Lamentações 3

guz (GUZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Inche nomonto narorire emechando
1 Eu sou aquele que sabe o que é sofrer os golpes da ira de Deus.
2 Ontang’anire na kong’etia ase omosunte,
2 Ele me levou para a escuridão e me fez andar por caminhos sem luz.
3 Ekeene, nigo akona‐koonchora okoboko kwaye igoro yane,
3 Com a sua mão, me bateu muitas vezes, o dia inteiro.
4 Otigire chinyama chi’omobere one, ne risankwa, bigosareka;
4 Deus fez envelhecer a minha carne e a minha pele e quebrou os meus ossos.
5 Onsibire ase eburi ime
5 Em volta de mim, ele construiu um muro de sofrimento e amargura.
6 Ombekire imenye ase omosunte,
6 Ele me fez morar na escuridão, como se eu estivesse morto há muito tempo.
7 Onsiekeire ase chinsemo chionsi,
7 Deus me amarrou com pesadas correntes; estou na prisão e não posso escapar.
8 Nonya nkorera neriogi rinene ng’a nkonywe,
8 Grito pedindo socorro, mas ele não quer ouvir a minha oração.
9 Oribirie chinchera chiane namagena abaachire,
9 Não posso seguir em frente, pois, com grandes blocos de pedra, ele fechou o meu caminho.
10 Nigo amboerete buna edubu, enyang’au entindi, ekoboera,
10 Deus tem sido para mim como um leão de tocaia, como um urso pronto para atacar.
11 Oonchoranire chinchera chiane na kombutorana ebing’ese,
11 Ele me afastou do caminho, me fez em pedaços e depois me abandonou.
12 Otingire obota bwaye, na ombekire
12 Ele armou o seu arco e fez de mim o alvo das suas flechas.
13 Ere ondasire ne chinsara chi’egochi yaye,
13 As flechas atiradas por Deus entraram fundo na minha carne.
14 Inche nabeire oyo ogosekererwa nabaanto bane bonsi,
14 O dia inteiro as pessoas riem de mim; elas zombam de mim nas suas canções.
15 Ong’ichoirie nobororo,
15 Deus me encheu de comidas amargas e me fez beber fel até eu não poder mais.
16 Obunire amaino aane ase ogontakunia chinche chi’amagena,
16 Ele esfregou o meu rosto no chão e quebrou os meus dentes nas pedras.
17 Aye kwarusirie omorembe ase omoyo one,
17 Já não sei mais o que é paz e esqueci o que é felicidade.
18 Ngateeba, “Chinguru chiane chiaerire,
18 Não tenho muito tempo de vida, e a minha esperança no
19 Inyora emechando yane, na obokong’u bwane,
19 Eu lembro da minha tristeza e solidão, das amarguras e dos sofrimentos.
20 Omoyo one nigo ogendererete koyainyora,
20 Penso sempre nisso e fico abatido.
21 Korende amang’ana aya nigo nkoyainyora ase omoyo one,
21 Mas a esperança volta quando penso no seguinte:
22 Nobwanchani bw’Omonene botari koera ng’a titosiriri,
22 O amor do Senhor Deus não se acaba, e a sua bondade não tem fim.
23 nigo bire ebiyia ase kera emambia,
23 Esse amor e essa bondade são novos todas as manhãs; e como é grande a fidelidade do
24 Omonene nere egetari kiane, ayio naro omoyo one ontebirie,
24 Deus é tudo o que tenho; por isso, confio nele.
25 Omonene nigo are omuya ase onde bwensi omoganyete,
25 O Senhor é bom para todos os que confiam nele.
26 Nigo ere buya ase omonto okoba n’obotoereru
26 O melhor é ter esperança e aguardar em silêncio a ajuda do
27 Nigo ere buya ase omonto okobogoria rikorogoto ekero are omoke.
27 E é bom que as pessoas aprendam a sofrer com paciência desde a sua juventude.
28 Tiga aikaranse ao bweka akire‐kiri,
28 Quando Deus nos faz sofrer, devemos ficar sozinhos, pacientes e em silêncio.
29 Tiga abeete omonwa oye ase riroba akire‐kiri,
29 Devemos nos curvar, humildes, pois ainda pode haver esperança.
30 Tiga aonchore orosea rwaye gochia ase oyio okomoaka,
30 Quando somos ofendidos, não devemos reagir, mas sim suportar todos os insultos.
31 Omonene tagotuguta omonto goika kare na kare.
31 O Senhor não rejeita ninguém para sempre.
32 Nonya omobekire ase omoichano, namororere amaabera naende,
32 Ele pode fazer a gente sofrer, mas também tem compaixão porque o seu amor é imenso.
33 Ere tari gwancha gochanda Mwanyabaanto, gose kobaichania.
33 Não é com prazer que ele nos causa sofrimento ou dor.
34 Omonto ogotiringera inse abasibwa
34 Deus sabe quando neste país os prisioneiros são massacrados sem compaixão.
35 gose koonchorana oboronge bw’omonto ase obosio bw’Oyore Igoro Mono,
35 O Deus Altíssimo sabe quando são desrespeitados os direitos humanos, que ele mesmo nos deu.
36 gose gokorekania ekiina ki’omonto onde bwensi.
36 Sim, o Senhor sabe quando torcem a justiça num processo.
37 Ning’o okwanete ring’ana, na rirorio rigakoreka,
37 Ninguém pode fazer acontecer nada se Deus não quiser.
38 Inee! Amabe na amaya,
38 Tanto as coisas boas como as más acontecem por ordem do Deus Altíssimo.
39 Nase ki rende Mwanyabaanto ore moyo akwemurunganeria?
39 Por que nos queixarmos da vida quando somos castigados por causa dos nossos pecados?
40 Tiga twetuke intwe abanyene na toteeme chinchera chiaito,
40 Examinemos seriamente o que temos feito e voltemos para o
41 Tiga toimokererie chinkoro chiaito igoro, na amaboko aito,
41 Abramos o nosso coração a Deus, que está no céu, e oremos assim:
42 “Intwe twasaririe asore, twabeire abatari abaigweri,
42 “Ó Deus, nós pecamos, nos revoltamos, e não nos perdoaste.
43 “Aye gwetubire endamwamu na gwatochandire,
43 “Tu ficaste irado conosco, nos perseguiste, nos mataste sem dó nem piedade.
44 Aye omonyene gwetubire riire,
44 Tu te cercaste de nuvens para que as nossas orações não chegassem a ti.
45 Aye gwatokorire twabeire eubi na abaangire,
45 Fizeste com que as nações olhassem para nós como se fôssemos um monte de lixo e refugos.
46 “Ababisa baito bonsi baasamirie emenwa yabo gotosekerera.
46 “Somos insultados por todos os nossos inimigos.
47 Obwoba ne chiirima biatocheire amo nogosaria na ogosirigwa.
47 Temos vivido no meio de medos, perigos, desgraças e destruição.”
48 Amaiso aane nigo agoitera amariga amange buna amaache a rooche,
48 Dos meus olhos correm rios de lágrimas por causa da destruição do meu povo.
49 “Amaiso aane abeire agoitera amariga atari gokama,
49 Sem parar, os meus olhos vão derramar lágrimas
50 goika ekero Omonene ararigererie korwa igoro na arore ayio onsi.
50 até que o Senhor olhe lá do céu e nos veja.
51 Amaiso aane agerire nabeire nomoichano ase omoyo one
51 O meu coração sofre muito quando penso no que vi acontecer com as mulheres da minha cidade.
52 “Nigo narenge korigigwa buna enyoni
52 Os meus inimigos, que não tinham razão para me odiar, me caçaram como se eu fosse um passarinho.
53 Bakanduta ase engoro ime inde moyo,
53 Eles me jogaram vivo num poço e o taparam com uma pedra.
54 Amaache agaichora agaeta ase omotwe one igoro,
54 A água subiu acima da minha cabeça, e eu pensei: “Estou perdido!”
55 “Aye Omonene, nigo narangeretie erieta riao
55 Do fundo do poço, gritei pedindo a tua ajuda, ó
56 na aye okaigwa okorera kwane;
56 Roguei que me escutasses, e tu ouviste o meu grito.
57 Aye nigo kwang’igete ang’e ase rituko riria narerete asore,
57 No dia em que te chamei, chegaste perto de mim e disseste: “Não tenha medo!”
58 “Aye Omonene, kwarwanereire omoyo one
58 Ó Senhor, tu vieste me socorrer e salvaste a minha vida.
59 Kwarorire obobe obo nakoreirwe,
59 Julga a meu favor, ó Senhor , pois conheces as injustiças que tenho sofrido.
60 Aye kwarorire buna ababisa bane baganetie korusia egesiomba,
60 Tu sabes como os meus inimigos são vingativos e conheces os planos que fazem contra mim.
61 “Aye Omonene, noigwete okorama kwabo,
61 Ó Senhor Deus, tu ouviste os seus insultos e conheces todos os seus planos.
62 Aya abwo bakondwania bagokwana
62 Tu sabes que o dia inteiro falam contra mim e planejam me prejudicar.
63 Rora, ekero abwo baikaransete, na ekero bakoimoka,
63 Tu vês que, em todos os momentos, eles zombam de mim.
64 “Aye Omonene,
64 Ó Senhor , dá-lhes o que merecem, castiga-os pelo que têm feito.
65 Otube chinkoro chiabo nomosunte;
65 Amaldiçoa-os e faze com que eles caiam no desespero.
66 Aye Omonene, babwatie nendamwamu yao, obasirie,
66 Persegue-os na tua ira, ó Senhor , e acaba com eles aqui na terra!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.