Deuteronômio 32

guz (GUZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 “Inwe igoro, ntegerera moigwe, nkwane,
1 Escutem, ó céu e terra, e deem atenção às minhas palavras.
2 Amorokererio ane tiga atwe buna embura,
2 Que o meu ensino seja como a chuva que cai mansamente sobre a terra; que as minhas palavras sejam como o orvalho que se espalha sobre as plantas.
3 Inche nindarie erieta ri’Omonene.
3 Eu louvarei o nome do Senhor . Anunciem a grandeza do nosso Deus!
4 “Omonene nere Egetare giaito,
4 O Senhor é a nossa rocha; ele é perfeito e justo em tudo o que faz. Ele é fiel e correto e julga com justiça e honestidade.
5 Barabwo basaririe ase Omonene,
5 Mas o seu povo se entregou ao pecado e por isso eles não merecem ser filhos dele. São gente pecadora e má.
6 Inwe abanto abariri motari nobong’aini,
6 Povo sem juízo e sem sabedoria, é assim que tratam o Ele é o seu Pai, que os criou; foi ele quem fundou e firmou a nação de vocês.
7 “Inyora amatuko a kare,
7 Lembrem do passado, daquilo que aconteceu há muitos anos. Perguntem aos seus pais o que foi que aconteceu e peçam aos velhos que lhes contem o que se passou.
8 Ekero Oyore Igoro Mono aete abanto b’ebisaku emiando yabo,
8 Quando o Altíssimo separou os povos e deu a cada povo as suas terras, ele marcou as fronteiras das nações, dando a cada uma o seu próprio deus.
9 Omonene bwechooreire abanto baye babe egetari kiaye,
9 Mas escolheu Israel para ser o seu povo; os descendentes de Jacó pertencem ao
10 “Omonene nigo abanyorete ase erooro etamenyiri n’abanto,
10 Deus os encontrou perdidos no deserto, numa região onde viviam animais ferozes. Chegou perto, cuidou deles e os protegeu como se fossem a menina dos seus olhos.
11 Buna ekeongo gekorangeria amage aye na kiayorokereria koiruruka,
11 Como a águia ensina os filhotes a voar e com as asas estendidas os pega quando estão caindo, assim o
12 Omonene bweka omonyene nere obaraaete,
12 Ele os guiou sozinho, sem a ajuda de outro deus.
13 “Akabakiinia na kobatiiria ase ebitunwa igoro,
13 O Senhor deixou que o seu povo dominasse as montanhas, e eles se alimentaram das plantações dos campos. Deu-lhes mel de abelhas nos rochedos e fez com que as oliveiras produzissem em terreno cheio de pedras.
14 Akabaa amanooga ye chiombe,
14 Alimentou-os com leite de vaca e de cabra, deu-lhes a carne dos melhores carneirinhos, carneiros e bodes, o melhor trigo e o vinho mais fino.
15 “Korende Yesuruni akanora, akaenena.
15 O povo escolhido ficou rico, mas se revoltou contra Deus. Enriqueceu, progrediu, ficou satisfeito, mas abandonou a Deus, o seu Criador, e rejeitou o seu protetor e Salvador.
16 Barabwo bakagera Omonene akaba ne risemi,
16 Com os seus deuses falsos eles provocaram a Deus, adoraram ídolos nojentos, e por isso ele ficou
17 Bakarua ebing’wanso ase ebirecha bitari Nyasae:
17 Ofereceram sacrifícios aos demônios, a deuses falsos que não haviam adorado antes, novos deuses que os seus antepassados não conheciam.
18 Mogatiga Egetare keria kiabaiborete,
18 Esqueceram o seu protetor; desprezaram o seu Pai e Criador.
19 “Ekero Omonene arooche amang’ana ayio, akabaanga,
19 O Senhor Deus viu isso, ficou irado e rejeitou os seus filhos e filhas.
20 Akabora: Nimbise obosio bwane korwa ase bare,
20 Ele disse: “Eu os abandonarei e então verei o que vai acontecer com eles, pois são um povo rebelde, são filhos desobedientes.
21 Bagerire nabeire ne risemi ase engencho y’egetari Nyasae,
21 Com as suas imagens provocaram a minha ira, e fiquei com ciúmes dos seus deuses falsos. Portanto, eu farei com que eles fiquem com ciúmes de um povo que não é nação; e, com gente sem juízo, eu provocarei a ira deles.
22 Endamwamu yane yokire buna omorero,
22 A minha ira se acenderá como fogo e acabará com tudo o que há na terra; ela queimará até o e incendiará as bases das montanhas.
23 “Nimbeeke amabe onsi igoro ase bare,
23 “Farei cair sobre eles desgraças sem fim e os ferirei com muitos sofrimentos.
24 ’Nabakwe ase engencho y’enchara ne riberera rikorura,
24 A fome os matará, febres e doenças sem cura os destruirão. Mandarei animais selvagens para atacá-los e cobras venenosas para picá-los.
25 Ekero abana babo bare isiko mbaitwe n’emioro,
25 Fora de casa morrerão na guerra e dentro de casa morrerão de medo. Serão mortos os moços e as moças, as crianças e os velhos também.
26 Ngateeba: Nigo nareenge gochia kobasiarera gochia aare, erio mbasirie kegima, tibaabaisa koinyorwa ase egati ya Mwanyabaanto.
26 Eu os poderia ter espalhado pelo mundo inteiro, e todos os esqueceriam.
27 Onye ’noboete ng’a ababisa baabo ’mbaabaise gochia gwetogia
27 Porém eu não queria que os seus inimigos zombassem e mentissem, dizendo que haviam derrotado o meu povo, afirmando que não fui eu, o
28 Abaisraeli n’abanto batancheti ogosemigwa,
28 Israel é um povo sem juízo, um povo que não entende nada.
29 Onye nabang’aini barenge nanga ’mbamanya amang’ana aya,
29 Se eles fossem sábios, entenderiam por que foram derrotados, saberiam qual a razão do seu castigo.
30 Naki omonto oyomo arakore aseerie abanto elifu eyemo,
30 Por que foi que mil deles fugiram de um só inimigo, e dez mil foram perseguidos por dois? Foi porque o seu protetor os abandonou; o
31 Egetare kiabo tikeri buna Egetare giaito,
31 Os deuses dos nossos inimigos não são tão poderosos como o nosso Deus; os próprios inimigos dizem isso.
32 Emesabibu yabo nigo ekorwa ase emesabibu ya Sodomu,
32 Eles são tão maus como a gente de Sodoma e Gomorra; são como uvas amargas e venenosas;
33 Edivai yabo nigo enga buna obosongo bwe ching’iti,
33 são como vinho feito de veneno de cobra, do veneno mortal das serpentes.
34 “Omonene nigo akoboria: Inee!
34 Deus lembra daquilo que os inimigos fizeram e espera o tempo certo para castigá-los.
35 Egesiomba n’ekiane, ninche ’ndaakane,
35 Deus se vingará; ele acertará contas com eles. Virá o tempo em que os inimigos cairão; o dia da desgraça deles está chegando depressa.
36 Omonene nanachere abanto baye ekiina kia boronge,
36 O Senhor Deus terá pena do seu povo quando vir que eles estão fracos. Ele salvará aqueles que o servem, pois todos eles foram derrotados.
37 Erio naborie: Ng’ai chinyasae chiabo chire?
37 Então ele perguntará ao seu povo: “Onde estão os seus deuses? Onde está o protetor em quem vocês confiavam?
38 Chinyasae echio chiariete ebitinya bi’ebing’wanso biabo,
38 Vocês lhes ofereciam sacrifícios e lhes davam animais e vinho. Pois que agora eles os ajudem, que eles venham socorrê-los!
39 “Rora bono, inche ninche bweka Nyasae,
39 “Saibam todos que eu, somente eu, sou Deus; não há outro deus além de mim. Eu mato e eu faço viver; eu firo e eu curo. Ninguém pode me impedir de fazer o que quero.
40 Inche ninche ’nkoimokia amaboko ane gochia igoro,
40 Agora levanto a mão para o céu e juro pela minha vida eterna que farei isto:
41 Nigo ’ngotieria omoro one okomesa,
41 Afiarei a minha espada brilhante e começarei a fazer justiça. Vou me vingar dos meus inimigos e castigar os que me odeiam.
42 Nintindie chinsara chiane n’amanyinga, omoro one oite abanto,
42 As minhas flechas ficarão manchadas de sangue, e a minha espada matará os meus inimigos. Não escapará nenhum dos que lutam contra mim; até os prisioneiros serão mortos.”
43 “Inwe abanto b’ebisaku, goka amo n’abanto b’Omonene;
43 Que todas as nações louvem o povo de Deus! Deus se vingará dos que mataram os seus Ele se vingará dos seus inimigos e perdoará os pecados do seu povo.
44 Musa ekero arenge na Yoshua,
44 Moisés e Josué, filho de Num, recitaram essa canção inteira na presença do povo.
45 Ekero Musa akoorire gokwana amang’ana ayio ase Abaisraeli bonsi,
45 Moisés acabou de ensinar ao povo de Israel toda a lei de Deus
46 akabateebia, “Renda na koigwera amang’ana onsi aya nabeekire abe kirori ase more ase rituko ria reero, mochiike abana baino babwate na gokora amang’ana onsi y’amachiiko ayio.
46 e então disse: — Pensem bem em tudo o que lhes ensinei hoje e mandem que os seus filhos obedeçam a tudo o que está escrito nesta Lei de Deus.
47 Ayio tari amang’ana abosa ase more, naro obogima bwaino; na ase okoigwera amang’ana aya ’namogenderere komenya engaki entambe ase ense eyio mogochia koira ng’umbu ya Yorodani.”
47 Não pensem que esta Lei não vale nada; pelo contrário, é ela que lhes dará vida. Se vocês obedecerem a esta Lei, viverão muitos anos na terra que estão para possuir no outro lado do rio Jordão.
48 Ase rituko erio eri’Omonene agateebia Musa,
48 Naquele mesmo dia o Senhor Deus disse a Moisés:
49 “Tiira gochia ase ebitunwa bi’Abarimu, ase egetunwa kia Nebo, kere ase ense ya Moabu, kororia Yeriko, erio origererie ense ya Kaanani eyio ingochia koa Abaisraeli ebe eyabo.
49 — Vá até a serra de Abarim, aqui na terra de Moabe, e suba o monte Nebo, na altura de Jericó, que fica do outro lado do rio. Lá de cima você verá a terra de Canaã, que estou dando ao povo de Israel.
50 Aye nokwere ase egetunwa ekio ase ogotiira gochia, osangererekane amo n’abanto bao, buna Aroni momura omino akwerete ase egetunwa kia Hori, akabwatia abanto baye,
50 Você vai morrer ali no monte, como Arão, o seu irmão, morreu no monte Hor.
51 ekiagera timwabeete abeegenwa ase ’nde ase egati y’Abaisraeli agwo ase amaache a Meriba‐Kadeshi, ase erooro ya Sini. Timwansigete na kworokia Abaisraeli ng’a inche nigo inde omochenu.
51 Vocês dois foram infiéis a mim diante do povo de Israel. Quando estavam perto das fontes de Meribá, não longe da cidade de Cades, no deserto de Zim, vocês dois me desrespeitaram.
52 Ase ayio nonyare korora ense eria ere bosio bwao, korende tokonyaara kogeenda aroro na gosoa ase ense eria ’ngochia koa Abaisraeli.”
52 Por isso você verá de longe a terra que eu estou dando aos israelitas, porém não entrará nela.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.