1 Crônicas 6
guz (GUZ) vs BKJ
1 Abana abamura ba Lawi nabwo aba: Gerisoni na Kohati, na Merari.
1 Os filhos de Levi: Gérson, Coate e Merari.
2 Abana abamura ba Kohati nabwo aba: Amuramu na Isari, Heburoni na Usieli.
2 E os filhos de Coate: Anrão, Isar, Hebrom, e Uziel.
3 Abana b’Amuramu nabwo aba: Aroni na Musa, na Miriamu omoiseke.
3 E os filhos de Anrão: Arão, e Moisés, e Miriã. Os filhos também de Arão: Nadabe e Abiú, Eleazar, e Itamar.
4 Eleazari akaibora Finehasi, na Finehasi akaibora Abisua;
4 Eleazar gerou Fineias, Fineias gerou Abisua,
5 Abisua akaibora Buki, na Buki akaibora Usi;
5 e Abisua gerou Buqui, e Buqui gerou Uzi,
6 Usi akaibora Seraya, na Seraya akaibora Merayoti;
6 e Uzi gerou Zeraías, e Zeraías gerou Meraiote,
7 Merayoti akaibora Amaria, na Amaria akaibora Ahitubu;
7 Meraiote gerou Amarias, e Amarias gerou Aitube,
8 Ahitubu akaibora Zadoki, na Zadoki akaibora Ahimasi;
8 e Aitube gerou Zadoque, e Zadoque gerou Aimaás,
9 Ahimasi akaibora Asaria, na Asaria akaibora Yohanani;
9 e Aimaás gerou Azarias, e Azarias gerou Joanã,
10 Yohanani akaibora Asaria (oyo nere orenge Omokuani ase enyomba eria Sulemani aagachete agwo Yerusalemu);
10 e Joanã gerou Azarias (ele é aquele que executava o ofício de sacerdote no templo que Salomão edificou em Jerusalém).
11 Asaria akaibora Amaria, na Amaria akaibora Ahitubu;
11 E Azarias gerou Amarias, e Amarias gerou Aitube,
12 Ahitubu akaibora Zadoki, na Zadoki akaibora Salumu;
12 e Aitube gerou Zadoque, e Zadoque gerou Salum,
13 Salumu akaibora Hilikia, na Hilikia akaibora Asaria;
13 e Salum gerou Hilquias, e Hilquias gerou Azarias,
14 Asaria akaibora Seraya, na Seraya akaibora Yehosadaki.
14 E Azarias gerou Seraías, e Seraías gerou Jeozadaque,
15 Yehosadaki agooswa akairwa ense eng’ao, ekero Omonene aruete Abayuda na abanto ba Yerusalemu bagooswa, bakairwa na Nebukadinesaro.
15 e Jeozadaque foi levado ao cativeiro, quando o SENHOR removeu Judá e Jerusalém pela mão de Nabucodonosor.
16 Abana abamura ba Lawi nabwo aba: Gerisomu na Kohati, na Merari.
16 Os filhos de Levi: Gérson, Coate e Merari.
17 Aya naro amarieta ’abana abamura ba Gerisomu: Libini na Simei.
17 E estes são os nomes dos filhos de Gérson: Libni e Simei.
18 Abana abamura ba Kohati nabwo aba: Amuramu na Isari, na Heburoni, na Usieli.
18 E os filhos de Coate foram: Anrão, e Isar, e Hebrom, e Uziel.
19 Abana abamura ba Merari nabwo Mali na Musi.
19 Os filhos de Merari: Mali e Musi. E estas são as famílias dos levitas, segundo os seus pais.
20 Oro narwo ororeria rwa Gerisomu: Libini omomura oye, na Yahati omomura oye, na Sima omomura oye,
20 De Gérson: Libni, o seu filho; Jaate, o seu filho; Zima, o seu filho;
21 na Yoa omomura oye, na Ido omomura oye, na Zera omomura oye, na Yeateri omomura oye.
21 Joá, o seu filho; Ido, o seu filho; Zerá, o seu filho; Jeaterai, o seu filho.
22 Oro narwo ororeria rwa Kohati: Aminadabu omomura oye, na Kora omomura oye, na Asiri omomura oye,
22 Os filhos de Coate: Aminadabe, seu filho; Corá, seu filho; Assir, seu filho;
23 na Elikana omomura oye, na Ebiasafu omomura oye, na Asiri omomura oye,
23 Elcana, seu filho; e Ebiasafe, seu filho; e Assir, seu filho;
24 na Tahati omomura oye, na Urieli omomura oye, na Usia omomura oye, na Saulo omomura oye.
24 Taate, seu filho; Uriel, seu filho; Uzias, seu filho; e Saul, seu filho.
25 Abana abamura b’Elikana nabwo Amasi na Ahimoti.
25 E os filhos de Elcana: Amasai e Aimote.
26 Oro narwo ororeria rw’Ahimoti: Elikana omomura oye, na Sofai omomura oye, na Nahati omomura oye,
26 Quanto a Elcana: os filhos de Elcana; Zofai, seu filho; e Naate seu filho;
27 na Eliabu omomura oye, na Yerohamu omomura oye, na Elikana omomura oye.
27 Eliabe, seu filho; Jeroão, seu filho; Elcana, seu filho.
28 Abana abamura ba Samweli nabwo Yoel, omwana oye omotangi, na Abiya, oyo o kabere.
28 E os filhos de Samuel: o primogênito Joel, e Abias.
29 Oro narwo ororeria rwa Merari: Mali omomura oye, na Libini omomura oye, na Simei omomura oye, na Usa omomura oye,
29 Os filhos de Merari: Mali; Libni, seu filho; Simei, seu filho; Uzá, seu filho;
30 na Simea omomura oye, na Hagia omomura oye, na Asaia omomura oye.
30 Simeia, seu filho; Hagias, seu filho; Asaías, seu filho.
31 Aba nabwo abanto Daudi abegete bakaba abateneneri b’amatera ase enyomba y’Omonene, ekero Esanduki eria yarenge nokobwatana kw’Omonene konya yabekirwe aroro.
31 E estes são aqueles que Davi colocou sobre o serviço do cântico na casa do SENHOR, depois disto a arca teve repouso.
32 Nigo barenge gokora obokoreri bwabo bw’amatera agwo ase Eema y’Omosangererekano goika engaki eria Sulemani aagachete enyomba y’Omonene agwo Yerusalemu; barabwo bagakora emeremo yabo ase omooroberio ochikiire.
32 E eles ministravam diante do lugar de habitação do tabernáculo da congregação com cantares, até que Salomão teve edificada a casa do SENHOR em Jerusalém; e depois serviram no seu ofício segundo a sua ordem.
33 Aba nabwo abanto bakorete emeremo amo nororeria rwabo.
33 E estes são aqueles que serviram, com os seus filhos. Dos filhos dos coatitas: Hemã, um cantor, o filho de Joel, o filho de Samuel,
34 bw’Elikana, o Yerohamu, bw’Elieli, o Toa,
34 o filho de Elcana, o filho de Jeroão, o filho de Eliel, o filho de Toá,
35 o Sufu, bw’Elikana, o Mahati, bw’Amasai,
35 o filho de Zufe, o filho de Elcana, o filho de Maate, o filho de Amasai,
36 bw’Elikana, o Yoel, bw’Asaria, o Zefania,
36 o filho de Elcana, o filho de Joel, o filho de Azarias, o filho de Sofonias,
37 o Tahati, bw’Asiri, bw’Ebiasafu, o Kora,
37 O filho de Taate, o filho de Assir, o filho de Ebiasafe, o filho de Corá,
38 o Isari, o Kohati, o Lawi, o Israeli.
38 o filho de Isar, o filho de Coate, o filho de Levi, o filho de Israel.
39 Oyo o kabere nere Asafu, oyo bw’eamate ya Hemani. Ere nigo arenge gotenena ensemo y’okoboko kwaye gw’okorio. Asafu nigo arenge mosinto o Berekia, o Simea,
39 E o seu irmão, Asafe, estava à sua direita, a saber, Asafe, o filho de Berequias, o filho de Simeia,
40 o Mikaeli, o Baseya, o Malikia,
40 o filho de Micael, o filho de Baaseias, o filho de Malquias,
41 bw’Etini, o Zera, bw’Adaya,
41 o filho de Etni, o filho de Zerá, o filho de Adaías,
42 bw’Etani, o Sima, o Simei,
42 o filho de Etã, o filho de Zima, o filho de Simei,
43 o Yahati, o Gerisomu, o Lawi.
43 o filho de Jaate, o filho de Gérson, o filho de Levi.
44 Ase ensemo y’okoboko kwaye gw’okobee mbarengeo abamwabo b’ororeria rwa Merari: Etani, mosinto o Kisi bw’Abidi, o Maluku,
44 E os seus irmãos, os filhos de Merari estavam à sua esquerda; Etã, o filho de Quisi, o filho de Abdi, o filho de Maluque,
45 o Hasabia, bw’Amasia, o Hilikia,
45 o filho de Hasabias, filho de Amazias, o filho de Hilquias,
46 bw’Amusi, o Bani, o Semeri,
46 o filho de Anzi, o filho de Bani, o filho de Semer,
47 o Mali, o Musi, o Merari, o Lawi.
47 o filho de Mali, o filho de Musi, o filho de Merari, o filho de Levi.
48 Abalawi bamwabo bagachorwa gokora emeremo yonsi y’Eema nero enyomba ya Nyasae.
48 Os seus irmãos, os levitas foram indicados para todo tipo de serviço no tabernáculo da casa de Deus.
49 Aroni amo nabamura b’ororeria rwaye bakaba bakorua ebing’wanso agwo ase egesasiimero gi’ekeng’wanso ki’ogosambwa na gosambera ubani ase egesasiimero ki’ogosambera ubani. Bagakora emeremo yonsi ime y’Aase Aachenu Mono, naende bagakora ayaganetigwe ase okobwatania Abaisraeli na Nyasae, koreng’ana namang’ana onsi Musa, omosomba o Nyasae, achigete.
49 Porém, Arão e os seus filhos ofereceram sobre o altar da oferta queimada e sobre o altar do incenso e foram indicados para todo o serviço do santíssimo lugar, e para fazer expiação por Israel, segundo tudo o que Moisés, o servo de Deus, havia ordenado.
50 Oro narwo ororeria rwa Aroni: Eleazari omomura oye, na Finehasi omomura oye, na Abisua omomura oye,
50 E estes são os filhos de Arão: Eleazar, seu filho; Fineias, o seu filho; Abisua, o seu filho,
51 na Buku omomura oye, na Usi omomura oye, na Seraya omomura oye,
51 Buqui, seu filho; Uzi, seu filho; Seraías, seu filho,
52 na Merayoti omomura oye, na Amaria omomura oye, na Ahitubu omomura oye,
52 Meraiote, seu filho; Amarias, seu filho; Aitube, seu filho,
53 na Zadoki omomura oye, na Ahimasi omomura oye.
53 Zadoque, seu filho; Aimaás, seu filho.
54 Echi nachio chinsemo abanto b’ororeria rwa Aroni b’eamate ya Kohati bamenyete ase chingongo chiabo. Obomera bw’eritang’ani bokabagwera;
54 Ora, estes são os seus lugares de habitação segundo seus castelos nas fronteiras dos filhos de Arão, das famílias dos coatitas; porque deles foi a sorte.
55 ase igo bakaegwa Heburoni amo namarisio aetanaineo, agwo ase ense ya Yuda.
55 E deram-lhes Hebrom, na terra de Judá, e os seus arredores.
56 Korende emegondo y’omochie amo nebichie bi’omochie oyio bakaa Kalebu, mosinto o Yefune.
56 Porém os campos da cidade e as suas aldeias deram a Calebe, o filho de Jefoné.
57 Abanto b’ororeria rwa Aroni bakaegwa emechie eye: Heburoni, omochie bw’obotamero, na Libuna, amo namarisio aetanaineo, Yatiri na Esitemoa amo namarisio aetanaineo,
57 E aos filhos de Arão, deram as cidades de Judá, a saber: Hebrom, a cidade de refúgio, e Libna, com os seus arredores, e Jatir, e Estemoa, com os seus arredores;
58 Hileni na Debiri amo namarisio aetanaineo;
58 e Hilém, com os seus arredores; Debir, com os seus arredores;
59 Asani na Beti‐Semesi amo namarisio aetanaineo.
59 e Asã, com os seus arredores; e Bete-Semes, com os seus arredores;
60 Na korwa ase egesaku kia Benjamini bakaegwa Geba na Alemeti, na Anatoti, emechie eyio yonsi amo namarisio aetanaineo. Emechie yabo yonsi ase chiamate chiabo nigo yarenge ikomi na etato.
60 e da tribo de Benjamim: Geba, com os seus arredores; e Alemete, com os seus arredores; e Anatote, com os seus arredores. Todas as suas cidades com todas as suas famílias foram treze cidades.
61 Abanto ba Kohati abatigarete bakaegwa emechie ikomi ase ogoakerwa obomera, bakayeegwa korwa ase eamate y’ekeng’ese ki’egesaku kia Manase.
61 E aos filhos de Coate, os quais foram deixados da família daquela tribo, foram cidades dadas da meia tribo, ou seja, da meia tribo de Manassés, por sorte; dez cidades.
62 Abanto be chiamate chi’Abagerisomu bakaegwa emechie ikomi na etato (13) agwo Basani korwa ase abanto b’ebisaku bia Isakaru, na Aseri, na Nafutali, na Manase agwo Basani.
62 E aos filhos de Gérson, por todas as suas famílias, da tribo de Issacar, e da tribo de Aser, e da tribo de Naftali, e da meia tribo de Manassés, em Basã; treze cidades.
63 Abanto be chiamate chi’Abamerari bakaegwa emechie ikomi na ebere (12) korwa ase ebisaku bia Rubeni, na Gadi, na Sabuloni.
63 Aos filhos de Merari foram dadas, por sorte, pelas suas famílias, receberam da tribo de Rúben, e da tribo de Gade, e da tribo de Zebulom; doze cidades.
64 Naboigo Abaisraeli baete Abalawi emechie amo namarisio aetanaineo.
64 E os filhos de Israel deram aos levitas estas cidades com os seus arredores.
65 Emechie eyio yatoire bakabayea korwa ase ebisaku bia Yuda, na Simioni, na Benjamini ase okoyeakera obomera.
65 E eles deram por sorte, da tribo dos filhos de Judá, e da tribo dos filhos de Simeão, e da tribo dos filhos de Benjamim, estas cidades, as quais são chamadas pelos seus nomes.
66 Na abanto be chiamate chinde chi’Abakohati bakaegwa emechie korwa ase orogongo rw’egesaku gi’Efraimu.
66 E o restante das famílias dos filhos de Coate receberam com seus territórios, cidades da tribo de Efraim.
67 Bakaegwa Sekemu, omochie bw’obotamero ase ense y’Efraimu na Geseri,
67 E eles lhes deram, das cidades de refúgio: Siquém, no monte Efraim, com os seus arredores; deram também Gezer, com os seus arredores;
68 Yokimeamu na Beti‐Horoni,
68 e Jocmeão, com os seus arredores; e Bete-Horom, com os seus arredores;
69 Ayaloni na Gati‐Rimoni, amo namarisio aetanaine emechie eyio.
69 e Aijalom, com os seus arredores, e Gate-Rimom, com os seus arredores;
70 Na korwa ase ekeng’ese ki’egesaku kia Manase Abakohati abatigarete bakaegwa Aneri na Bileamu amo namarisio aetanaine emechie eyio.
70 e da meia tribo de Manassés: Aner, com os seus arredores; e Bileão, com os seus arredores, para a família do remanescente dos filhos de Coate.
71 Korwa ase ekeng’ese ki’egesaku kia Manase Abagerisomu bakaegwa Golani agwo Basani, na Asitaroti, amo namarisio aetanaine emechie eyio.
71 Aos filhos de Gérson foram dadas, da família da meia tribo de Manassés: Golã, em Basã, com os seus arredores; e Astarote, com os seus arredores;
72 Na korwa ase egesaku gia Isakaru bakaegwa Kedesi na Daberati,
72 e da tribo de Issacar: Quedes, com os seus arredores; Daberate, com os seus arredores;
73 na Ramoti, na Anemu, amo namarisio aetanaine emechie eyio.
73 e Ramote, com os seus arredores, e Aném, com os seus arredores;
74 Korwa ase egesaku gi’Aseri bakaegwa Masali na Abidoni,
74 e da tribo de Aser: Masal, com os seus arredores; e Abdom, com os seus arredores,
75 na Hukoki na Rebobu, amo namarisio aetanaine emechie eyio.
75 e Hucoque, com os seus arredores, e Reobe, com os seus arredores;
76 Na korwa ase egesaku kia Nafutali bakaegwa Kedesi agwo Galili, na Hamoni, na Kiriataimu, amo namarisio aetanaine emechie eyio.
76 e da tribo de Naftali: Quedes, na Galileia, com os seus arredores; e Hamom, com os seus arredores; e Quiriate-Jearim, com os seus arredores.
77 Abamerari abatigarete bakaegwa korwa ase egesaku gia Sabuloni: Rimoni na Tabori amo namarisio aetanaine emechie eyio.
77 Aos filhos de Merari que restaram foram dadas, da tribo de Zebulom: Rimono, com os seus arredores; Tabor, com os seus arredores;
78 Na ng’umbu ya Yorodani, ensemo ya moocha ya Yeriko, bakaegwa korwa ase egesaku kia Rubeni: Beseri agwo aase ateremu, na Yahasi,
78 e, no outro lado do Jordão, junto a Jericó, no lado leste do Jordão, foram-lhes dadas, da tribo de Rúben: Bezer, no deserto com os seus arredores; e Jaza, com os seus arredores;
79 na Kedemoti, na Mefati, amo namarisio aetanaine emechie eyio.
79 também Quedemote; com os seus arredores; e Mefaate, com os seus arredores; quatro cidades.
80 Na korwa ase egesaku kia Gadi bakaegwa Ramoti agwo Gileadi, na Mahanaimu,
80 e da tribo de Gade: Ramote, em Gileade, com os seus arredores; e Maanaim, com os seus arredores;
81 na Hesiboni, na Yaeseri amo namarisio aetanaine emechie eyio.
81 e Hesbom, com os seus arredores; e Jazer, com os seus arredores.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.