Deuteronômio 32

guz (GUZ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 “Inwe igoro, ntegerera moigwe, nkwane,
1 Inclinai os ouvidos, ó céus, e falarei; e ouça a terra as palavras da minha boca.
2 Amorokererio ane tiga atwe buna embura,
2 Goteje a minha doutrina como a chuva, destile a minha palavra como o orvalho, como chuvisco sobre a relva e como gotas de água sobre a erva.
3 Inche nindarie erieta ri’Omonene.
3 Porque proclamarei o nome do Senhor . Engrandecei o nosso Deus.
4 “Omonene nere Egetare giaito,
4 Eis a Rocha! Suas obras são perfeitas, porque todos os seus caminhos são juízo; Deus é fidelidade, e não há nele injustiça; é justo e reto.
5 Barabwo basaririe ase Omonene,
5 Procederam corruptamente contra ele, já não são seus filhos, e sim suas manchas; é geração perversa e deformada.
6 Inwe abanto abariri motari nobong’aini,
6 É assim que recompensas ao Senhor , povo louco e ignorante? Não é ele teu pai, que te adquiriu, te fez e te estabeleceu?
7 “Inyora amatuko a kare,
7 Lembra-te dos dias da antiguidade, atenta para os anos de gerações e gerações; pergunta a teu pai, e ele te informará, aos teus anciãos, e eles to dirão.
8 Ekero Oyore Igoro Mono aete abanto b’ebisaku emiando yabo,
8 Quando o Altíssimo distribuía as heranças às nações, quando separava os filhos dos homens uns dos outros, fixou os limites dos povos, segundo o número dos filhos de Israel.
9 Omonene bwechooreire abanto baye babe egetari kiaye,
9 Porque a porção do Senhor é o seu povo; Jacó é a parte da sua herança.
10 “Omonene nigo abanyorete ase erooro etamenyiri n’abanto,
10 Achou-o numa terra deserta e num ermo solitário povoado de uivos; rodeou-o e cuidou dele, guardou-o como a menina dos olhos.
11 Buna ekeongo gekorangeria amage aye na kiayorokereria koiruruka,
11 Como a águia desperta a sua ninhada e voeja sobre os seus filhotes, estende as asas e, tomando-os, os leva sobre elas,
12 Omonene bweka omonyene nere obaraaete,
12 assim, só o Senhor o guiou, e não havia com ele deus estranho.
13 “Akabakiinia na kobatiiria ase ebitunwa igoro,
13 Ele o fez cavalgar sobre os altos da terra, comer as messes do campo, chupar mel da rocha e azeite da dura pederneira,
14 Akabaa amanooga ye chiombe,
14 coalhada de vacas e leite de ovelhas, com a gordura dos cordeiros, dos carneiros que pastam em Basã e dos bodes, com o mais escolhido trigo; e bebeste o sangue das uvas, o mosto.
15 “Korende Yesuruni akanora, akaenena.
15 Mas, engordando-se o meu amado, deu coices; engordou-se, engrossou-se, ficou nédio e abandonou a Deus, que o fez, desprezou a Rocha da sua salvação.
16 Barabwo bakagera Omonene akaba ne risemi,
16 Com deuses estranhos o provocaram a zelos, com abominações o irritaram.
17 Bakarua ebing’wanso ase ebirecha bitari Nyasae:
17 Sacrifícios ofereceram aos demônios, não a Deus; a deuses que não conheceram, novos deuses que vieram há pouco, dos quais não se estremeceram seus pais.
18 Mogatiga Egetare keria kiabaiborete,
18 Olvidaste a Rocha que te gerou; e te esqueceste do Deus que te deu o ser.
19 “Ekero Omonene arooche amang’ana ayio, akabaanga,
19 Viu isto o Senhor e os desprezou, por causa da provocação de seus filhos e suas filhas;
20 Akabora: Nimbise obosio bwane korwa ase bare,
20 e disse: Esconderei deles o rosto, verei qual será o seu fim; porque são raça de perversidade, filhos em quem não há lealdade.
21 Bagerire nabeire ne risemi ase engencho y’egetari Nyasae,
21 A zelos me provocaram com aquilo que não é Deus; com seus ídolos me provocaram à ira; portanto, eu os provocarei a zelos com aquele que não é povo; com louca nação os despertarei à ira.
22 Endamwamu yane yokire buna omorero,
22 Porque um fogo se acendeu no meu furor e arderá até ao mais profundo do inferno, consumirá a terra e suas messes e abrasará os fundamentos dos montes.
23 “Nimbeeke amabe onsi igoro ase bare,
23 Amontoarei males sobre eles; as minhas setas esgotarei contra eles.
24 ’Nabakwe ase engencho y’enchara ne riberera rikorura,
24 Consumidos serão pela fome, devorados pela febre e peste violenta; e contra eles enviarei dentes de feras e ardente peçonha de serpentes do pó.
25 Ekero abana babo bare isiko mbaitwe n’emioro,
25 Fora devastará a espada, em casa, o pavor, tanto ao jovem como à virgem, tanto à criança de peito como ao homem encanecido.
26 Ngateeba: Nigo nareenge gochia kobasiarera gochia aare, erio mbasirie kegima, tibaabaisa koinyorwa ase egati ya Mwanyabaanto.
26 Eu teria dito: Por todos os cantos os espalharei e farei cessar a sua memória dentre os homens,
27 Onye ’noboete ng’a ababisa baabo ’mbaabaise gochia gwetogia
27 se eu não tivesse receado a provocação do inimigo, para que os seus adversários não se iludam, para que não digam: A nossa mão tem prevalecido, e não foi o
28 Abaisraeli n’abanto batancheti ogosemigwa,
28 Porque o meu povo é gente falta de conselhos, e neles não há entendimento.
29 Onye nabang’aini barenge nanga ’mbamanya amang’ana aya,
29 Tomara fossem eles sábios! Então, entenderiam isto e atentariam para o seu fim.
30 Naki omonto oyomo arakore aseerie abanto elifu eyemo,
30 Como poderia um só perseguir mil, e dois fazerem fugir dez mil, se a sua Rocha lhos não vendera, e o
31 Egetare kiabo tikeri buna Egetare giaito,
31 Porque a rocha deles não é como a nossa Rocha; e os próprios inimigos o atestam.
32 Emesabibu yabo nigo ekorwa ase emesabibu ya Sodomu,
32 Porque a sua vinha é da vinha de Sodoma e dos campos de Gomorra; as suas uvas são uvas de veneno, seus cachos, amargos;
33 Edivai yabo nigo enga buna obosongo bwe ching’iti,
33 o seu vinho é ardente veneno de répteis e peçonha terrível de víboras.
34 “Omonene nigo akoboria: Inee!
34 Não está isto guardado comigo, selado nos meus tesouros?
35 Egesiomba n’ekiane, ninche ’ndaakane,
35 A mim me pertence a vingança, a retribuição, a seu tempo, quando resvalar o seu pé; porque o dia da sua calamidade está próximo, e o seu destino se apressa em chegar.
36 Omonene nanachere abanto baye ekiina kia boronge,
36 Porque o Senhor fará justiça ao seu povo e se compadecerá dos seus servos, quando vir que o seu poder se foi, e já não há nem escravo nem livre.
37 Erio naborie: Ng’ai chinyasae chiabo chire?
37 Então, dirá: Onde estão os seus deuses? E a rocha em quem confiavam?
38 Chinyasae echio chiariete ebitinya bi’ebing’wanso biabo,
38 Deuses que comiam a gordura de seus sacrifícios e bebiam o vinho de suas libações? Levantem-se eles e vos ajudem, para que haja esconderijo para vós outros!
39 “Rora bono, inche ninche bweka Nyasae,
39 Vede, agora, que Eu Sou, Eu somente, e mais nenhum deus além de mim; eu mato e eu faço viver; eu firo e eu saro; e não há quem possa livrar alguém da minha mão.
40 Inche ninche ’nkoimokia amaboko ane gochia igoro,
40 Levanto a mão aos céus e afirmo por minha vida eterna:
41 Nigo ’ngotieria omoro one okomesa,
41 se eu afiar a minha espada reluzente, e a minha mão exercitar o juízo, tomarei vingança contra os meus adversários e retribuirei aos que me odeiam.
42 Nintindie chinsara chiane n’amanyinga, omoro one oite abanto,
42 Embriagarei as minhas setas de sangue (a minha espada comerá carne), do sangue dos mortos e dos prisioneiros, das cabeças cabeludas do inimigo.
43 “Inwe abanto b’ebisaku, goka amo n’abanto b’Omonene;
43 Louvai, ó nações, o seu povo, porque o tomará vingança dos seus adversários e fará expiação pela terra do seu povo.
44 Musa ekero arenge na Yoshua,
44 Veio Moisés e falou todas as palavras deste cântico aos ouvidos do povo, ele e Josué, filho de Num.
45 Ekero Musa akoorire gokwana amang’ana ayio ase Abaisraeli bonsi,
45 Tendo Moisés falado todas estas palavras a todo o Israel,
46 akabateebia, “Renda na koigwera amang’ana onsi aya nabeekire abe kirori ase more ase rituko ria reero, mochiike abana baino babwate na gokora amang’ana onsi y’amachiiko ayio.
46 disse-lhes: Aplicai o coração a todas as palavras que, hoje, testifico entre vós, para que ordeneis a vossos filhos que cuidem de cumprir todas as palavras desta lei.
47 Ayio tari amang’ana abosa ase more, naro obogima bwaino; na ase okoigwera amang’ana aya ’namogenderere komenya engaki entambe ase ense eyio mogochia koira ng’umbu ya Yorodani.”
47 Porque esta palavra não é para vós outros coisa vã; antes, é a vossa vida; e, por esta mesma palavra, prolongareis os dias na terra à qual, passando o Jordão, ides para a possuir. O Último Dia da Vida de Moisés
48 Ase rituko erio eri’Omonene agateebia Musa,
48 Naquele mesmo dia, falou o Senhor a Moisés, dizendo:
49 “Tiira gochia ase ebitunwa bi’Abarimu, ase egetunwa kia Nebo, kere ase ense ya Moabu, kororia Yeriko, erio origererie ense ya Kaanani eyio ingochia koa Abaisraeli ebe eyabo.
49 Sobe a este monte de Abarim, ao monte Nebo, que está na terra de Moabe, defronte de Jericó, e vê a terra de Canaã, que aos filhos de Israel dou em possessão.
50 Aye nokwere ase egetunwa ekio ase ogotiira gochia, osangererekane amo n’abanto bao, buna Aroni momura omino akwerete ase egetunwa kia Hori, akabwatia abanto baye,
50 E morrerás no monte, ao qual terás subido, e te recolherás ao teu povo, como Arão, teu irmão, morreu no monte Hor e se recolheu ao seu povo,
51 ekiagera timwabeete abeegenwa ase ’nde ase egati y’Abaisraeli agwo ase amaache a Meriba‐Kadeshi, ase erooro ya Sini. Timwansigete na kworokia Abaisraeli ng’a inche nigo inde omochenu.
51 porquanto prevaricastes contra mim no meio dos filhos de Israel, nas águas de Meribá de Cades, no deserto de Zim, pois me não santificastes no meio dos filhos de Israel.
52 Ase ayio nonyare korora ense eria ere bosio bwao, korende tokonyaara kogeenda aroro na gosoa ase ense eria ’ngochia koa Abaisraeli.”
52 Pelo que verás a terra defronte de ti, porém não entrarás nela, na terra que dou aos filhos de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.