28 apesar de eu ser como uma coisa podre que se consome e como a roupa que é comida pela traça.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.