Cânticos 4

guz (GUZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Aye omwanchi one, naki ore omoseera!
1 Como você é bela, minha querida! Como você é linda! Como os seus olhos brilham de amor atrás do véu! Os seus cabelos ondulados são como um rebanho de cabras descendo as montanhas de Gileade.
2 Amaino ao nigo anga ching’ondi chiaaberi chianachirwe amarionya,
2 Os seus dentes são brancos como ovelhas com a lã cortada, que acabaram de ser lavadas. Nenhum deles está faltando, e todos são bem-alinhados.
3 Ebikoba biao nigo binga eusi embariri,
3 Os seus lábios são como uma fita vermelha, e a sua boca é linda. O seu rosto corado brilha atrás do véu.
4 Rigoti riao nigo ringa buna omoorobiri o Daudi,
4 Você tem o pescoço roliço e macio, elegante como a torre de Davi, onde estão pendurados mil parte das
5 Chimbeere chiao ibere nigo chinga buna chimanwa ibere
5 Os seus seios parecem duas crias, crias gêmeas de uma
6 Ekero bogochi koira na emerengari egochia gosira,
6 Eu irei até a montanha da mirra, até a montanha do incenso, enquanto o dia ainda está fresco e a escuridão está desaparecendo.
7 Aye omwanchi one, nigo ore omoseera bori,
7 Como você é linda, minha querida! Como você é perfeita!
8 Aye omoriakari one, togende torue aa Lebanoni,
8 Desça comigo dos montes Líbanos, minha noiva! Desça do alto dos montes, do Amana, do Senir e do Hermom, onde vivem os leões e os leopardos.
9 Aye moiseke ominto, omoriakari one,
9 Com um só olhar, minha noiva, meu amor, com uma só pérola do seu colar, você me roubou o coração.
10 Aye moiseke ominto, omoriakari one,
10 Como são deliciosas as suas carícias, minha namorada, minha noiva! O seu amor é melhor do que o vinho; o seu perfume é o mais agradável que existe.
11 Aye omoriakari one, ebikoba biao nigo bikonyororokia obooke;
11 Os seus lábios têm gosto de mel, minha querida. A sua língua é para mim como leite e mel, e os seus vestidos têm o cheiro dos montes Líbanos.
12 Moiseke ominto, omoriakari one, naye omogondo ogiteire,
12 Minha noiva, meu amor, você é como um jardim cercado e fechado; é uma fonte particular.
13 Buna omogondo ore namakomomanga
13 Nesse jardim as plantas crescem bem. Crescem como um pomar de romãs e dão as melhores frutas. Nele existe
14 na ebimeri bigosegwa safarani; boigo kalamusi,
14 existe nardo e açafrão , canela e jasmim-azul e todas as espécies de incenso. Há também mirra e e outras plantas perfumosas.
15 Aye nigo onga buna ensoko y’amaache are moyo ere mogondo,
15 Você é a fonte do meu jardim, a corrente de água doce, o ribeirão que corre dos montes Líbanos. Ela
16 Aye embeo ekorwa sugusu, imoka!
16 Levante-se, vento norte! Venha, vento sul! Sopre sobre o meu jardim e encha o ar de perfume. Deixe que o meu querido venha ao seu jardim e coma as suas melhores frutas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.