Cânticos 4
guz (GUZ) vs BKJ
1 Aye omwanchi one, naki ore omoseera!
1 Eis que tu és formosa, meu amor, eis que tu és formosa; tens olhos como os das pombas entre as tuas tranças; o teu cabelo é como o rebanho de cabras, as que aparecem no monte Gileade.
2 Amaino ao nigo anga ching’ondi chiaaberi chianachirwe amarionya,
2 Os teus dentes são como o rebanho das ovelhas tosquiadas, que sobem do lavadouro, e das quais todas produzem gêmeos, e nenhuma é estéril entre elas.
3 Ebikoba biao nigo binga eusi embariri,
3 Os teus lábios são como um fio de escarlate, e a tua fala é agradável; as tuas têmporas são como um pedaço de romã entre as tuas tranças.
4 Rigoti riao nigo ringa buna omoorobiri o Daudi,
4 O teu pescoço é como a torre de Davi, edificada para um arsenal, onde pendem mil broquéis, todos eles escudos de homens poderosos.
5 Chimbeere chiao ibere nigo chinga buna chimanwa ibere
5 Os teus dois seios são como dois filhos gêmeos da gazela, que se apascentam entre os lírios.
6 Ekero bogochi koira na emerengari egochia gosira,
6 Até que o dia amanheça, e as sombras fujam, eu irei ao monte da mirra, e ao outeiro do incenso.
7 Aye omwanchi one, nigo ore omoseera bori,
7 Tu és toda formosa, meu amor; não há mancha em ti.
8 Aye omoriakari one, togende torue aa Lebanoni,
8 Vem comigo do Líbano, minha esposa, vem comigo do Líbano; olha desde o cume de Amana, desde o cume de Senir e de Hermom, desde os covis dos leões, desde os montes dos leopardos.
9 Aye moiseke ominto, omoriakari one,
9 Tens arrebatado o meu coração, minha irmã, minha esposa; tens arrebatado o meu coração com um dos teus olhares, com um colar do teu pescoço.
10 Aye moiseke ominto, omoriakari one,
10 Que belo é o teu amor, minha irmã, minha esposa! Quanto melhor é o teu amor do que o vinho! E o aroma dos teus unguentos do que o de todas as especiarias!
11 Aye omoriakari one, ebikoba biao nigo bikonyororokia obooke;
11 Os teus lábios, ó minha esposa, gotejam como favos de mel. Mel e leite estão debaixo da tua língua, e o cheiro dos teus vestidos é como o cheiro do Líbano.
12 Moiseke ominto, omoriakari one, naye omogondo ogiteire,
12 Jardim fechado és, minha irmã, minha esposa, manancial fechado, uma fonte selada.
13 Buna omogondo ore namakomomanga
13 Tuas plantas são um pomar de romãs, com frutos agradáveis; cipreste com nardo,
14 na ebimeri bigosegwa safarani; boigo kalamusi,
14 o nardo, e o açafrão, o cálamo, e a canela, com todas as árvores de incenso, a mirra e aloés, com todas as principais especiarias.
15 Aye nigo onga buna ensoko y’amaache are moyo ere mogondo,
15 Uma fonte de jardins, uma fonte de águas vivas, e córregos do Líbano!
16 Aye embeo ekorwa sugusu, imoka!
16 Desperta-te, ó vento do norte, e vem tu, vento sul; assopra sobre o meu jardim, para que destilem os seus aromas. Que o meu amado entre em seu jardim, e coma os seus frutos agradáveis!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.