Cânticos 4

guz (GUZ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Aye omwanchi one, naki ore omoseera!
1 Como és formosa, querida minha, como és formosa! Os teus olhos são como os das pombas e brilham através do teu véu. Os teus cabelos são como o rebanho de cabras que descem ondeantes do monte de Gileade.
2 Amaino ao nigo anga ching’ondi chiaaberi chianachirwe amarionya,
2 São os teus dentes como o rebanho das ovelhas recém-tosquiadas, que sobem do lavadouro, e das quais todas produzem gêmeos, e nenhuma delas há sem crias.
3 Ebikoba biao nigo binga eusi embariri,
3 Os teus lábios são como um fio de escarlata, e tua boca é formosa; as tuas faces, como romã partida, brilham através do véu.
4 Rigoti riao nigo ringa buna omoorobiri o Daudi,
4 O teu pescoço é como a torre de Davi, edificada para arsenal; mil escudos pendem dela, todos broquéis de soldados valorosos.
5 Chimbeere chiao ibere nigo chinga buna chimanwa ibere
5 Os teus dois seios são como duas crias, gêmeas de uma gazela, que se apascentam entre os lírios. Esposa
6 Ekero bogochi koira na emerengari egochia gosira,
6 Antes que refresque o dia, e fujam as sombras, irei ao monte da mirra e ao outeiro do incenso. Esposo
7 Aye omwanchi one, nigo ore omoseera bori,
7 Tu és toda formosa, querida minha, e em ti não há defeito.
8 Aye omoriakari one, togende torue aa Lebanoni,
8 Vem comigo do Líbano, noiva minha, vem comigo do Líbano; olha do cimo do Amana, do cimo do Senir e do Hermom, dos covis dos leões, dos montes dos leopardos.
9 Aye moiseke ominto, omoriakari one,
9 Arrebataste-me o coração, minha irmã, noiva minha; arrebataste-me o coração com um só dos teus olhares, com uma só pérola do teu colar.
10 Aye moiseke ominto, omoriakari one,
10 Que belo é o teu amor, ó minha irmã, noiva minha! Quanto melhor é o teu amor do que o vinho, e o aroma dos teus unguentos do que toda sorte de especiarias!
11 Aye omoriakari one, ebikoba biao nigo bikonyororokia obooke;
11 Os teus lábios, noiva minha, destilam mel. Mel e leite se acham debaixo da tua língua, e a fragrância dos teus vestidos é como a do Líbano.
12 Moiseke ominto, omoriakari one, naye omogondo ogiteire,
12 Jardim fechado és tu, minha irmã, noiva minha, manancial recluso, fonte selada.
13 Buna omogondo ore namakomomanga
13 Os teus renovos são um pomar de romãs, com frutos excelentes: a hena e o nardo;
14 na ebimeri bigosegwa safarani; boigo kalamusi,
14 o nardo e o açafrão, o cálamo e o cinamomo, com toda a sorte de árvores de incenso, a mirra e o aloés, com todas as principais especiarias.
15 Aye nigo onga buna ensoko y’amaache are moyo ere mogondo,
15 És fonte dos jardins, poço das águas vivas, torrentes que correm do Líbano! Esposa
16 Aye embeo ekorwa sugusu, imoka!
16 Levanta-te, vento norte, e vem tu, vento sul; assopra no meu jardim, para que se derramem os seus aromas. Ah! Venha o meu amado para o seu jardim e coma os seus frutos excelentes!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.