Deuteronômio 32

guz (GUZ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 “Inwe igoro, ntegerera moigwe, nkwane,
1 Inclinai os ouvidos, ó céus, e falarei; e ouça a terra as palavras da minha boca.
2 Amorokererio ane tiga atwe buna embura,
2 Goteje a minha doutrina como a chuva, destile o meu dito como o orvalho, como chuvisco sobre a erva e como gotas de água sobre a relva.
3 Inche nindarie erieta ri’Omonene.
3 Porque apregoarei o nome do Senhor ; dai grandeza a nosso Deus.
4 “Omonene nere Egetare giaito,
4 Ele é a Rocha cuja obra é perfeita, porque todos os seus caminhos juízo são; Deus é a verdade, e não há nele injustiça; justo e reto é.
5 Barabwo basaririe ase Omonene,
5 Corromperam-se contra ele; seus filhos eles não são, e a sua mancha é deles; geração perversa e torcida é.
6 Inwe abanto abariri motari nobong’aini,
6 Recompensais, assim, ao Senhor , povo louco e ignorante? Não é ele teu Pai, que te adquiriu, te fez e te estabeleceu?
7 “Inyora amatuko a kare,
7 Lembra-te dos dias da antiguidade, atenta para os anos de muitas gerações; pergunta a teu pai, e ele te informará, aos teus anciãos, e eles to dirão.
8 Ekero Oyore Igoro Mono aete abanto b’ebisaku emiando yabo,
8 Quando o Altíssimo distribuía as heranças às nações, quando dividia os filhos de Adão uns dos outros, pôs os termos dos povos, conforme o número dos filhos de Israel.
9 Omonene bwechooreire abanto baye babe egetari kiaye,
9 Porque a porção do Senhor é o seu povo; Jacó é a parte da sua herança.
10 “Omonene nigo abanyorete ase erooro etamenyiri n’abanto,
10 Achou-o na terra do deserto e num ermo solitário cheio de uivos; trouxe-o ao redor, instruiu-o, guardou-o como a menina do seu olho.
11 Buna ekeongo gekorangeria amage aye na kiayorokereria koiruruka,
11 Como a águia desperta o seu ninho, se move sobre os seus filhos, estende as suas asas, toma-os e os leva sobre as suas asas,
12 Omonene bweka omonyene nere obaraaete,
12 assim, só o Senhor o guiou; e não havia com ele deus estranho.
13 “Akabakiinia na kobatiiria ase ebitunwa igoro,
13 Ele o fez cavalgar sobre as alturas da terra e comer as novidades do campo; e o fez chupar mel da rocha e azeite da dura pederneira,
14 Akabaa amanooga ye chiombe,
14 manteiga de vacas e leite do rebanho, com a gordura dos cordeiros e dos carneiros que pastam em Basã e dos bodes, com a gordura da flor do trigo; e bebeste o sangue das uvas, o vinho puro.
15 “Korende Yesuruni akanora, akaenena.
15 E, engordando-se Jesurum, deu coices; engordaste-te, engrossaste-te e de gordura te cobriste; e deixou a Deus, que o fez, e desprezou a Rocha da sua salvação.
16 Barabwo bakagera Omonene akaba ne risemi,
16 Com deuses estranhos o provocaram a zelos; com abominações o irritaram.
17 Bakarua ebing’wanso ase ebirecha bitari Nyasae:
17 Sacrifícios ofereceram aos diabos, não a Deus; aos deuses que não conheceram, novos deuses que vieram há pouco, dos quais não se estremeceram seus pais.
18 Mogatiga Egetare keria kiabaiborete,
18 Esqueceste-te da Rocha que te gerou; e em esquecimento puseste o Deus que te formou.
19 “Ekero Omonene arooche amang’ana ayio, akabaanga,
19 O que vendo o Senhor , os desprezou, provocado à ira contra seus filhos e suas filhas;
20 Akabora: Nimbise obosio bwane korwa ase bare,
20 e disse: Esconderei o meu rosto deles e verei qual será o seu fim; porque são geração de perversidade, filhos em quem não há lealdade.
21 Bagerire nabeire ne risemi ase engencho y’egetari Nyasae,
21 A zelos me provocaram com aquilo que não é Deus; com as suas vaidades me provocaram à ira; portanto, eu os provocarei a zelos com os que não são povo; com nação louca os despertarei à ira.
22 Endamwamu yane yokire buna omorero,
22 Porque um fogo se acendeu na minha ira, e arderá até ao mais profundo do inferno, e consumirá a terra com a sua novidade, e abrasará os fundamentos dos montes.
23 “Nimbeeke amabe onsi igoro ase bare,
23 Males amontoarei sobre eles; as minhas setas esgotarei contra eles.
24 ’Nabakwe ase engencho y’enchara ne riberera rikorura,
24 Exaustos serão de fome, comidos de carbúnculo e de peste amarga; e entre eles enviarei dentes de feras, com ardente peçonha de serpentes do pó.
25 Ekero abana babo bare isiko mbaitwe n’emioro,
25 Por fora, devastará a espada, e, por dentro, o pavor: ao jovem, juntamente com a virgem, assim à criança de mama, como ao homem de cãs.
26 Ngateeba: Nigo nareenge gochia kobasiarera gochia aare, erio mbasirie kegima, tibaabaisa koinyorwa ase egati ya Mwanyabaanto.
26 Eu disse que por todos os cantos os espalharia; faria cessar a sua memória dentre os homens,
27 Onye ’noboete ng’a ababisa baabo ’mbaabaise gochia gwetogia
27 se eu não receara a ira do inimigo, para que os seus adversários o não estranhem e para que não digam: A nossa mão está alta; o Senhor não fez tudo isso.
28 Abaisraeli n’abanto batancheti ogosemigwa,
28 Porque são gente falta de conselhos, e neles não há entendimento.
29 Onye nabang’aini barenge nanga ’mbamanya amang’ana aya,
29 Tomara eles fossem sábios, que isso entendessem e atentassem para o seu fim!
30 Naki omonto oyomo arakore aseerie abanto elifu eyemo,
30 Como pode ser que um só perseguisse mil, e dois fizessem fugir dez mil, se a sua Rocha os não vendera, e o Senhor os não entregara?
31 Egetare kiabo tikeri buna Egetare giaito,
31 Porque a sua rocha não é como a nossa Rocha, sendo até os nossos inimigos juízes disso.
32 Emesabibu yabo nigo ekorwa ase emesabibu ya Sodomu,
32 Porque a sua vinha é a vinha de Sodoma e dos campos de Gomorra; as suas uvas são uvas de fel, cachos amargosos têm.
33 Edivai yabo nigo enga buna obosongo bwe ching’iti,
33 O seu vinho é ardente veneno de dragões e peçonha cruel de víboras.
34 “Omonene nigo akoboria: Inee!
34 Não está isso encerrado comigo, selado nos meus tesouros?
35 Egesiomba n’ekiane, ninche ’ndaakane,
35 Minha é a vingança e a recompensa, ao tempo em que resvalar o seu pé; porque o dia da sua ruína está próximo, e as coisas que lhes hão de suceder se apressam a chegar.
36 Omonene nanachere abanto baye ekiina kia boronge,
36 Porque o Senhor fará justiça ao seu povo e se arrependerá pelos seus servos, quando vir que o seu poder se foi e não há fechado nem desamparado.
37 Erio naborie: Ng’ai chinyasae chiabo chire?
37 Então, dirá: Onde estão os seus deuses, a rocha em quem confiavam,
38 Chinyasae echio chiariete ebitinya bi’ebing’wanso biabo,
38 de cujos sacrifícios comiam a gordura e de cujas libações bebiam o vinho? Levantem-se e vos ajudem, para que haja para vós escondedouro.
39 “Rora bono, inche ninche bweka Nyasae,
39 Vede, agora, que eu, eu o sou, e mais nenhum deus comigo; eu mato e eu faço viver; eu firo e eu saro; e ninguém há que escape da minha mão.
40 Inche ninche ’nkoimokia amaboko ane gochia igoro,
40 Porque levantarei a minha mão aos céus e direi: Eu vivo para sempre.
41 Nigo ’ngotieria omoro one okomesa,
41 Se eu afiar a minha espada reluzente e travar do juízo a minha mão, farei tornar a vingança sobre os meus adversários e recompensarei os meus aborrecedores.
42 Nintindie chinsara chiane n’amanyinga, omoro one oite abanto,
42 Embriagarei as minhas setas de sangue, e a minha espada comerá carne; do sangue dos mortos e dos prisioneiros, desde a cabeça, haverá vinganças do inimigo.
43 “Inwe abanto b’ebisaku, goka amo n’abanto b’Omonene;
43 Jubilai, ó nações, com o seu povo, porque vingará o sangue dos seus servos, e sobre os seus adversários fará tornar a vingança, e terá misericórdia da sua terra e do seu povo.
44 Musa ekero arenge na Yoshua,
44 E veio Moisés e falou todas as palavras deste cântico aos ouvidos do povo, ele e Oseias, filho de Num.
45 Ekero Musa akoorire gokwana amang’ana ayio ase Abaisraeli bonsi,
45 E, acabando Moisés de falar todas estas palavras a todo o Israel,
46 akabateebia, “Renda na koigwera amang’ana onsi aya nabeekire abe kirori ase more ase rituko ria reero, mochiike abana baino babwate na gokora amang’ana onsi y’amachiiko ayio.
46 disse-lhes: Aplicai o vosso coração a todas as palavras que hoje testifico entre vós, para que as recomendeis a vossos filhos, para que tenham cuidado de cumprir todas as palavras desta lei.
47 Ayio tari amang’ana abosa ase more, naro obogima bwaino; na ase okoigwera amang’ana aya ’namogenderere komenya engaki entambe ase ense eyio mogochia koira ng’umbu ya Yorodani.”
47 Porque esta palavra não vos é vã; antes, é a vossa vida; e por esta mesma palavra prolongareis os dias na terra, a que, passando o Jordão, ides para possuí-la.
48 Ase rituko erio eri’Omonene agateebia Musa,
48 Depois, falou o Senhor a Moisés, naquele mesmo dia, dizendo:
49 “Tiira gochia ase ebitunwa bi’Abarimu, ase egetunwa kia Nebo, kere ase ense ya Moabu, kororia Yeriko, erio origererie ense ya Kaanani eyio ingochia koa Abaisraeli ebe eyabo.
49 Sobe o monte de Abarim, o monte Nebo, que está na terra de Moabe, defronte de Jericó, e vê a terra de Canaã, que darei aos filhos de Israel por possessão.
50 Aye nokwere ase egetunwa ekio ase ogotiira gochia, osangererekane amo n’abanto bao, buna Aroni momura omino akwerete ase egetunwa kia Hori, akabwatia abanto baye,
50 E morre no monte, ao qual subirás; e recolhe-te ao teu povo, como Arão, teu irmão, morreu no monte de Hor e se recolheu ao seu povo,
51 ekiagera timwabeete abeegenwa ase ’nde ase egati y’Abaisraeli agwo ase amaache a Meriba‐Kadeshi, ase erooro ya Sini. Timwansigete na kworokia Abaisraeli ng’a inche nigo inde omochenu.
51 porquanto prevaricastes contra mim no meio dos filhos de Israel, nas águas da contenção, em Cades, no deserto de Zim, pois me não santificastes no meio dos filhos de Israel.
52 Ase ayio nonyare korora ense eria ere bosio bwao, korende tokonyaara kogeenda aroro na gosoa ase ense eria ’ngochia koa Abaisraeli.”
52 Pelo que verás a terra diante de ti, porém não entrarás nela, na terra que darei aos filhos de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.