Cânticos 4

guz (GUZ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Aye omwanchi one, naki ore omoseera!
1 Como você é linda, minha querida! Ah, como é linda! Seus olhos, por trás do véu, são pombas. Seu cabelo é como um rebanho de cabras que vem descendo do monte Gileade.
2 Amaino ao nigo anga ching’ondi chiaaberi chianachirwe amarionya,
2 Seus dentes são como um rebanho de ovelhas recém-tosquiadas que vão subindo do lavadouro. Cada uma tem o seu par; não há nenhuma sem crias.
3 Ebikoba biao nigo binga eusi embariri,
3 Seus lábios são como um fio vermelho; sua boca é belíssima. Suas faces, por trás do véu, são como as metades de uma romã.
4 Rigoti riao nigo ringa buna omoorobiri o Daudi,
4 Seu pescoço é como a torre de Davi, construída como arsenal. Nela estão pendurados mil escudos, todos eles escudos de heróicos guerreiros.
5 Chimbeere chiao ibere nigo chinga buna chimanwa ibere
5 Seus dois seios são como filhotes de cervo, como filhotes gêmeos de uma gazela que repousam entre os lírios.
6 Ekero bogochi koira na emerengari egochia gosira,
6 Enquanto não raia o dia e as sombras não fogem, irei à montanha da mirra e à colina do incenso.
7 Aye omwanchi one, nigo ore omoseera bori,
7 Você é toda linda, minha querida; em você não há defeito algum.
8 Aye omoriakari one, togende torue aa Lebanoni,
8 Venha do Líbano comigo, minha noiva, venha do Líbano comigo. Desça do alto do Amana, do topo do Senir, do alto do Hermom, das covas dos leões e das tocas dos leopardos nas montanhas.
9 Aye moiseke ominto, omoriakari one,
9 Você fez disparar o meu coração, minha irmã, minha noiva; fez disparar o meu coração com um simples olhar, com uma simples jóia dos seus colares.
10 Aye moiseke ominto, omoriakari one,
10 Quão deliciosas são as suas carícias, minha irmã, minha noiva! Suas carícias são mais agradáveis que o vinho, e a fragrância do seu perfume supera o de qualquer especiaria!
11 Aye omoriakari one, ebikoba biao nigo bikonyororokia obooke;
11 Os seus lábios gotejam a doçura dos favos de mel, minha noiva; leite e mel estão debaixo da sua língua. A fragrância das suas vestes é como a fragrância do Líbano.
12 Moiseke ominto, omoriakari one, naye omogondo ogiteire,
12 Você é um jardim fechado, minha irmã, minha noiva; você é uma nascente fechada, uma fonte selada.
13 Buna omogondo ore namakomomanga
13 De você brota um pomar de romãs com frutos seletos, com flores de hena e nardo,
14 na ebimeri bigosegwa safarani; boigo kalamusi,
14 nardo e açafrão, cálamo e canela, com todas as madeiras aromáticas, mirra e aloés e as mais finas especiarias.
15 Aye nigo onga buna ensoko y’amaache are moyo ere mogondo,
15 Você é uma fonte de jardim, um poço de águas vivas, que descem do Líbano.
16 Aye embeo ekorwa sugusu, imoka!
16 Acorde, vento norte! Venha, vento sul! Soprem em meu jardim, para que a sua fragrância se espalhe ao seu redor. Que o meu amado entre em seu jardim e saboreie os seus deliciosos frutos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.