Deuteronômio 32

guz (GUZ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 “Inwe igoro, ntegerera moigwe, nkwane,
1 Escutem, ó céus, e eu falarei; ouça, ó terra, as palavras da minha boca.
2 Amorokererio ane tiga atwe buna embura,
2 Que o meu ensino caia como chuva e as minhas palavras desçam como orvalho, como chuva branda sobre o pasto novo, como garoa sobre tenras plantas.
3 Inche nindarie erieta ri’Omonene.
3 Proclamarei o nome do Senhor. Louvem a grandeza do nosso Deus!
4 “Omonene nere Egetare giaito,
4 Ele é a Rocha, as suas obras são perfeitas, e todos os seus caminhos são justos. É Deus fiel, que não comete erros; justo e reto ele é.
5 Barabwo basaririe ase Omonene,
5 Seus filhos têm agido corruptamente para com ele, e não como filhos; que vergonha! São geração pervertida e transviada.
6 Inwe abanto abariri motari nobong’aini,
6 É assim que retribuem ao Senhor, povo insensato e ignorante? Não é ele o Pai de vocês, o seu Criador, que os fez e os formou?
7 “Inyora amatuko a kare,
7 Lembrem-se dos dias do passado; considerem as gerações há muito passadas. Perguntem aos seus pais, e estes lhes contarão, aos seus líderes, e eles lhes explicarão.
8 Ekero Oyore Igoro Mono aete abanto b’ebisaku emiando yabo,
8 Quando o Altíssimo deu às nações a sua herança, quando dividiu toda a humanidade, estabeleceu fronteiras para os povos de acordo com o número dos filhos de Israel.
9 Omonene bwechooreire abanto baye babe egetari kiaye,
9 Pois o povo preferido do Senhor é este povo, Jacó é a herança que lhe coube.
10 “Omonene nigo abanyorete ase erooro etamenyiri n’abanto,
10 Numa terra deserta ele o encontrou, numa região árida e de ventos uivantes. Ele o protegeu e dele cuidou; guardou-o como a menina dos seus olhos,
11 Buna ekeongo gekorangeria amage aye na kiayorokereria koiruruka,
11 como a águia que desperta a sua ninhada, paira sobre os seus filhotes, e depois estende as asas para apanhá-los, levando-os sobre elas.
12 Omonene bweka omonyene nere obaraaete,
12 O Senhor sozinho o levou; nenhum deus estrangeiro o ajudou.
13 “Akabakiinia na kobatiiria ase ebitunwa igoro,
13 Ele o fez cavalgar nos lugares altos da terra e o alimentou com o fruto dos campos. Ele o nutriu com mel tirado da rocha, e com óleo extraído do penhasco pedregoso,
14 Akabaa amanooga ye chiombe,
14 com coalhada e leite do gado e do rebanho, e com cordeiros e bodes cevados; com os melhores carneiros de Basã e com as mais excelentes sementes de trigo. Você bebeu o espumoso sangue das uvas.
15 “Korende Yesuruni akanora, akaenena.
15 Jesurum engordou e deu pontapés; você engordou, tornou-se pesado e farto de alimentos. Abandonou o Deus que o fez e rejeitou a Rocha, que é o seu Salvador.
16 Barabwo bakagera Omonene akaba ne risemi,
16 Eles o deixaram com ciúmes por causa dos deuses estrangeiros, e o provocaram com os seus ídolos abomináveis.
17 Bakarua ebing’wanso ase ebirecha bitari Nyasae:
17 Sacrificaram a demônios que não são Deus, a deuses que não conheceram, a deuses que surgiram recentemente, a deuses que os seus antepassados não adoraram.
18 Mogatiga Egetare keria kiabaiborete,
18 Vocês abandonaram a Rocha, que os gerou; vocês se esqueceram do Deus que os fez nascer.
19 “Ekero Omonene arooche amang’ana ayio, akabaanga,
19 O Senhor viu isso e os rejeitou, porque foi provocado pelos seus filhos e suas filhas.
20 Akabora: Nimbise obosio bwane korwa ase bare,
20 "Esconderei o meu rosto deles", disse, "e verei qual o fim que terão; pois são geração perversa, filhos infiéis.
21 Bagerire nabeire ne risemi ase engencho y’egetari Nyasae,
21 Provocaram-me os ciúmes com aquilo que nem deus é e irritaram-me com seus ídolos inúteis. Farei que tenham ciúmes de quem não é meu povo; eu os provocarei à ira por meio de uma nação insensata.
22 Endamwamu yane yokire buna omorero,
22 Pois um fogo foi aceso pela minha ira, fogo que queimará até às profundezas do Sheol. Ele devorará a terra e as suas colheitas e consumirá os alicerces dos montes.
23 “Nimbeeke amabe onsi igoro ase bare,
23 "Amontoarei desgraças sobre eles e contra eles gastarei as minhas flechas.
24 ’Nabakwe ase engencho y’enchara ne riberera rikorura,
24 Enviarei dentes de feras, uma fome devastadora, uma peste avassaladora e uma praga mortal; enviarei contra eles dentes de animais selvagens, e veneno de víboras que se arrastam no pó.
25 Ekero abana babo bare isiko mbaitwe n’emioro,
25 Nas ruas a espada os deixará sem filhos; em seus lares reinará o terror. Morrerão moços e moças, crianças e homens já grisalhos.
26 Ngateeba: Nigo nareenge gochia kobasiarera gochia aare, erio mbasirie kegima, tibaabaisa koinyorwa ase egati ya Mwanyabaanto.
26 Eu disse que os dispersaria e que apagaria da humanidade a lembrança deles.
27 Onye ’noboete ng’a ababisa baabo ’mbaabaise gochia gwetogia
27 Mas temi a provocação do inimigo, que o adversário entendesse mal e dissesse: ‘A nossa mão triunfou; o Senhor nada fez’. "
28 Abaisraeli n’abanto batancheti ogosemigwa,
28 É uma nação sem juízo; não têm discernimento.
29 Onye nabang’aini barenge nanga ’mbamanya amang’ana aya,
29 Quem dera fossem sábios e entendessem; e compreendessem qual será o seu fim!
30 Naki omonto oyomo arakore aseerie abanto elifu eyemo,
30 Como poderia um só homem perseguir mil, ou dois porem em fuga dez mil, a não ser que a sua Rocha os tivesse vendido, a não ser que o Senhor os tivesse abandonado?
31 Egetare kiabo tikeri buna Egetare giaito,
31 Pois a rocha deles não é como a nossa Rocha, com o que até mesmo os nossos inimigos concordam.
32 Emesabibu yabo nigo ekorwa ase emesabibu ya Sodomu,
32 A vinha deles é de Sodoma e das lavouras de Gomorra. Suas uvas estão cheias de veneno, e seus cachos, de amargura.
33 Edivai yabo nigo enga buna obosongo bwe ching’iti,
33 O vinho deles é a peçonha das serpentes, o veneno mortal das cobras.
34 “Omonene nigo akoboria: Inee!
34 "Acaso não guardei isto em segredo? Não o selei em meus tesouros?
35 Egesiomba n’ekiane, ninche ’ndaakane,
35 A mim pertence a vingança e a retribuição. No devido tempo os pés deles escorregarão; o dia da sua desgraça está chegando e o seu próprio destino se apressa sobre eles. "
36 Omonene nanachere abanto baye ekiina kia boronge,
36 O Senhor julgará o seu povo e terá compaixão dos seus servos, quando vir que a força deles se esvaiu e que ninguém sobrou, nem escravo nem livre.
37 Erio naborie: Ng’ai chinyasae chiabo chire?
37 Ele dirá: "Agora, onde estão os seus deuses, a rocha em que se refugiaram,
38 Chinyasae echio chiariete ebitinya bi’ebing’wanso biabo,
38 os deuses que comeram a gordura dos seus sacrifícios e beberam o vinho das suas ofertas derramadas? Que eles se levantem para ajudá-los! Que eles lhes ofereçam abrigo!
39 “Rora bono, inche ninche bweka Nyasae,
39 "Vejam agora que eu sou o único, eu mesmo. Não há deus além de mim. Faço morrer e faço viver, feri e curarei, e ninguém é capaz de livrar-se da minha mão.
40 Inche ninche ’nkoimokia amaboko ane gochia igoro,
40 Ergo a minha mão para os céus e declaro: Juro pelo meu nome que,
41 Nigo ’ngotieria omoro one okomesa,
41 quando eu afiar a minha espada refulgente e a minha mão empunhá-la para julgar, eu me vingarei dos meus adversários e retribuirei àqueles que me odeiam.
42 Nintindie chinsara chiane n’amanyinga, omoro one oite abanto,
42 Embeberei as minhas flechas em sangue, enquanto a minha espada devorar carne: o sangue dos mortos e dos cativos, as cabeças dos líderes inimigos".
43 “Inwe abanto b’ebisaku, goka amo n’abanto b’Omonene;
43 Cantem de alegria, ó nações, com o povo dele, pois ele vingará o sangue dos seus servos; retribuirá com vingança aos seus adversários e fará propiciação por sua terra e por seu povo.
44 Musa ekero arenge na Yoshua,
44 Moisés veio com Josué, filho de Num, e recitou todas as palavras desta canção na presença do povo.
45 Ekero Musa akoorire gokwana amang’ana ayio ase Abaisraeli bonsi,
45 Quando Moisés terminou de recitar todas essas palavras a todo o Israel,
46 akabateebia, “Renda na koigwera amang’ana onsi aya nabeekire abe kirori ase more ase rituko ria reero, mochiike abana baino babwate na gokora amang’ana onsi y’amachiiko ayio.
46 disse-lhes: "Guardem no coração todas as palavras que hoje lhes declarei solenemente, para que ordenem aos seus filhos que obedeçam fielmente a todas as palavras desta lei.
47 Ayio tari amang’ana abosa ase more, naro obogima bwaino; na ase okoigwera amang’ana aya ’namogenderere komenya engaki entambe ase ense eyio mogochia koira ng’umbu ya Yorodani.”
47 Elas não são palavras inúteis. São a sua vida. Por meio delas vocês viverão muito tempo na terra da qual tomarão posse do outro lado do Jordão".
48 Ase rituko erio eri’Omonene agateebia Musa,
48 Naquele mesmo dia o Senhor disse a Moisés:
49 “Tiira gochia ase ebitunwa bi’Abarimu, ase egetunwa kia Nebo, kere ase ense ya Moabu, kororia Yeriko, erio origererie ense ya Kaanani eyio ingochia koa Abaisraeli ebe eyabo.
49 "Suba as montanhas de Abarim, até o monte Nebo, em Moabe, em frente de Jericó, e contemple Canaã, a terra que dou aos israelitas como propriedade.
50 Aye nokwere ase egetunwa ekio ase ogotiira gochia, osangererekane amo n’abanto bao, buna Aroni momura omino akwerete ase egetunwa kia Hori, akabwatia abanto baye,
50 Ali, na montanha que você tiver subido, você morrerá e será reunido aos seus antepassados, assim como o seu irmão Arão morreu no monte Hor e foi reunido aos seus antepassados.
51 ekiagera timwabeete abeegenwa ase ’nde ase egati y’Abaisraeli agwo ase amaache a Meriba‐Kadeshi, ase erooro ya Sini. Timwansigete na kworokia Abaisraeli ng’a inche nigo inde omochenu.
51 Assim será porque vocês dois foram infiéis para comigo na presença dos israelitas, junto às águas de Meribá, em Cades, no deserto de Zim, e porque vocês não sustentaram a minha santidade no meio dos israelitas.
52 Ase ayio nonyare korora ense eria ere bosio bwao, korende tokonyaara kogeenda aroro na gosoa ase ense eria ’ngochia koa Abaisraeli.”
52 Portanto, você verá a terra somente à distância, mas não entrará na terra que estou dando ao povo de Israel".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.