1 Crônicas 6

guz (GUZ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Abana abamura ba Lawi nabwo aba: Gerisoni na Kohati, na Merari.
1 Os filhos de Levi foram: Gérson, Coate e Merari.
2 Abana abamura ba Kohati nabwo aba: Amuramu na Isari, Heburoni na Usieli.
2 Os filhos de Coate: Anrão, Isar, Hebrom e Uziel.
3 Abana b’Amuramu nabwo aba: Aroni na Musa, na Miriamu omoiseke.
3 Os filhos de Anrão: Arão, Moisés e Miriã. Os filhos de Arão: Nadabe, Abiú, Eleazar e Itamar.
4 Eleazari akaibora Finehasi, na Finehasi akaibora Abisua;
4 Eleazar gerou a Fineias, e Fineias, a Abisua;
5 Abisua akaibora Buki, na Buki akaibora Usi;
5 Abisua gerou a Buqui, e Buqui, a Uzi;
6 Usi akaibora Seraya, na Seraya akaibora Merayoti;
6 Uzi gerou a Zeraías, e Zeraías, a Meraiote;
7 Merayoti akaibora Amaria, na Amaria akaibora Ahitubu;
7 Meraiote gerou a Amarias, e Amarias, a Aitube;
8 Ahitubu akaibora Zadoki, na Zadoki akaibora Ahimasi;
8 Aitube gerou a Zadoque, e Zadoque, a Aimaás;
9 Ahimasi akaibora Asaria, na Asaria akaibora Yohanani;
9 Aimaás gerou a Azarias, e Azarias, a Joanã;
10 Yohanani akaibora Asaria (oyo nere orenge Omokuani ase enyomba eria Sulemani aagachete agwo Yerusalemu);
10 Joanã gerou a Azarias; este é o que serviu de sacerdote na casa que Salomão tinha edificado em Jerusalém.
11 Asaria akaibora Amaria, na Amaria akaibora Ahitubu;
11 Azarias gerou a Amarias, e Amarias, a Aitube;
12 Ahitubu akaibora Zadoki, na Zadoki akaibora Salumu;
12 Aitube gerou a Zadoque, e Zadoque, a Salum;
13 Salumu akaibora Hilikia, na Hilikia akaibora Asaria;
13 Salum gerou a Hilquias, e Hilquias, a Azarias;
14 Asaria akaibora Seraya, na Seraya akaibora Yehosadaki.
14 Azarias gerou a Seraías, e Seraías, a Jeozadaque;
15 Yehosadaki agooswa akairwa ense eng’ao, ekero Omonene aruete Abayuda na abanto ba Yerusalemu bagooswa, bakairwa na Nebukadinesaro.
15 Jeozadaque foi levado cativo, quando o Senhor levou para o exílio a Judá e a Jerusalém pela mão de Nabucodonosor.
16 Abana abamura ba Lawi nabwo aba: Gerisomu na Kohati, na Merari.
16 Os filhos de Levi: Gérson, Coate e Merari.
17 Aya naro amarieta ’abana abamura ba Gerisomu: Libini na Simei.
17 São estes os nomes dos filhos de Gérson: Libni e Simei.
18 Abana abamura ba Kohati nabwo aba: Amuramu na Isari, na Heburoni, na Usieli.
18 Os filhos de Coate: Anrão, Isar, Hebrom e Uziel.
19 Abana abamura ba Merari nabwo Mali na Musi.
19 Os filhos de Merari: Mali e Musi; são estas as famílias dos levitas, segundo as casas de seus pais.
20 Oro narwo ororeria rwa Gerisomu: Libini omomura oye, na Yahati omomura oye, na Sima omomura oye,
20 O filho de Gérson foi Libni, de quem foi filho Jaate, de quem foi filho Zima,
21 na Yoa omomura oye, na Ido omomura oye, na Zera omomura oye, na Yeateri omomura oye.
21 de quem foi filho Joá, de quem foi filho Ido, de quem foi filho Zerá, de quem foi filho Jeaterai.
22 Oro narwo ororeria rwa Kohati: Aminadabu omomura oye, na Kora omomura oye, na Asiri omomura oye,
22 O filho de Coate foi Aminadabe, de quem foi filho Coré, de quem foi filho Assir,
23 na Elikana omomura oye, na Ebiasafu omomura oye, na Asiri omomura oye,
23 de quem foi filho Elcana, de quem foi filho Ebiasafe, de quem foi filho Assir,
24 na Tahati omomura oye, na Urieli omomura oye, na Usia omomura oye, na Saulo omomura oye.
24 de quem foi filho Taate, de quem foi filho Uriel, de quem foi filho Uzias, de quem foi filho Saul.
25 Abana abamura b’Elikana nabwo Amasi na Ahimoti.
25 Os filhos de Elcana: Amasai e Aimote.
26 Oro narwo ororeria rw’Ahimoti: Elikana omomura oye, na Sofai omomura oye, na Nahati omomura oye,
26 Quanto a Elcana, foi seu filho Zofai, de quem foi filho Naate,
27 na Eliabu omomura oye, na Yerohamu omomura oye, na Elikana omomura oye.
27 de quem foi filho Eliabe, de quem foi filho Jeroão, de quem foi filho Elcana.
28 Abana abamura ba Samweli nabwo Yoel, omwana oye omotangi, na Abiya, oyo o kabere.
28 Os filhos de Samuel: o primogênito, Joel, e depois Abias.
29 Oro narwo ororeria rwa Merari: Mali omomura oye, na Libini omomura oye, na Simei omomura oye, na Usa omomura oye,
29 O filho de Merari foi Mali, de quem foi filho Libni, de quem foi filho Simei, de quem foi filho Uzá,
30 na Simea omomura oye, na Hagia omomura oye, na Asaia omomura oye.
30 de quem foi filho Simeia, de quem foi filho Hagias, de quem foi filho Asaías.
31 Aba nabwo abanto Daudi abegete bakaba abateneneri b’amatera ase enyomba y’Omonene, ekero Esanduki eria yarenge nokobwatana kw’Omonene konya yabekirwe aroro.
31 São estes os que Davi constituiu para dirigir o canto na Casa do Senhor , depois que a arca teve repouso.
32 Nigo barenge gokora obokoreri bwabo bw’amatera agwo ase Eema y’Omosangererekano goika engaki eria Sulemani aagachete enyomba y’Omonene agwo Yerusalemu; barabwo bagakora emeremo yabo ase omooroberio ochikiire.
32 Ministravam diante do tabernáculo da tenda da congregação com cânticos, até que Salomão edificou a Casa do Senhor em Jerusalém; e exercitavam o seu ministério segundo a ordem prescrita.
33 Aba nabwo abanto bakorete emeremo amo nororeria rwabo.
33 São estes os que serviam com seus filhos. Dos filhos dos coatitas: Hemã, o cantor, filho de Joel, filho de Samuel,
34 bw’Elikana, o Yerohamu, bw’Elieli, o Toa,
34 filho de Elcana, filho de Jeroão, filho de Eliel, filho de Toá,
35 o Sufu, bw’Elikana, o Mahati, bw’Amasai,
35 filho de Zufe, filho de Elcana, filho de Maate, filho de Amasai,
36 bw’Elikana, o Yoel, bw’Asaria, o Zefania,
36 filho de Elcana, filho de Joel, filho de Azarias, filho de Sofonias,
37 o Tahati, bw’Asiri, bw’Ebiasafu, o Kora,
37 filho de Taate, filho de Assir, filho de Ebiasafe, filho de Coré,
38 o Isari, o Kohati, o Lawi, o Israeli.
38 filho de Isar, filho de Coate, filho de Levi, filho de Israel.
39 Oyo o kabere nere Asafu, oyo bw’eamate ya Hemani. Ere nigo arenge gotenena ensemo y’okoboko kwaye gw’okorio. Asafu nigo arenge mosinto o Berekia, o Simea,
39 Seu irmão Asafe estava à sua direita; era Asafe filho de Berequias, filho de Simeia,
40 o Mikaeli, o Baseya, o Malikia,
40 filho de Micael, filho de Baaseias, filho de Malquias,
41 bw’Etini, o Zera, bw’Adaya,
41 filho de Etni, filho de Zera, filho de Adaías,
42 bw’Etani, o Sima, o Simei,
42 filho de Etã, filho de Zima, filho de Simei,
43 o Yahati, o Gerisomu, o Lawi.
43 filho de Jaate, filho de Gérson, filho de Levi.
44 Ase ensemo y’okoboko kwaye gw’okobee mbarengeo abamwabo b’ororeria rwa Merari: Etani, mosinto o Kisi bw’Abidi, o Maluku,
44 Seus irmãos, os filhos de Merari, estavam à esquerda, a saber: Etã, filho de Quisi, filho de Abdi, filho de Maluque,
45 o Hasabia, bw’Amasia, o Hilikia,
45 filho de Hasabias, filho de Amazias, filho de Hilquias,
46 bw’Amusi, o Bani, o Semeri,
46 filho de Anzi, filho de Bani, filho de Semer,
47 o Mali, o Musi, o Merari, o Lawi.
47 filho de Mali, filho de Musi, filho de Merari, filho de Levi.
48 Abalawi bamwabo bagachorwa gokora emeremo yonsi y’Eema nero enyomba ya Nyasae.
48 Seus irmãos, os levitas, foram postos para todo o serviço do tabernáculo da Casa de Deus.
49 Aroni amo nabamura b’ororeria rwaye bakaba bakorua ebing’wanso agwo ase egesasiimero gi’ekeng’wanso ki’ogosambwa na gosambera ubani ase egesasiimero ki’ogosambera ubani. Bagakora emeremo yonsi ime y’Aase Aachenu Mono, naende bagakora ayaganetigwe ase okobwatania Abaisraeli na Nyasae, koreng’ana namang’ana onsi Musa, omosomba o Nyasae, achigete.
49 Arão e seus filhos faziam ofertas sobre o altar do holocausto e sobre o altar do incenso, todo o serviço do lugar santíssimo e a expiação por Israel, segundo tudo quanto Moisés, servo de Deus, tinha ordenado.
50 Oro narwo ororeria rwa Aroni: Eleazari omomura oye, na Finehasi omomura oye, na Abisua omomura oye,
50 Foi filho de Arão Eleazar, de quem foi filho Fineias, de quem foi filho Abisua,
51 na Buku omomura oye, na Usi omomura oye, na Seraya omomura oye,
51 de quem foi filho Buqui, de quem foi filho Uzi, de quem foi filho Zeraías,
52 na Merayoti omomura oye, na Amaria omomura oye, na Ahitubu omomura oye,
52 de quem foi filho Meraiote, de quem foi filho Amarias, de quem foi filho Aitube,
53 na Zadoki omomura oye, na Ahimasi omomura oye.
53 de quem foi filho Zadoque, de quem foi filho Aimaás.
54 Echi nachio chinsemo abanto b’ororeria rwa Aroni b’eamate ya Kohati bamenyete ase chingongo chiabo. Obomera bw’eritang’ani bokabagwera;
54 São estes os lugares que eles habitavam, segundo os seus acampamentos, dentro dos seus limites, a saber: aos filhos de Arão, das famílias dos coatitas, pois lhes caiu a sorte,
55 ase igo bakaegwa Heburoni amo namarisio aetanaineo, agwo ase ense ya Yuda.
55 deram-lhes Hebrom, na terra de Judá, e os seus arredores.
56 Korende emegondo y’omochie amo nebichie bi’omochie oyio bakaa Kalebu, mosinto o Yefune.
56 Porém o campo da cidade com suas aldeias deram a Calebe, filho de Jefoné.
57 Abanto b’ororeria rwa Aroni bakaegwa emechie eye: Heburoni, omochie bw’obotamero, na Libuna, amo namarisio aetanaineo, Yatiri na Esitemoa amo namarisio aetanaineo,
57 Aos filhos de Arão deram as cidades de refúgio: Hebrom e Libna com seus arredores, Jatir e Estemoa com seus arredores,
58 Hileni na Debiri amo namarisio aetanaineo;
58 Hilém com seus arredores, Debir com seus arredores,
59 Asani na Beti‐Semesi amo namarisio aetanaineo.
59 Asã com seus arredores e Bete-Semes com seus arredores;
60 Na korwa ase egesaku kia Benjamini bakaegwa Geba na Alemeti, na Anatoti, emechie eyio yonsi amo namarisio aetanaineo. Emechie yabo yonsi ase chiamate chiabo nigo yarenge ikomi na etato.
60 da tribo de Benjamim, Geba com seus arredores, Alemete com seus arredores e Anatote com seus arredores; ao todo, treze cidades, segundo as suas famílias.
61 Abanto ba Kohati abatigarete bakaegwa emechie ikomi ase ogoakerwa obomera, bakayeegwa korwa ase eamate y’ekeng’ese ki’egesaku kia Manase.
61 Aos filhos de Coate, que restaram da família da tribo, caíram por sorte dez cidades da meia tribo, metade de Manassés.
62 Abanto be chiamate chi’Abagerisomu bakaegwa emechie ikomi na etato (13) agwo Basani korwa ase abanto b’ebisaku bia Isakaru, na Aseri, na Nafutali, na Manase agwo Basani.
62 Aos filhos de Gérson, segundo as suas famílias, da tribo de Issacar, da tribo de Aser, da tribo de Naftali e da tribo de Manassés, em Basã, caíram treze cidades.
63 Abanto be chiamate chi’Abamerari bakaegwa emechie ikomi na ebere (12) korwa ase ebisaku bia Rubeni, na Gadi, na Sabuloni.
63 Aos filhos de Merari, segundo as suas famílias, da tribo de Rúben, da tribo de Gade e da tribo de Zebulom, caíram por sorte doze cidades.
64 Naboigo Abaisraeli baete Abalawi emechie amo namarisio aetanaineo.
64 Assim, deram os filhos de Israel aos levitas estas cidades com seus arredores.
65 Emechie eyio yatoire bakabayea korwa ase ebisaku bia Yuda, na Simioni, na Benjamini ase okoyeakera obomera.
65 Deram-lhes por sorte, da tribo dos filhos de Judá, da tribo dos filhos de Simeão e da tribo dos filhos de Benjamim, estas cidades, que são mencionadas nominalmente.
66 Na abanto be chiamate chinde chi’Abakohati bakaegwa emechie korwa ase orogongo rw’egesaku gi’Efraimu.
66 A algumas das famílias dos filhos de Coate foram dadas cidades dos seus territórios da parte da tribo de Efraim.
67 Bakaegwa Sekemu, omochie bw’obotamero ase ense y’Efraimu na Geseri,
67 Pois lhes deram as cidades de refúgio, Siquém com seus arredores, na região montanhosa de Efraim, como também Gezer com seus arredores,
68 Yokimeamu na Beti‐Horoni,
68 Jocmeão com seus arredores, Bete-Horom com seus arredores,
69 Ayaloni na Gati‐Rimoni, amo namarisio aetanaine emechie eyio.
69 Aijalom com seus arredores e Gate-Rimom com seus arredores;
70 Na korwa ase ekeng’ese ki’egesaku kia Manase Abakohati abatigarete bakaegwa Aneri na Bileamu amo namarisio aetanaine emechie eyio.
70 e, da meia tribo de Manassés, Aner com seus arredores e Bileã com seus arredores foram dadas às demais famílias dos filhos de Coate.
71 Korwa ase ekeng’ese ki’egesaku kia Manase Abagerisomu bakaegwa Golani agwo Basani, na Asitaroti, amo namarisio aetanaine emechie eyio.
71 Aos filhos de Gérson, da família da meia tribo de Manassés, deram, em Basã, Golã com seus arredores e Astarote com seus arredores;
72 Na korwa ase egesaku gia Isakaru bakaegwa Kedesi na Daberati,
72 e da tribo de Issacar: Quedes com seus arredores, Daberate com seus arredores,
73 na Ramoti, na Anemu, amo namarisio aetanaine emechie eyio.
73 Ramote com seus arredores e Aném com seus arredores;
74 Korwa ase egesaku gi’Aseri bakaegwa Masali na Abidoni,
74 e da tribo de Aser: Masal com seus arredores, Abdom com seus arredores,
75 na Hukoki na Rebobu, amo namarisio aetanaine emechie eyio.
75 Hucoque com seus arredores e Reobe com seus arredores;
76 Na korwa ase egesaku kia Nafutali bakaegwa Kedesi agwo Galili, na Hamoni, na Kiriataimu, amo namarisio aetanaine emechie eyio.
76 e da tribo de Naftali na Galileia: Quedes com seus arredores, Hamom com seus arredores e Quiriataim com seus arredores.
77 Abamerari abatigarete bakaegwa korwa ase egesaku gia Sabuloni: Rimoni na Tabori amo namarisio aetanaine emechie eyio.
77 Os demais filhos de Merari receberam, da tribo de Zebulom, Rimono com seus arredores e Tabor com seus arredores;
78 Na ng’umbu ya Yorodani, ensemo ya moocha ya Yeriko, bakaegwa korwa ase egesaku kia Rubeni: Beseri agwo aase ateremu, na Yahasi,
78 e dalém do Jordão, na altura de Jericó, ao oriente do Jordão, deram-se-lhes, da tribo de Rúben, Bezer com seus arredores no deserto, Jaza com seus arredores,
79 na Kedemoti, na Mefati, amo namarisio aetanaine emechie eyio.
79 Quedemote com seus arredores e Mefaate com seus arredores;
80 Na korwa ase egesaku kia Gadi bakaegwa Ramoti agwo Gileadi, na Mahanaimu,
80 e da tribo de Gade em Gileade: Ramote com seus arredores, Maanaim com seus arredores,
81 na Hesiboni, na Yaeseri amo namarisio aetanaine emechie eyio.
81 Hesbom com seus arredores e Jazer com seus arredores.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.