Deuteronômio 32
guz (GUZ) vs BKJ
1 “Inwe igoro, ntegerera moigwe, nkwane,
1 Ouvi, ó céus, e falarei; e ouve, ó terra, as palavras da minha boca.
2 Amorokererio ane tiga atwe buna embura,
2 A minha doutrina gotejará como a chuva, a minha fala destilará como o orvalho, como a garoa sobre a tenra erva, e como as chuvas sobre a relva;
3 Inche nindarie erieta ri’Omonene.
3 porque divulgarei o nome do SENHOR: Engrandecei ao nosso Deus.
4 “Omonene nere Egetare giaito,
4 Ele é a Rocha, a sua obra é perfeita; porque todos os seus caminhos são juízo; um Deus de verdade e sem iniquidade, justo e reto é ele.
5 Barabwo basaririe ase Omonene,
5 Eles se corromperam, a mancha deles não é a mancha dos seus filhos; eles são uma geração perversa e deturpada.
6 Inwe abanto abariri motari nobong’aini,
6 Assim recompensais ao SENHOR, ó povo tolo e insensato? Não é ele o teu pai, que te comprou? Ele não te criou, e não te estabeleceu?
7 “Inyora amatuko a kare,
7 Lembra-te dos dias de antigamente; considera os anos de muitas gerações; pergunta a teu pai, e ele te mostrará, e aos teus anciãos, e eles te dirão.
8 Ekero Oyore Igoro Mono aete abanto b’ebisaku emiando yabo,
8 Quando o Altíssimo dividiu entre as nações a sua herança, quando separou os filhos de Adão, definiu os termos do povo, conforme o número dos filhos de Israel.
9 Omonene bwechooreire abanto baye babe egetari kiaye,
9 Porque a porção do SENHOR é o seu povo; Jacó é a parte da sua herança.
10 “Omonene nigo abanyorete ase erooro etamenyiri n’abanto,
10 Ele o encontrou em uma terra deserta, e no deserto solitário e uivante; ele o guiou, ele o instruiu, ele o protegeu, como a menina dos seus olhos.
11 Buna ekeongo gekorangeria amage aye na kiayorokereria koiruruka,
11 Como uma águia agita sua ninhada, voando sobre as suas crias, estende suas asas, toma-os, e leva-os sobre suas asas;
12 Omonene bweka omonyene nere obaraaete,
12 só o SENHOR o guiou, e não houve com ele nenhum deus estranho.
13 “Akabakiinia na kobatiiria ase ebitunwa igoro,
13 Ele o fez cavalgar sobre os lugares altos da terra, para que pudesse comer o incremento dos seus campos, e o fez chupar o mel da rocha, e azeite da rocha pedregosa;
14 Akabaa amanooga ye chiombe,
14 manteiga de vacas, e leite de ovelhas, com gordura de cordeiros, e carneiros da raça de Basã, e cabras, com a gordura dos rins de trigo; e bebeste o sangue puro das uvas.
15 “Korende Yesuruni akanora, akaenena.
15 Mas Jesurum engordou, e deu coices; tu engordaste, tu te engrossaste, tu te cobriste de gordura; então ele abandonou o Deus que o criou, e desprezou a Rocha da sua salvação.
16 Barabwo bakagera Omonene akaba ne risemi,
16 Eles provocaram ciúmes, com deuses estranhos, com abominações o provocaram à ira.
17 Bakarua ebing’wanso ase ebirecha bitari Nyasae:
17 Eles sacrificaram a demônios, não a Deus; a deuses que não conheciam; a novos deuses que eram recém chegados, a quem seus pais não temiam.
18 Mogatiga Egetare keria kiabaiborete,
18 Da Rocha que te gerou, te descuidaste, e te esqueceste do Deus que te formou.
19 “Ekero Omonene arooche amang’ana ayio, akabaanga,
19 E quando o SENHOR viu isso, abominou-os por causa da provocação de seus filhos e de suas filhas.
20 Akabora: Nimbise obosio bwane korwa ase bare,
20 E ele disse: Esconderei deles a minha face; e verei qual será o seu fim, porque eles são uma geração muito insubordinada, filhos em quem não existe fé.
21 Bagerire nabeire ne risemi ase engencho y’egetari Nyasae,
21 Eles me moveram para o ciúme do que não é Deus; eles me provocaram à ira com suas vaidades; e eu os moverei para o ciúme daqueles que não são um povo; eu os provocarei à ira com uma nação tola.
22 Endamwamu yane yokire buna omorero,
22 Porque um fogo se acendeu na minha ira, e arderá até as profundezas do inferno, e consumirá a terra com o seu incremento, e porá fogo nas fundações dos montes.
23 “Nimbeeke amabe onsi igoro ase bare,
23 Amontoarei males sobre eles; minhas setas gastarei sobre eles.
24 ’Nabakwe ase engencho y’enchara ne riberera rikorura,
24 Eles se consumirão com fome, e serão devorados com calor ardente, e com amarga destruição; também enviarei sobre eles os dentes de animais, com o veneno de serpentes do pó.
25 Ekero abana babo bare isiko mbaitwe n’emioro,
25 por fora a espada, e por dentro o terror, destruirão tanto ao jovem como a virgem, o bebê que mama e também o homem de cabelos grisalhos.
26 Ngateeba: Nigo nareenge gochia kobasiarera gochia aare, erio mbasirie kegima, tibaabaisa koinyorwa ase egati ya Mwanyabaanto.
26 Eu disse: Eu os espalharei pelos cantos, e farei cessar a sua lembrança entre os homens,
27 Onye ’noboete ng’a ababisa baabo ’mbaabaise gochia gwetogia
27 se eu não temesse a ira do inimigo, para que os seus adversários não se comportem de maneira estranha, e para que não digam: A nossa mão está alta, e o SENHOR não fez tudo isto.
28 Abaisraeli n’abanto batancheti ogosemigwa,
28 Porque eles são uma nação vazia de conselhos, e nem há nenhum entendimento neles.
29 Onye nabang’aini barenge nanga ’mbamanya amang’ana aya,
29 Oh, se fossem sábios, para que entendessem isto, para que considerassem o seu fim!
30 Naki omonto oyomo arakore aseerie abanto elifu eyemo,
30 Como poderia um só perseguir mil, e dois colocarem dez mil em fuga, exceto se a sua Rocha os tivesse vendido, e o SENHOR os tivesse encerrado?
31 Egetare kiabo tikeri buna Egetare giaito,
31 Pois a sua rocha não é como a nossa Rocha, e até os nossos inimigos são juízes.
32 Emesabibu yabo nigo ekorwa ase emesabibu ya Sodomu,
32 Porque a sua vinha é a vinha de Sodoma, e dos campos de Gomorra; as suas uvas são uvas de fel, os seus cachos são amargos;
33 Edivai yabo nigo enga buna obosongo bwe ching’iti,
33 o seu vinho é o veneno de dragões, e o cruel veneno de víboras.
34 “Omonene nigo akoboria: Inee!
34 Não está isto armazenado comigo, e selado entre os meus tesouros?
35 Egesiomba n’ekiane, ninche ’ndaakane,
35 A mim pertence a vingança, e a recompensa; o seu pé deslizará no devido tempo; porque o dia da sua calamidade é chegado, e as coisas que virão sobre eles se apressam.
36 Omonene nanachere abanto baye ekiina kia boronge,
36 Porquanto o SENHOR julgará o seu povo, e se arrependerá pelos seus servos, quando vir que o seu poder se acabou, e que não existe ninguém preso, ou deixado.
37 Erio naborie: Ng’ai chinyasae chiabo chire?
37 E ele dirá: Onde estão os seus deuses, a sua rocha, em quem confiavam,
38 Chinyasae echio chiariete ebitinya bi’ebing’wanso biabo,
38 que comeu a gordura de seus sacrifícios, e bebeu o vinho das suas ofertas de bebidas? Levantem-se, e vos ajudem, e sejam a vossa proteção.
39 “Rora bono, inche ninche bweka Nyasae,
39 Vede agora que eu, eu sou ele, e não há nenhum deus comigo; eu mato e eu faço viver; eu firo e eu saro; tampouco existe alguém que possa escapar de minha mão.
40 Inche ninche ’nkoimokia amaboko ane gochia igoro,
40 Porque ergo minha mão para os céus, e digo: Eu vivo para sempre.
41 Nigo ’ngotieria omoro one okomesa,
41 Se eu afiar a minha espada reluzente, e a minha mão tomar o juízo; trarei vingança aos meus inimigos, e recompensarei os que me odeiam.
42 Nintindie chinsara chiane n’amanyinga, omoro one oite abanto,
42 Farei minhas setas bêbadas de sangue, e minha espada devorará a carne; e isso com o sangue dos mortos e dos cativos, desde o princípio das vinganças sobre o inimigo.
43 “Inwe abanto b’ebisaku, goka amo n’abanto b’Omonene;
43 Alegrai-vos, ó nações, com o seu povo; porque ele vingará o sangue dos seus servos, e trará vingança aos seus adversários, e será misericordioso com a sua terra, e para o seu povo.
44 Musa ekero arenge na Yoshua,
44 E Moisés saiu e falou todas as palavras deste cântico aos ouvidos do povo, ele e Oseias, filho de Num.
45 Ekero Musa akoorire gokwana amang’ana ayio ase Abaisraeli bonsi,
45 E Moisés terminou de falar todas essas palavras a todo Israel,
46 akabateebia, “Renda na koigwera amang’ana onsi aya nabeekire abe kirori ase more ase rituko ria reero, mochiike abana baino babwate na gokora amang’ana onsi y’amachiiko ayio.
46 e disse a eles: Concentrai vossos corações em todas as palavras que testemunho entre vós neste dia, que ordenareis que os vossos filhos observem e cumpram, todas as palavras desta lei.
47 Ayio tari amang’ana abosa ase more, naro obogima bwaino; na ase okoigwera amang’ana aya ’namogenderere komenya engaki entambe ase ense eyio mogochia koira ng’umbu ya Yorodani.”
47 Porque não é uma coisa vã para vós, porque é a vossa vida; e por isto prolongareis os vossos dias na terra, que vais passar o Jordão para possuir.
48 Ase rituko erio eri’Omonene agateebia Musa,
48 E o SENHOR falou a Moisés naquele mesmo dia, dizendo:
49 “Tiira gochia ase ebitunwa bi’Abarimu, ase egetunwa kia Nebo, kere ase ense ya Moabu, kororia Yeriko, erio origererie ense ya Kaanani eyio ingochia koa Abaisraeli ebe eyabo.
49 Sobe este monte de Abarim, até o monte Nebo, que está na terra de Moabe, que está diante de Jericó, e contempla a terra de Canaã, que dou aos filhos de Israel como uma possessão,
50 Aye nokwere ase egetunwa ekio ase ogotiira gochia, osangererekane amo n’abanto bao, buna Aroni momura omino akwerete ase egetunwa kia Hori, akabwatia abanto baye,
50 e morrerás no monte que subirás, e te reunirás ao teu povo, como Arão, teu irmão, morreu no monte Hor, e foi reunido ao seu povo;
51 ekiagera timwabeete abeegenwa ase ’nde ase egati y’Abaisraeli agwo ase amaache a Meriba‐Kadeshi, ase erooro ya Sini. Timwansigete na kworokia Abaisraeli ng’a inche nigo inde omochenu.
51 porque transgrediste contra mim entre os filhos de Israel, nas águas de Meribá de Cades, no deserto de Zim; porque não me santificastes no meio dos filhos de Israel.
52 Ase ayio nonyare korora ense eria ere bosio bwao, korende tokonyaara kogeenda aroro na gosoa ase ense eria ’ngochia koa Abaisraeli.”
52 Mas verás a terra diante de ti; mas não irás à terra que dou aos filhos de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.