Deuteronômio 32
guz (GUZ) vs VC
1 “Inwe igoro, ntegerera moigwe, nkwane,
1 Estai atentos, ó céus, eu vou falar. E a terra ouça as palavras de minha boca.
2 Amorokererio ane tiga atwe buna embura,
2 Derrame-se como chuva a minha doutrina, espalhe-se como orvalho a minha palavra, como aguaceiro sobre os campos verdejantes, como chuvarada sobre a relva.
3 Inche nindarie erieta ri’Omonene.
3 Porque vou proclamar o nome do Senhor, dar glória ao nosso Deus!
4 “Omonene nere Egetare giaito,
4 Ele é o rochedo, perfeita é a sua obra, justos, todos os seus caminhos; é Deus de lealdade, não de iniqüidade, ele é justo, ele é reto.
5 Barabwo basaririe ase Omonene,
5 Pecaram contra ele; já não são seus filhos, mas raça degenerada, geração perversa, depravada.
6 Inwe abanto abariri motari nobong’aini,
6 E assim que agradeceis ao Senhor, povo frívolo e insensato? Não é ele teu Pai, teu Criador, que te fez e te estabeleceu?
7 “Inyora amatuko a kare,
7 Lembra-te dos dias antigos, considera os anos das gerações passadas. Interroga teu pai e ele te contará; teus anciãos e eles te dirão.
8 Ekero Oyore Igoro Mono aete abanto b’ebisaku emiando yabo,
8 Quando o Altíssimo dividia os povos e dispersava os filhos dos homens, fixou limites aos povos, segundo o número dos filhos de Deus.
9 Omonene bwechooreire abanto baye babe egetari kiaye,
9 Entretanto, a parte do Senhor era o seu povo, Jacó, a porção de sua herança.
10 “Omonene nigo abanyorete ase erooro etamenyiri n’abanto,
10 Em solitude desértica o encontrou, entre bramidos de regiões desoladas, e o cercou de cuidados, e o acalentou, e o guardou como a menina dos olhos!
11 Buna ekeongo gekorangeria amage aye na kiayorokereria koiruruka,
11 Tal qual águia vigilante sobre o ninho, adejando sobre os filhotes, ele estendeu as asas e o tomou, o transportou sobre sua plumagem.
12 Omonene bweka omonyene nere obaraaete,
12 Só o Senhor foi o seu guia; nenhum outro deus estava com ele.
13 “Akabakiinia na kobatiiria ase ebitunwa igoro,
13 Fê-lo galgar às alturas da terra, alimentou-o com os frutos do campo, deu-lhe a beber mel da rocha, óleo da pedra duríssima.
14 Akabaa amanooga ye chiombe,
14 A manteiga das vacas, o leite das ovelhas, a carne gorda dos cordeiros, dos carneiros de Basã e dos cabritos, com a fina flor do trigo. E bebeste como vinho puro o sangue das uvas.
15 “Korende Yesuruni akanora, akaenena.
15 Todavia, Jesurum engordou e recalcitrou. Estás tronchudo, taludo, rechonchudo! E abandonou Deus que o criou, e desprezou o rochedo de sua salvação.
16 Barabwo bakagera Omonene akaba ne risemi,
16 Provocaram-lhe o ciúme com deuses estranhos, irritaram-no com abominações.
17 Bakarua ebing’wanso ase ebirecha bitari Nyasae:
17 Sacrificaram a gênios que não são Deus, a divindades desconhecidas, novas, recém-chegadas, que vossos pais nunca, jamais veneraram.
18 Mogatiga Egetare keria kiabaiborete,
18 Abandonaste o rochedo que te gerou e esqueceste Deus que te formou!
19 “Ekero Omonene arooche amang’ana ayio, akabaanga,
19 Ao ver tais coisas, o Senhor indignou-se com seus filhos e suas filhas,
20 Akabora: Nimbise obosio bwane korwa ase bare,
20 e disse: vou ocultar-lhes o meu rosto e ver o que lhes sucederá...Pois são uma geração perversa, filhos sem lealdade.
21 Bagerire nabeire ne risemi ase engencho y’egetari Nyasae,
21 Excitaram o meu ciúme com coisas que não são Deus, magoaram-me com suas idolatrias; também eu excitarei o seu ciúme com gente que não constitui um povo; magoá-los-ei com uma nação insensata.
22 Endamwamu yane yokire buna omorero,
22 Sim, acendeu-se o fogo da minha cólera, que arde até o mais profundo da habitação dos mortos; devora a terra e os seus produtos, e consome os fundamentos das montanhas.
23 “Nimbeeke amabe onsi igoro ase bare,
23 Acumularei desgraças sobre eles, contra eles esgotarei minhas flechas.
24 ’Nabakwe ase engencho y’enchara ne riberera rikorura,
24 Serão extenuados pela fome, devorados pela febre e pela peste mortal. Incitarei contra eles o dente das feras e o veneno dos animais que rastejam pelo chão.
25 Ekero abana babo bare isiko mbaitwe n’emioro,
25 Fora, a espada a semear a orfandade; dentro, um pavor de estarrecer tanto o adolescente como a jovem, tanto o menino de peito como o ancião.
26 Ngateeba: Nigo nareenge gochia kobasiarera gochia aare, erio mbasirie kegima, tibaabaisa koinyorwa ase egati ya Mwanyabaanto.
26 Eu teria prometido reduzi-los a pó, apagar sua lembrança do meio dos homens,
27 Onye ’noboete ng’a ababisa baabo ’mbaabaise gochia gwetogia
27 caso não temesse {favorecer} os insultos do inimigo, e que seus adversários, iludindo-se, viessem a exclamar: poderosa é nossa mão; não foi o Senhor quem fez tudo isso!
28 Abaisraeli n’abanto batancheti ogosemigwa,
28 Porque é uma nação insensata, desprovida de inteligência.
29 Onye nabang’aini barenge nanga ’mbamanya amang’ana aya,
29 Se fossem sábios, compreenderiam, e discerniriam aquilo que os espera.
30 Naki omonto oyomo arakore aseerie abanto elifu eyemo,
30 Como poderia um só homem perseguir mil, e dois pôr em fuga dois mil, se seu rochedo não estivesse vendido, se o Senhor não os tivesse entregado?
31 Egetare kiabo tikeri buna Egetare giaito,
31 Porque o rochedo deles não é como o nosso rochedo; disso os nossos inimigos são testemunhas.
32 Emesabibu yabo nigo ekorwa ase emesabibu ya Sodomu,
32 Suas videiras são das plantações de Sodoma e dos terrenos de Gomorra; suas uvas são venenosas, seus cachos, amargosos.
33 Edivai yabo nigo enga buna obosongo bwe ching’iti,
33 o seu vinho é veneno de serpente, o mais terrível veneno de cobra!
34 “Omonene nigo akoboria: Inee!
34 Eis uma coisa que está guardada comigo, consignada nos meus segredos:
35 Egesiomba n’ekiane, ninche ’ndaakane,
35 a mim me pertencem a vingança e as represálias, para o instante em que o seu pé resvalar. Porque está próximo o dia da sua ruína e o seu destino se precipita.
36 Omonene nanachere abanto baye ekiina kia boronge,
36 o Senhor fará justiça ao seu povo e terá compaixão dos seus servos, vê-los extenuados, desfeitos tanto ó escravo como o homem livre.
37 Erio naborie: Ng’ai chinyasae chiabo chire?
37 Dirá: onde estão os seus deuses _ o rochedo em que confiavam _,
38 Chinyasae echio chiariete ebitinya bi’ebing’wanso biabo,
38 que comiam a gordura dos seus sacrifícios e bebiam, o vinho das suas libações? Levantem-se para vos socorrer; sejam eles vosso abrigo!
39 “Rora bono, inche ninche bweka Nyasae,
39 Reconhecei agora: eu só, somente eu sou Deus, e não há outro além de mim. Eu extermino e chamo à vida, eu firo e curo, e não há quem o arranque da minha mão.
40 Inche ninche ’nkoimokia amaboko ane gochia igoro,
40 Levanto para o céu a minha mão e digo: tão certo como eu vivo eternamente,
41 Nigo ’ngotieria omoro one okomesa,
41 quando afiar a minha espada reluzente e tomar a minha aljava, vingar-me-ei dos meus inimigos e darei a paga aos que me odeiam;
42 Nintindie chinsara chiane n’amanyinga, omoro one oite abanto,
42 embriagarei de sangue as minhas flechas, minha espada se saciará de carne, do sangue das vítimas e dos prisioneiros, das cabeças dos chefes inimigos.
43 “Inwe abanto b’ebisaku, goka amo n’abanto b’Omonene;
43 Louvai, ó nações, o seu povo, porque vingará o sangue dos seus servos; tomará vingança dos seus adversários e purificará a sua terra e o seu povo.
44 Musa ekero arenge na Yoshua,
44 Moisés, juntamente com Josué, filho de Nun, veio e proferiu todas as palavras deste cântico aos ouvidos do povo.
45 Ekero Musa akoorire gokwana amang’ana ayio ase Abaisraeli bonsi,
45 Quando acabou de proferir todas as palavras a todo o Israel,
46 akabateebia, “Renda na koigwera amang’ana onsi aya nabeekire abe kirori ase more ase rituko ria reero, mochiike abana baino babwate na gokora amang’ana onsi y’amachiiko ayio.
46 disse-lhes: Aplicai os vossos corações a todos os preceitos que hoje vos dou, prescrevei-os a vossos filhos, a fim de que pratiquem cuidadosamente todas as palavras desta lei.
47 Ayio tari amang’ana abosa ase more, naro obogima bwaino; na ase okoigwera amang’ana aya ’namogenderere komenya engaki entambe ase ense eyio mogochia koira ng’umbu ya Yorodani.”
47 Ela não é para vós coisa de somenos importância, mas é vossa própria vida. E por ela que prolongareis os vossos dias na terra que ides possuir, depois de passardes o Jordão.
48 Ase rituko erio eri’Omonene agateebia Musa,
48 Nesse mesmo dia, o Senhor disse, a Moisés:
49 “Tiira gochia ase ebitunwa bi’Abarimu, ase egetunwa kia Nebo, kere ase ense ya Moabu, kororia Yeriko, erio origererie ense ya Kaanani eyio ingochia koa Abaisraeli ebe eyabo.
49 Sobe à montanha de Abarim o monte Nebo, que está na terra de Moab, defronte de Jericó, e contempla a terra de Canaã, cuja posse dou aos filhos de Israel.
50 Aye nokwere ase egetunwa ekio ase ogotiira gochia, osangererekane amo n’abanto bao, buna Aroni momura omino akwerete ase egetunwa kia Hori, akabwatia abanto baye,
50 Morrerás sobre essa montanha em que vais subir, e serás reunido aos teus, como o teu irmão Aarão morreu sobre o monte Hor e foi reunido aos seus,
51 ekiagera timwabeete abeegenwa ase ’nde ase egati y’Abaisraeli agwo ase amaache a Meriba‐Kadeshi, ase erooro ya Sini. Timwansigete na kworokia Abaisraeli ng’a inche nigo inde omochenu.
51 porque pecastes contra mim no meio dos israelitas, nas águas de Meribá, em Cades, no deserto de Sin, e não me santificasses no meio dos filhos de Israel.
52 Ase ayio nonyare korora ense eria ere bosio bwao, korende tokonyaara kogeenda aroro na gosoa ase ense eria ’ngochia koa Abaisraeli.”
52 Verás, pois, defronte de ti a terra que darei aos israelitas, mas não entrarás nela.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.