Deuteronômio 32
guz (GUZ) vs NAA
1 “Inwe igoro, ntegerera moigwe, nkwane,
1 Inclinem os ouvidos, ó céus, e falarei; e ouça a terra as palavras da minha boca.
2 Amorokererio ane tiga atwe buna embura,
2 Goteje a minha doutrina como a chuva, destile a minha palavra como o orvalho, como chuvisco sobre a relva e como gotas de água sobre a erva.
3 Inche nindarie erieta ri’Omonene.
3 Porque proclamarei o nome do Louvem a grandeza do nosso Deus.
4 “Omonene nere Egetare giaito,
4 Eis a Rocha! Suas obras são perfeitas, porque todos os seus caminhos são juízo. Deus é fidelidade, e nele não há injustiça; é justo e reto.
5 Barabwo basaririe ase Omonene,
5 Procederam corruptamente contra ele, já não são seus filhos, e sim suas manchas; é geração perversa e deformada.
6 Inwe abanto abariri motari nobong’aini,
6 É assim que vocês retribuem ao povo tolo e insensato? Não é ele o Pai de vocês, que os adquiriu, que os fez e estabeleceu?
7 “Inyora amatuko a kare,
7 Lembrem-se dos dias da antiguidade, atentem para os anos de sucessivas gerações. Perguntem aos seus pais, e eles informarão; aos seus anciãos, e eles lhes dirão.
8 Ekero Oyore Igoro Mono aete abanto b’ebisaku emiando yabo,
8 Quando o Altíssimo distribuía as heranças às nações, quando separava os filhos dos homens uns dos outros, fixou as fronteiras dos povos, segundo o número dos filhos de Israel.
9 Omonene bwechooreire abanto baye babe egetari kiaye,
9 Porque a porção do Senhor é o seu povo; Jacó é a parte da sua herança.
10 “Omonene nigo abanyorete ase erooro etamenyiri n’abanto,
10 Ele o encontrou numa terra deserta e num ermo solitário povoado de uivos; rodeou-o e cuidou dele, guardou-o como a menina dos olhos.
11 Buna ekeongo gekorangeria amage aye na kiayorokereria koiruruka,
11 Como a águia desperta a sua ninhada e voeja sobre os seus filhotes, estende as asas e, tomando-os, os leva sobre elas,
12 Omonene bweka omonyene nere obaraaete,
12 assim, só o Senhor guiou o seu povo, e não havia com ele deus estranho.
13 “Akabakiinia na kobatiiria ase ebitunwa igoro,
13 Ele o fez cavalgar sobre os altos da terra, comer o produto do campo, chupar mel da rocha e azeite da pedra dura;
14 Akabaa amanooga ye chiombe,
14 alimentou-o com coalhada de vacas e leite de ovelhas, com a gordura dos cordeiros, dos carneiros que pastam em Basã e dos bodes, com o melhor trigo. E vocês beberam o sangue das uvas, o vinho.
15 “Korende Yesuruni akanora, akaenena.
15 Mas Jesurum engordou e deu coices — vocês engordaram, engrossaram, se estufaram! Ele abandonou a Deus, que o fez, desprezou a Rocha da sua salvação.
16 Barabwo bakagera Omonene akaba ne risemi,
16 Com deuses estranhos eles provocaram ciúmes, com abominações o irritaram.
17 Bakarua ebing’wanso ase ebirecha bitari Nyasae:
17 Ofereceram sacrifícios aos demônios, não a Deus; sacrificaram a deuses que não conheceram, novos deuses que vieram há pouco, diante dos quais os seus pais não tremeram.
18 Mogatiga Egetare keria kiabaiborete,
18 Não se lembraram da Rocha que os gerou; e se esqueceram do Deus que os fez nascer.
19 “Ekero Omonene arooche amang’ana ayio, akabaanga,
19 O Senhor viu isso e os desprezou, por causa da provocação de seus filhos e suas filhas.
20 Akabora: Nimbise obosio bwane korwa ase bare,
20 Ele disse: “Esconderei deles o rosto, verei qual será o seu fim; porque são uma geração perversa, filhos em quem não há lealdade.
21 Bagerire nabeire ne risemi ase engencho y’egetari Nyasae,
21 Provocaram ciúmes em mim com aquilo que não é Deus; com seus ídolos me provocaram à ira. Portanto, provocarei ciúmes neles com aquele que não é povo; com uma nação tola os despertarei à ira.
22 Endamwamu yane yokire buna omorero,
22 Porque um fogo se acendeu no meu furor e queimará até o mais profundo do inferno, consumirá a terra e as suas colheitas e incendiará os fundamentos dos montes.
23 “Nimbeeke amabe onsi igoro ase bare,
23 Amontoarei males sobre eles; esgotarei as minhas flechas contra eles.
24 ’Nabakwe ase engencho y’enchara ne riberera rikorura,
24 Consumidos serão pela fome, devorados pela febre e peste violenta. Contra eles enviarei animais selvagens e veneno de criaturas que se arrastam no pó.
25 Ekero abana babo bare isiko mbaitwe n’emioro,
25 Do lado de fora, a espada causará devastação; em casa, o pavor, tanto ao jovem como à virgem, tanto à criança de peito como ao homem de cabelos brancos.
26 Ngateeba: Nigo nareenge gochia kobasiarera gochia aare, erio mbasirie kegima, tibaabaisa koinyorwa ase egati ya Mwanyabaanto.
26 Eu disse que os espalharia por todos os cantos e que faria cessar a sua memória dentre os homens,
27 Onye ’noboete ng’a ababisa baabo ’mbaabaise gochia gwetogia
27 se eu não tivesse receado a provocação do inimigo, para que os seus adversários não se iludam, para que não digam: ‘A nossa mão prevaleceu, e não foi o quem fez tudo isto.’
28 Abaisraeli n’abanto batancheti ogosemigwa,
28 Porque o meu povo é gente sem juízo, e neles não há entendimento.
29 Onye nabang’aini barenge nanga ’mbamanya amang’ana aya,
29 Quem dera fossem eles sábios! Então entenderiam isto e compreenderiam qual será o seu fim.
30 Naki omonto oyomo arakore aseerie abanto elifu eyemo,
30 Como poderia um só perseguir mil, e dois fazerem fugir dez mil, se a sua Rocha não os tivesse vendido, se o não os tivesse entregue?
31 Egetare kiabo tikeri buna Egetare giaito,
31 Porque a rocha deles não é como a nossa Rocha; e os próprios inimigos o atestam.
32 Emesabibu yabo nigo ekorwa ase emesabibu ya Sodomu,
32 Porque a vinha deles é da vinha de Sodoma e dos campos de Gomorra; as suas uvas são uvas de veneno, seus cachos são amargos;
33 Edivai yabo nigo enga buna obosongo bwe ching’iti,
33 o vinho deles é veneno de serpentes e peçonha terrível de víboras.
34 “Omonene nigo akoboria: Inee!
34 Não está isto guardado comigo, selado nos meus tesouros?
35 Egesiomba n’ekiane, ninche ’ndaakane,
35 A mim pertence a vingança, a retribuição, a seu tempo, quando o pé deles resvalar; porque o dia da sua calamidade está próximo, e o seu destino se apressa em chegar.”
36 Omonene nanachere abanto baye ekiina kia boronge,
36 Porque o Senhor fará justiça ao seu povo e se compadecerá dos seus servos, quando notar que o poder deles se foi, e já não há nem escravo nem livre.
37 Erio naborie: Ng’ai chinyasae chiabo chire?
37 Então dirá: “Onde estão os seus deuses? E a rocha em quem confiavam?
38 Chinyasae echio chiariete ebitinya bi’ebing’wanso biabo,
38 Deuses que comiam a gordura de seus sacrifícios e bebiam o vinho de suas libações? Que eles se levantem e os ajudem, para que haja um esconderijo para vocês!
39 “Rora bono, inche ninche bweka Nyasae,
39 Vejam, agora, que eu, sim, eu sou Ele, e que não há nenhum deus além de mim; eu mato e eu faço viver; eu firo e eu saro; e não há quem possa livrar alguém da minha mão.
40 Inche ninche ’nkoimokia amaboko ane gochia igoro,
40 Levanto a mão aos céus e afirmo por minha vida eterna:
41 Nigo ’ngotieria omoro one okomesa,
41 se eu afiar a minha espada reluzente, e a minha mão exercitar o juízo, tomarei vingança contra os meus adversários e retribuirei aos que me odeiam.
42 Nintindie chinsara chiane n’amanyinga, omoro one oite abanto,
42 Embriagarei as minhas setas de sangue — a minha espada comerá carne —, do sangue dos mortos e dos prisioneiros, das cabeças cabeludas do inimigo.”
43 “Inwe abanto b’ebisaku, goka amo n’abanto b’Omonene;
43 Ó nações, louvem com o povo de Deus, porque o o sangue dos seus servos, tomará vingança dos seus adversários e fará expiação pela terra do seu povo.
44 Musa ekero arenge na Yoshua,
44 Moisés veio e falou todas as palavras deste cântico aos ouvidos do povo, ele e Josué, filho de Num.
45 Ekero Musa akoorire gokwana amang’ana ayio ase Abaisraeli bonsi,
45 Quando Moisés acabou de falar todas estas palavras a todo o Israel,
46 akabateebia, “Renda na koigwera amang’ana onsi aya nabeekire abe kirori ase more ase rituko ria reero, mochiike abana baino babwate na gokora amang’ana onsi y’amachiiko ayio.
46 disse-lhes: — Guardem no coração todas as palavras que hoje testifico entre vocês, para que ordenem a seus filhos que tratem de cumprir todas as palavras desta Lei.
47 Ayio tari amang’ana abosa ase more, naro obogima bwaino; na ase okoigwera amang’ana aya ’namogenderere komenya engaki entambe ase ense eyio mogochia koira ng’umbu ya Yorodani.”
47 Porque esta palavra não é para vocês coisa vã; pelo contrário, é a sua vida; e, por esta mesma palavra, vocês prolongarão os dias na terra em que, passando o Jordão, vocês vão entrar e da qual tomarão posse. O fim da vida de Moisés
48 Ase rituko erio eri’Omonene agateebia Musa,
48 Naquele mesmo dia, o Senhor falou a Moisés, dizendo:
49 “Tiira gochia ase ebitunwa bi’Abarimu, ase egetunwa kia Nebo, kere ase ense ya Moabu, kororia Yeriko, erio origererie ense ya Kaanani eyio ingochia koa Abaisraeli ebe eyabo.
49 — Suba a este monte de Abarim, ao monte Nebo, que está na terra de Moabe, em frente de Jericó, e veja a terra de Canaã, que dou como propriedade aos filhos de Israel.
50 Aye nokwere ase egetunwa ekio ase ogotiira gochia, osangererekane amo n’abanto bao, buna Aroni momura omino akwerete ase egetunwa kia Hori, akabwatia abanto baye,
50 Você vai morrer no monte, ao qual terá subido, e será reunido ao seu povo, como Arão, o seu irmão, morreu no monte Hor e foi reunido ao seu povo.
51 ekiagera timwabeete abeegenwa ase ’nde ase egati y’Abaisraeli agwo ase amaache a Meriba‐Kadeshi, ase erooro ya Sini. Timwansigete na kworokia Abaisraeli ng’a inche nigo inde omochenu.
51 Porque vocês foram infiéis a mim no meio dos filhos de Israel, nas águas de Meribá de Cades, no deserto de Zim, pois não me santificaram no meio dos filhos de Israel.
52 Ase ayio nonyare korora ense eria ere bosio bwao, korende tokonyaara kogeenda aroro na gosoa ase ense eria ’ngochia koa Abaisraeli.”
52 Por isso você verá a terra à sua frente, mas não entrará nela, na terra que dou aos filhos de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.