Cânticos 4
guz (GUZ) vs ARIB
1 Aye omwanchi one, naki ore omoseera!
1 Como és formosa, amada minha, eis que és formosa! os teus olhos são como pombas por detrás do teu véu; o teu cabelo é como o rebanho de cabras que descem pelas colinas de Gileade.
2 Amaino ao nigo anga ching’ondi chiaaberi chianachirwe amarionya,
2 Os teus dentes são como o rebanho das ovelhas tosquiadas, que sobem do lavadouro, e das quais cada uma tem gêmeos, e nenhuma delas é desfilhada.
3 Ebikoba biao nigo binga eusi embariri,
3 Os teus lábios são como um fio de escarlate, e a tua boca e formosa; as tuas faces são como as metades de uma romã por detrás do teu véu.
4 Rigoti riao nigo ringa buna omoorobiri o Daudi,
4 O teu pescoço é como a torre de Davi, edificada para sala de armas; no qual pendem mil broquéis, todos escudos de guerreiros valentes.
5 Chimbeere chiao ibere nigo chinga buna chimanwa ibere
5 Os teus seios são como dois filhos gêmeos da gazela, que se apascentam entre os lírios.
6 Ekero bogochi koira na emerengari egochia gosira,
6 Antes que refresque o dia e fujam as sombras, irei ao monte da mirra e ao outeiro do incenso.
7 Aye omwanchi one, nigo ore omoseera bori,
7 Tu és toda formosa, amada minha, e em ti não há mancha.
8 Aye omoriakari one, togende torue aa Lebanoni,
8 Vem comigo do Líbano, noiva minha, vem comigo do Líbano. Olha desde o cume de Amana, desde o cume de Senir e de Hermom, desde os covis dos leões, desde os montes dos leopardos.
9 Aye moiseke ominto, omoriakari one,
9 Enlevaste-me o coração, minha irmã, noiva minha; enlevaste-me o coração com um dos teus olhares, com um dos colares do teu pescoço.
10 Aye moiseke ominto, omoriakari one,
10 Quão doce é o teu amor, minha irmã, noiva minha! quanto melhor é o teu amor do que o vinho! e o aroma dos teus ungüentos do que o de toda sorte de especiarias!
11 Aye omoriakari one, ebikoba biao nigo bikonyororokia obooke;
11 Os teus lábios destilam o mel, noiva minha; mel e leite estão debaixo da tua língua, e o cheiro dos teus vestidos é como o cheiro do Líbano.
12 Moiseke ominto, omoriakari one, naye omogondo ogiteire,
12 Jardim fechado é minha irmã, minha noiva, sim, jardim fechado, fonte selada.
13 Buna omogondo ore namakomomanga
13 Os teus renovos são um pomar de romãs, com frutos excelentes; a hena juntamente com nardo,
14 na ebimeri bigosegwa safarani; boigo kalamusi,
14 o nardo, e o açafrão, o cálamo, e o cinamomo, com toda sorte de árvores de incenso; a mirra e o aloés, com todas as principais especiarias.
15 Aye nigo onga buna ensoko y’amaache are moyo ere mogondo,
15 És fonte de jardim, poço de águas vivas, correntes que manam do Líbano!
16 Aye embeo ekorwa sugusu, imoka!
16 Levanta-te, vento norte, e vem tu, vento sul; assopra no meu jardim, espalha os seus aromas. Entre o meu amado no seu jardim, e coma os seus frutos excelentes!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.