1 Crônicas 6
guz (GUZ) vs VC
1 Abana abamura ba Lawi nabwo aba: Gerisoni na Kohati, na Merari.
1 Filhos de Levi: Gerson, Caat e Merari.
2 Abana abamura ba Kohati nabwo aba: Amuramu na Isari, Heburoni na Usieli.
2 Filhos de Caat: Amrão, Isaar e Oziel.
3 Abana b’Amuramu nabwo aba: Aroni na Musa, na Miriamu omoiseke.
3 Filhos de Amrão: Aarão, Moisés e Maria. Filhos de Aarão: Nadab, Abiú, Eleazar e Itamar.
4 Eleazari akaibora Finehasi, na Finehasi akaibora Abisua;
4 Eleazar gerou Finéias e Finéias gerou Abisué,
5 Abisua akaibora Buki, na Buki akaibora Usi;
5 Abisué gerou Boci, Boci gerou Ozi,
6 Usi akaibora Seraya, na Seraya akaibora Merayoti;
6 Ozi gerou Zaraías, Zaraías gerou Meraiot,
7 Merayoti akaibora Amaria, na Amaria akaibora Ahitubu;
7 Meraiot gerou Amarias, Amarias gerou Aquitob,
8 Ahitubu akaibora Zadoki, na Zadoki akaibora Ahimasi;
8 Aquitob gerou Sadoc, Sadoc gerou Aquimaas,
9 Ahimasi akaibora Asaria, na Asaria akaibora Yohanani;
9 Aquimaas gerou Azarias, Azarias gerou Joanã,
10 Yohanani akaibora Asaria (oyo nere orenge Omokuani ase enyomba eria Sulemani aagachete agwo Yerusalemu);
10 Joanã gerou Azarias, que exerceu o sacerdócio no templo que Salomão construiu em Jerusalém.
11 Asaria akaibora Amaria, na Amaria akaibora Ahitubu;
11 Azarias gerou Amarias, Amarias gerou Aquitob,
12 Ahitubu akaibora Zadoki, na Zadoki akaibora Salumu;
12 Aquitob gerou Sadoc, Sadoc gerou Selum,
13 Salumu akaibora Hilikia, na Hilikia akaibora Asaria;
13 Selum gerou Helcias, Helcias gerou Azarias,
14 Asaria akaibora Seraya, na Seraya akaibora Yehosadaki.
14 Azarias gerou Saraías, Saraías gerou Josedec,
15 Yehosadaki agooswa akairwa ense eng’ao, ekero Omonene aruete Abayuda na abanto ba Yerusalemu bagooswa, bakairwa na Nebukadinesaro.
15 Josedec partiu para o exílio quando o Senhor fez com que Judá e Jerusalém fossem levados ao cativeiro por Nabucodonosor.
16 Abana abamura ba Lawi nabwo aba: Gerisomu na Kohati, na Merari.
16 Filhos de Levi: Gerson, Caat e Merari.
17 Aya naro amarieta ’abana abamura ba Gerisomu: Libini na Simei.
17 Eis os nomes dos filhos de Gerson: Lobni e Semei.
18 Abana abamura ba Kohati nabwo aba: Amuramu na Isari, na Heburoni, na Usieli.
18 Filhos de Caat: Amrão, Isaar, Hebron e Oziel.
19 Abana abamura ba Merari nabwo Mali na Musi.
19 Filhos de Merari: Mooli e Musi. Eis as famílias de Levi, segundo suas casas patriarcais.
20 Oro narwo ororeria rwa Gerisomu: Libini omomura oye, na Yahati omomura oye, na Sima omomura oye,
20 De Gerson: Lobni, seu filho, Jaat, seu filho, Zama, seu filho,
21 na Yoa omomura oye, na Ido omomura oye, na Zera omomura oye, na Yeateri omomura oye.
21 Joá, seu filho, Ado, seu filho, Zara, seu filho, Jetraim, seu filho.
22 Oro narwo ororeria rwa Kohati: Aminadabu omomura oye, na Kora omomura oye, na Asiri omomura oye,
22 Filhos de Caat: Aminadab, seu filho, Coré, seu filho, Asir,
23 na Elikana omomura oye, na Ebiasafu omomura oye, na Asiri omomura oye,
23 seu filho, Elcana, seu filho, Abiasaf, seu filho, Asir,
24 na Tahati omomura oye, na Urieli omomura oye, na Usia omomura oye, na Saulo omomura oye.
24 seu filho, Taat, seu filho, Uriel, seu filho, Ozias, seu filho, Saul, seu filho.
25 Abana abamura b’Elikana nabwo Amasi na Ahimoti.
25 Filhos de Elcana: Amasaí e Aquimot,
26 Oro narwo ororeria rw’Ahimoti: Elikana omomura oye, na Sofai omomura oye, na Nahati omomura oye,
26 Elcana, seu filho, Sofaí, seu filho, Naat, seu filho,
27 na Eliabu omomura oye, na Yerohamu omomura oye, na Elikana omomura oye.
27 Eliaba, seu filho, Jeroão, seu filho, Elcana, seu filho.
28 Abana abamura ba Samweli nabwo Yoel, omwana oye omotangi, na Abiya, oyo o kabere.
28 Os filhos de Samuel: o primogênito Vasseni e Abia.
29 Oro narwo ororeria rwa Merari: Mali omomura oye, na Libini omomura oye, na Simei omomura oye, na Usa omomura oye,
29 Filhos de Merari: Mooli, Lobni, seu filho, Semei, seu filho, Oza, seu filho,
30 na Simea omomura oye, na Hagia omomura oye, na Asaia omomura oye.
30 Samaa, seu filho, Hagia, seu filho, Asaia, seu filho.
31 Aba nabwo abanto Daudi abegete bakaba abateneneri b’amatera ase enyomba y’Omonene, ekero Esanduki eria yarenge nokobwatana kw’Omonene konya yabekirwe aroro.
31 Para dirigir o canto na casa do Senhor, depois que a arca foi colocada em lugar de repouso, eis os que Davi escolheu.
32 Nigo barenge gokora obokoreri bwabo bw’amatera agwo ase Eema y’Omosangererekano goika engaki eria Sulemani aagachete enyomba y’Omonene agwo Yerusalemu; barabwo bagakora emeremo yabo ase omooroberio ochikiire.
32 Eles cumpriram suas funções de cantores diante do Tabernáculo da Tenda de Reunião até que Salomão construiu o templo do Senhor em Jerusalém. Faziam seu serviço segundo o seu regulamento.
33 Aba nabwo abanto bakorete emeremo amo nororeria rwabo.
33 Eis os que cumpriam esse ofício juntamente com seus filhos: Dentre os filhos de Caat: Hemão, cantor, filho de Joel, filho de Samuel,
34 bw’Elikana, o Yerohamu, bw’Elieli, o Toa,
34 filho de Elcana, filho de Jeroão, filho de Eliel, filho de Toul,
35 o Sufu, bw’Elikana, o Mahati, bw’Amasai,
35 filho de Suf, filho de Elcana, filho de Matat, filho de Amasaí,
36 bw’Elikana, o Yoel, bw’Asaria, o Zefania,
36 filho de Elcana, filho de Joel, filho de Azarias, filho de Sofonias,
37 o Tahati, bw’Asiri, bw’Ebiasafu, o Kora,
37 filho de Taat, filho de Asir, filho de Abiasaf, filho de Coré,
38 o Isari, o Kohati, o Lawi, o Israeli.
38 filho de Isaar, filho de Caat, filho de Levi, filho de Israel.
39 Oyo o kabere nere Asafu, oyo bw’eamate ya Hemani. Ere nigo arenge gotenena ensemo y’okoboko kwaye gw’okorio. Asafu nigo arenge mosinto o Berekia, o Simea,
39 Seu irmão Asaf, que estava à sua direita; Asaf, filho de Baraquias, filho de Samaa,
40 o Mikaeli, o Baseya, o Malikia,
40 filho de Miguel, filho de Basaías, filho de Melquias,
41 bw’Etini, o Zera, bw’Adaya,
41 filho de Atanai, filho de Zara, filho de Adaia,
42 bw’Etani, o Sima, o Simei,
42 filho de Etã, filho de Zama, filho de Semei,
43 o Yahati, o Gerisomu, o Lawi.
43 filho de Jet, filho de Gerson, filho de Levi.
44 Ase ensemo y’okoboko kwaye gw’okobee mbarengeo abamwabo b’ororeria rwa Merari: Etani, mosinto o Kisi bw’Abidi, o Maluku,
44 Filhos de Merari, seus irmãos, à esquerda: Etã, filho de Cusi, filho de Abdi, filho de Maloc,
45 o Hasabia, bw’Amasia, o Hilikia,
45 filho de Hasabias, filho de Amasias, filho de Helcias,
46 bw’Amusi, o Bani, o Semeri,
46 filho de Amassaí, filho de Boni, filho de Somer,
47 o Mali, o Musi, o Merari, o Lawi.
47 filho de Mooli, filho de Musi, filho de Merari, filho de Levi.
48 Abalawi bamwabo bagachorwa gokora emeremo yonsi y’Eema nero enyomba ya Nyasae.
48 Seus irmãos levitas estavam encarregados de todo o serviço do Tabernáculo da casa do Senhor.
49 Aroni amo nabamura b’ororeria rwaye bakaba bakorua ebing’wanso agwo ase egesasiimero gi’ekeng’wanso ki’ogosambwa na gosambera ubani ase egesasiimero ki’ogosambera ubani. Bagakora emeremo yonsi ime y’Aase Aachenu Mono, naende bagakora ayaganetigwe ase okobwatania Abaisraeli na Nyasae, koreng’ana namang’ana onsi Musa, omosomba o Nyasae, achigete.
49 Aarão e seus filhos queimavam as oblações no altar dos holocaustos e no altar dos perfumes. Eles tomavam sobre si todo o serviço do Santo dos Santos, e faziam a expiação por Israel, segundo as prescrições de Moisés, servo de Deus.
50 Oro narwo ororeria rwa Aroni: Eleazari omomura oye, na Finehasi omomura oye, na Abisua omomura oye,
50 Eis os filhos de Aarão: Eleazar, seu filho, Finéias, seu filho, Abisué, seu filho,
51 na Buku omomura oye, na Usi omomura oye, na Seraya omomura oye,
51 Boci, seu filho, Ozi, seu filho, Zaraías,
52 na Merayoti omomura oye, na Amaria omomura oye, na Ahitubu omomura oye,
52 seu filho, Meraiot, seu filho, Amarias, seu filho, Aquitob,
53 na Zadoki omomura oye, na Ahimasi omomura oye.
53 seu filho, Sadoc, seu filho, Aquimaas, seu filho.
54 Echi nachio chinsemo abanto b’ororeria rwa Aroni b’eamate ya Kohati bamenyete ase chingongo chiabo. Obomera bw’eritang’ani bokabagwera;
54 Eles se estabeleceram nos territórios das seguintes cidades. Aos filhos de Aarão, da família dos caatitas,
55 ase igo bakaegwa Heburoni amo namarisio aetanaineo, agwo ase ense ya Yuda.
55 que por primeiro a sorte designou, foi dada Hebron e suas redondezas na terra de Judá.
56 Korende emegondo y’omochie amo nebichie bi’omochie oyio bakaa Kalebu, mosinto o Yefune.
56 Mas foi dado a Caleb, filho de Jefoné, o território da cidade e suas aldeias.
57 Abanto b’ororeria rwa Aroni bakaegwa emechie eye: Heburoni, omochie bw’obotamero, na Libuna, amo namarisio aetanaineo, Yatiri na Esitemoa amo namarisio aetanaineo,
57 Foi, portanto, dada aos filhos de Aarão, a cidade de refúgio, Hebron, Lobna e seus arredores, Jeter, Estemo e seus arredores,
58 Hileni na Debiri amo namarisio aetanaineo;
58 Helon e seus arredores, Dabir e seus arredores,
59 Asani na Beti‐Semesi amo namarisio aetanaineo.
59 Asã e seus arredores, Betsemes e seus arredores.
60 Na korwa ase egesaku kia Benjamini bakaegwa Geba na Alemeti, na Anatoti, emechie eyio yonsi amo namarisio aetanaineo. Emechie yabo yonsi ase chiamate chiabo nigo yarenge ikomi na etato.
60 Da tribo de Benjamim, Gabee e seus arredores, Almat e seus arredores, Anatot e seus arredores. O número total de suas cidades foi de treze, conforme suas famílias.
61 Abanto ba Kohati abatigarete bakaegwa emechie ikomi ase ogoakerwa obomera, bakayeegwa korwa ase eamate y’ekeng’ese ki’egesaku kia Manase.
61 Os outros filhos de Caat receberam, pela sorte, dez cidades das famílias da tribo {de Efraim, de Dã}, e da meia tribo de Manassés.
62 Abanto be chiamate chi’Abagerisomu bakaegwa emechie ikomi na etato (13) agwo Basani korwa ase abanto b’ebisaku bia Isakaru, na Aseri, na Nafutali, na Manase agwo Basani.
62 Aos filhos de Gerson, segundo suas famílias, foram dadas treze cidades da tribo de Issacar, de Aser, de Neftali e de Manassés em Basã.
63 Abanto be chiamate chi’Abamerari bakaegwa emechie ikomi na ebere (12) korwa ase ebisaku bia Rubeni, na Gadi, na Sabuloni.
63 Aos filhos de Merari, segundo suas famílias, foram dadas, pela sorte, doze cidades das tribos de Rubem, de Gad, e de Zabulon.
64 Naboigo Abaisraeli baete Abalawi emechie amo namarisio aetanaineo.
64 Os israelitas deram aos levitas essas cidades e suas pastagens.
65 Emechie eyio yatoire bakabayea korwa ase ebisaku bia Yuda, na Simioni, na Benjamini ase okoyeakera obomera.
65 Da tribo dos filhos de Judá, de Simeão, e de Benjamim, foram essas, designadas por seus nomes, as cidades que lhes foram dadas, por meio da sorte.
66 Na abanto be chiamate chinde chi’Abakohati bakaegwa emechie korwa ase orogongo rw’egesaku gi’Efraimu.
66 Quanto às famílias dos filhos de Caat, as cidades que lhes couberam eram da tribo de Efraim.
67 Bakaegwa Sekemu, omochie bw’obotamero ase ense y’Efraimu na Geseri,
67 Foram-lhes dadas as cidades de refúgio, Siquém, e suas redondezas na montanha de Efraim, Gazer e seus arredores,
68 Yokimeamu na Beti‐Horoni,
68 Jecmaã e seus arredores, Betoron e seus arredores,
69 Ayaloni na Gati‐Rimoni, amo namarisio aetanaine emechie eyio.
69 Helon e seus arredores, Getremon e seus arredores;
70 Na korwa ase ekeng’ese ki’egesaku kia Manase Abakohati abatigarete bakaegwa Aneri na Bileamu amo namarisio aetanaine emechie eyio.
70 e, da meia tribo de Manassés, Aner e seus arredores, Balaão e seus arredores. É o que foi dado às famílias dos outros filhos de Caat.
71 Korwa ase ekeng’ese ki’egesaku kia Manase Abagerisomu bakaegwa Golani agwo Basani, na Asitaroti, amo namarisio aetanaine emechie eyio.
71 Aos filhos de Gerson foram dadas, na meia tribo de Manassés, Gaulon em Basã e seus arredores, Astarot e seus arredores;
72 Na korwa ase egesaku gia Isakaru bakaegwa Kedesi na Daberati,
72 da tribo de Issacar, Cedes e seus arredores, Daberet e seus arredores,
73 na Ramoti, na Anemu, amo namarisio aetanaine emechie eyio.
73 Ramot e seus arredores, Anem e seus arredores;
74 Korwa ase egesaku gi’Aseri bakaegwa Masali na Abidoni,
74 da tribo de Aser, Masal e seus arredores, Abdon e seus arredores,
75 na Hukoki na Rebobu, amo namarisio aetanaine emechie eyio.
75 Hucac e seus arredores, Roob e seus arredores;
76 Na korwa ase egesaku kia Nafutali bakaegwa Kedesi agwo Galili, na Hamoni, na Kiriataimu, amo namarisio aetanaine emechie eyio.
76 da tribo de Neftali, Cedes na Galiléia e seus arredores, Hamon e seus arredores e Cariataim e seus arredores.
77 Abamerari abatigarete bakaegwa korwa ase egesaku gia Sabuloni: Rimoni na Tabori amo namarisio aetanaine emechie eyio.
77 Aos outros filhos de Merari foram dadas, da tribo de Zabulon, Remono e seus arredores, Tabor e seus arredores;
78 Na ng’umbu ya Yorodani, ensemo ya moocha ya Yeriko, bakaegwa korwa ase egesaku kia Rubeni: Beseri agwo aase ateremu, na Yahasi,
78 do outro lado do Jordão, de Jericó ao oriente, da tribo de Rubem, Bosor no deserto e seus arredores, Jassa e seus arredores,
79 na Kedemoti, na Mefati, amo namarisio aetanaine emechie eyio.
79 Cademot e seus arredores, Mefaat e seus arredores;
80 Na korwa ase egesaku kia Gadi bakaegwa Ramoti agwo Gileadi, na Mahanaimu,
80 da tribo de Gad, Ramot em Galaad e seus arredores, Manaim e seus arredores,
81 na Hesiboni, na Yaeseri amo namarisio aetanaine emechie eyio.
81 Hesebon e seus arredores, Jeser e seus arredores.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.