1 Crônicas 6
guz (GUZ) vs ARC
1 Abana abamura ba Lawi nabwo aba: Gerisoni na Kohati, na Merari.
1 Os filhos de Levi foram: Gérson, Coate e Merari.
2 Abana abamura ba Kohati nabwo aba: Amuramu na Isari, Heburoni na Usieli.
2 E os filhos de Coate: Anrão, e Isar, e Hebrom, e Uziel.
3 Abana b’Amuramu nabwo aba: Aroni na Musa, na Miriamu omoiseke.
3 E os filhos de Anrão: Arão, e Moisés, e Miriã; e os filhos de Arão: Nadabe, e Abiú, e Eleazar, e Itamar.
4 Eleazari akaibora Finehasi, na Finehasi akaibora Abisua;
4 Eleazar gerou a Fineias, e Fineias gerou a Abisua;
5 Abisua akaibora Buki, na Buki akaibora Usi;
5 e Abisua gerou a Buqui, e Buqui gerou a Uzi;
6 Usi akaibora Seraya, na Seraya akaibora Merayoti;
6 e Uzi gerou a Zeraías, e Zeraías gerou a Meraiote;
7 Merayoti akaibora Amaria, na Amaria akaibora Ahitubu;
7 e Meraiote gerou a Amarias, e Amarias gerou a Aitube;
8 Ahitubu akaibora Zadoki, na Zadoki akaibora Ahimasi;
8 e Aitube gerou a Zadoque, e Zadoque gerou a Aimaás;
9 Ahimasi akaibora Asaria, na Asaria akaibora Yohanani;
9 e Aimaás gerou a Azarias, e Azarias gerou a Joanã;
10 Yohanani akaibora Asaria (oyo nere orenge Omokuani ase enyomba eria Sulemani aagachete agwo Yerusalemu);
10 e Joanã gerou a Azarias; este é o que administrou o sacerdócio na casa que Salomão tinha edificado em Jerusalém.
11 Asaria akaibora Amaria, na Amaria akaibora Ahitubu;
11 E Azarias gerou a Amarias, e Amarias gerou a Aitube;
12 Ahitubu akaibora Zadoki, na Zadoki akaibora Salumu;
12 e Aitube gerou a Zadoque, e Zadoque gerou a Salum;
13 Salumu akaibora Hilikia, na Hilikia akaibora Asaria;
13 e Salum gerou a Hilquias, e Hilquias gerou a Azarias;
14 Asaria akaibora Seraya, na Seraya akaibora Yehosadaki.
14 e Azarias gerou a Seraías, e Seraías gerou a Jeozadaque;
15 Yehosadaki agooswa akairwa ense eng’ao, ekero Omonene aruete Abayuda na abanto ba Yerusalemu bagooswa, bakairwa na Nebukadinesaro.
15 e Jeozadaque foi levado cativo, quando o Senhor levou presos a Judá e a Jerusalém pela mão de Nabucodonosor.
16 Abana abamura ba Lawi nabwo aba: Gerisomu na Kohati, na Merari.
16 Os filhos de Levi foram, pois, Gérson, Coate e Merari.
17 Aya naro amarieta ’abana abamura ba Gerisomu: Libini na Simei.
17 E estes são os nomes dos filhos de Gérson: Libni e Simei.
18 Abana abamura ba Kohati nabwo aba: Amuramu na Isari, na Heburoni, na Usieli.
18 E os filhos de Coate: Anrão, e Isar, e Hebrom, e Uziel.
19 Abana abamura ba Merari nabwo Mali na Musi.
19 Os filhos de Merari: Mali e Musi; estas são as famílias dos levitas, segundo seus pais.
20 Oro narwo ororeria rwa Gerisomu: Libini omomura oye, na Yahati omomura oye, na Sima omomura oye,
20 De Gérson: Libni, seu filho, Jaate, seu filho, Zima, seu filho,
21 na Yoa omomura oye, na Ido omomura oye, na Zera omomura oye, na Yeateri omomura oye.
21 Joá, seu filho, Ido, seu filho, Zerá, seu filho, Jeaterai, seu filho.
22 Oro narwo ororeria rwa Kohati: Aminadabu omomura oye, na Kora omomura oye, na Asiri omomura oye,
22 Os filhos de Coate foram: Aminadabe, seu filho, Corá, seu filho, Assir, seu filho,
23 na Elikana omomura oye, na Ebiasafu omomura oye, na Asiri omomura oye,
23 Elcana, seu filho, Ebiasafe, seu filho, Assir, seu filho,
24 na Tahati omomura oye, na Urieli omomura oye, na Usia omomura oye, na Saulo omomura oye.
24 Taate, seu filho, Uriel, seu filho, Uzias, seu filho, e Saul, seu filho.
25 Abana abamura b’Elikana nabwo Amasi na Ahimoti.
25 E os filhos de Elcana: Amasai e Aimote.
26 Oro narwo ororeria rw’Ahimoti: Elikana omomura oye, na Sofai omomura oye, na Nahati omomura oye,
26 Quanto a Elcana, os filhos de Elcana foram Zofai seu filho, e seu filho Naate,
27 na Eliabu omomura oye, na Yerohamu omomura oye, na Elikana omomura oye.
27 seu filho Eliabe, seu filho Jeroão, seu filho Elcana.
28 Abana abamura ba Samweli nabwo Yoel, omwana oye omotangi, na Abiya, oyo o kabere.
28 E os filhos de Samuel: Vasni, seu primogênito, e o segundo Abias.
29 Oro narwo ororeria rwa Merari: Mali omomura oye, na Libini omomura oye, na Simei omomura oye, na Usa omomura oye,
29 Os filhos de Merari: Mali, seu filho Libni, seu filho Simei, seu filho Uzá,
30 na Simea omomura oye, na Hagia omomura oye, na Asaia omomura oye.
30 seu filho Simeia, seu filho Hagias, seu filho Asaías.
31 Aba nabwo abanto Daudi abegete bakaba abateneneri b’amatera ase enyomba y’Omonene, ekero Esanduki eria yarenge nokobwatana kw’Omonene konya yabekirwe aroro.
31 Estes são, pois, os que Davi constituiu para o ofício do canto na Casa do Senhor , depois que a arca teve repouso.
32 Nigo barenge gokora obokoreri bwabo bw’amatera agwo ase Eema y’Omosangererekano goika engaki eria Sulemani aagachete enyomba y’Omonene agwo Yerusalemu; barabwo bagakora emeremo yabo ase omooroberio ochikiire.
32 E ministravam diante do tabernáculo da tenda da congregação com cantares, até que Salomão edificou a Casa do Senhor em Jerusalém; e estiveram, segundo o seu costume, no seu ministério.
33 Aba nabwo abanto bakorete emeremo amo nororeria rwabo.
33 Estes são, pois, os que ali estavam com seus filhos; dos filhos dos coatitas, Hemã, o cantor, filho de Joel, filho de Samuel,
34 bw’Elikana, o Yerohamu, bw’Elieli, o Toa,
34 filho de Elcana, filho de Jeroão, filho de Eliel, filho de Toá,
35 o Sufu, bw’Elikana, o Mahati, bw’Amasai,
35 filho de Zufe, filho de Elcana, filho de Maate, filho de Amasai,
36 bw’Elikana, o Yoel, bw’Asaria, o Zefania,
36 filho de Elcana, filho de Joel, filho de Azarias, filho de Sofonias,
37 o Tahati, bw’Asiri, bw’Ebiasafu, o Kora,
37 filho de Taate, filho de Assir, filho de Ebiasafe, filho de Corá,
38 o Isari, o Kohati, o Lawi, o Israeli.
38 filho de Isar, filho de Coate, filho de Levi, filho de Israel.
39 Oyo o kabere nere Asafu, oyo bw’eamate ya Hemani. Ere nigo arenge gotenena ensemo y’okoboko kwaye gw’okorio. Asafu nigo arenge mosinto o Berekia, o Simea,
39 E seu irmão Asafe estava à sua direita; e era Asafe filho de Berequias, filho de Simeia,
40 o Mikaeli, o Baseya, o Malikia,
40 filho de Micael, filho de Baaseias, filho de Malquias,
41 bw’Etini, o Zera, bw’Adaya,
41 filho de Etni, filho de Zerá, filho de Adaías,
42 bw’Etani, o Sima, o Simei,
42 filho de Etã, filho de Zima, filho de Simei,
43 o Yahati, o Gerisomu, o Lawi.
43 filho de Jaate, filho de Gérson, filho de Levi.
44 Ase ensemo y’okoboko kwaye gw’okobee mbarengeo abamwabo b’ororeria rwa Merari: Etani, mosinto o Kisi bw’Abidi, o Maluku,
44 E seus irmãos, os filhos de Merari, estavam à esquerda, a saber: Etã, filho de Quisi, filho de Abdi, filho de Maluque,
45 o Hasabia, bw’Amasia, o Hilikia,
45 filho de Hasabias, filho de Amazias, filho de Hilquias,
46 bw’Amusi, o Bani, o Semeri,
46 filho de Anzi, filho de Bani, filho de Semer,
47 o Mali, o Musi, o Merari, o Lawi.
47 filho de Mali, filho de Musi, filho de Merari, filho de Levi.
48 Abalawi bamwabo bagachorwa gokora emeremo yonsi y’Eema nero enyomba ya Nyasae.
48 E seus irmãos, os levitas, foram postos para todo o ministério do tabernáculo da Casa de Deus.
49 Aroni amo nabamura b’ororeria rwaye bakaba bakorua ebing’wanso agwo ase egesasiimero gi’ekeng’wanso ki’ogosambwa na gosambera ubani ase egesasiimero ki’ogosambera ubani. Bagakora emeremo yonsi ime y’Aase Aachenu Mono, naende bagakora ayaganetigwe ase okobwatania Abaisraeli na Nyasae, koreng’ana namang’ana onsi Musa, omosomba o Nyasae, achigete.
49 E Arão e seus filhos queimavam perfumes sobre o altar do holocausto e sobre o altar do incenso, para toda obra do lugar santíssimo e para fazer expiação por Israel, conforme tudo quanto Moisés, servo de Deus, tinha ordenado.
50 Oro narwo ororeria rwa Aroni: Eleazari omomura oye, na Finehasi omomura oye, na Abisua omomura oye,
50 E estes foram os filhos de Arão: seu filho Eleazar, seu filho Fineias, seu filho Abisua,
51 na Buku omomura oye, na Usi omomura oye, na Seraya omomura oye,
51 seu filho Buqui, seu filho Uzi, seu filho Seraías,
52 na Merayoti omomura oye, na Amaria omomura oye, na Ahitubu omomura oye,
52 seu filho Meraiote, seu filho Amarias, seu filho Aitube,
53 na Zadoki omomura oye, na Ahimasi omomura oye.
53 seu filho Zadoque, seu filho Aimaás.
54 Echi nachio chinsemo abanto b’ororeria rwa Aroni b’eamate ya Kohati bamenyete ase chingongo chiabo. Obomera bw’eritang’ani bokabagwera;
54 E estas foram as suas habitações, segundo os seus acampamentos, no seu termo, a saber: dos filhos de Arão, da família dos coatitas, porque neles caiu a sorte,
55 ase igo bakaegwa Heburoni amo namarisio aetanaineo, agwo ase ense ya Yuda.
55 deram-lhes, pois, a Hebrom, na terra de Judá e os seus arrabaldes que a rodeiam.
56 Korende emegondo y’omochie amo nebichie bi’omochie oyio bakaa Kalebu, mosinto o Yefune.
56 Porém o território da cidade e as suas aldeias deram a Calebe, filho de Jefoné.
57 Abanto b’ororeria rwa Aroni bakaegwa emechie eye: Heburoni, omochie bw’obotamero, na Libuna, amo namarisio aetanaineo, Yatiri na Esitemoa amo namarisio aetanaineo,
57 E aos filhos de Arão deram as cidades de refúgio: Hebrom, e Libna, e os seus arrabaldes, e Jatir, e Estemoa, e os seus arrabaldes,
58 Hileni na Debiri amo namarisio aetanaineo;
58 e Hilém, e os seus arrabaldes, e Debir, e os seus arrabaldes,
59 Asani na Beti‐Semesi amo namarisio aetanaineo.
59 e Asã, e os seus arrabaldes, e Bete-Semes, e os seus arrabaldes;
60 Na korwa ase egesaku kia Benjamini bakaegwa Geba na Alemeti, na Anatoti, emechie eyio yonsi amo namarisio aetanaineo. Emechie yabo yonsi ase chiamate chiabo nigo yarenge ikomi na etato.
60 e da tribo de Benjamim, Geba, e os seus arrabaldes, e Alemete, e os seus arrabaldes, e Anatote, e os seus arrabaldes; todas as suas cidades, pelas suas famílias, foram treze cidades.
61 Abanto ba Kohati abatigarete bakaegwa emechie ikomi ase ogoakerwa obomera, bakayeegwa korwa ase eamate y’ekeng’ese ki’egesaku kia Manase.
61 Mas os filhos de Coate, que restaram da família da tribo, da meia tribo, metade de Manassés, por sorte tiveram dez cidades.
62 Abanto be chiamate chi’Abagerisomu bakaegwa emechie ikomi na etato (13) agwo Basani korwa ase abanto b’ebisaku bia Isakaru, na Aseri, na Nafutali, na Manase agwo Basani.
62 E os filhos de Gérson, segundo as suas famílias, da tribo de Issacar, e da tribo de Aser, e da tribo de Naftali, e da tribo de Manassés, em Basã, tiveram treze cidades.
63 Abanto be chiamate chi’Abamerari bakaegwa emechie ikomi na ebere (12) korwa ase ebisaku bia Rubeni, na Gadi, na Sabuloni.
63 Os filhos de Merari, segundo as suas famílias, da tribo de Rúben, e da tribo de Gade, e da tribo de Zebulom, por sorte, tiveram doze cidades.
64 Naboigo Abaisraeli baete Abalawi emechie amo namarisio aetanaineo.
64 Assim, deram os filhos de Israel aos levitas estas cidades e os seus arrabaldes.
65 Emechie eyio yatoire bakabayea korwa ase ebisaku bia Yuda, na Simioni, na Benjamini ase okoyeakera obomera.
65 E deram- lhes, por sorte, estas cidades, da tribo dos filhos de Judá, da tribo dos filhos de Simeão, e da tribo dos filhos de Benjamim, às quais deram os seus nomes.
66 Na abanto be chiamate chinde chi’Abakohati bakaegwa emechie korwa ase orogongo rw’egesaku gi’Efraimu.
66 E, quanto ao mais das famílias dos filhos de Coate, as cidades do seu termo se lhes deram da tribo de Efraim.
67 Bakaegwa Sekemu, omochie bw’obotamero ase ense y’Efraimu na Geseri,
67 Porque lhes deram as cidades de refúgio, Siquém, e os seus arrabaldes, nas montanhas de Efraim, como também Gezer e os seus arrabaldes,
68 Yokimeamu na Beti‐Horoni,
68 e Jocmeão, e os seus arrabaldes, e Bete-Horom, e seus arrabaldes,
69 Ayaloni na Gati‐Rimoni, amo namarisio aetanaine emechie eyio.
69 e Aijalom, e os seus arrabaldes, e Gate-Rimom, e os seus arrabaldes;
70 Na korwa ase ekeng’ese ki’egesaku kia Manase Abakohati abatigarete bakaegwa Aneri na Bileamu amo namarisio aetanaine emechie eyio.
70 e da meia tribo de Manassés, Aner, e os seus arrabaldes, e Bileão, e os seus arrabaldes; estas cidades tiveram os que ficaram da família dos filhos de Coate.
71 Korwa ase ekeng’ese ki’egesaku kia Manase Abagerisomu bakaegwa Golani agwo Basani, na Asitaroti, amo namarisio aetanaine emechie eyio.
71 Os filhos de Gérson, da família da meia tribo de Manassés, tiveram a Golã, em Basã, e os seus arrabaldes, e Astarote, e os seus arrabaldes;
72 Na korwa ase egesaku gia Isakaru bakaegwa Kedesi na Daberati,
72 e da tribo de Issacar, Quedes, e os seus arrabaldes, e Daberate, e os seus arrabaldes,
73 na Ramoti, na Anemu, amo namarisio aetanaine emechie eyio.
73 e Ramote, e os seus arrabaldes, e Aném, e os seus arrabaldes;
74 Korwa ase egesaku gi’Aseri bakaegwa Masali na Abidoni,
74 e da tribo de Aser, Masal, e os seus arrabaldes, e Abdom, e os seus arrabaldes,
75 na Hukoki na Rebobu, amo namarisio aetanaine emechie eyio.
75 e Hucoque, e os seus arrabaldes, e Reobe, e os seus arrabaldes;
76 Na korwa ase egesaku kia Nafutali bakaegwa Kedesi agwo Galili, na Hamoni, na Kiriataimu, amo namarisio aetanaine emechie eyio.
76 e da tribo de Naftali, Quedes, em Galileia, e os seus arrabaldes, e Hamom, e os seus arrabaldes, e Quiriataim, e os seus arrabaldes.
77 Abamerari abatigarete bakaegwa korwa ase egesaku gia Sabuloni: Rimoni na Tabori amo namarisio aetanaine emechie eyio.
77 Os que ficaram dos filhos de Merari, da tribo de Zebulom, tiveram a Rimono, e os seus arrabaldes, a Tabor, e os seus arrabaldes;
78 Na ng’umbu ya Yorodani, ensemo ya moocha ya Yeriko, bakaegwa korwa ase egesaku kia Rubeni: Beseri agwo aase ateremu, na Yahasi,
78 e dalém do Jordão, da banda de Jericó, ao oriente do Jordão, da tribo de Rúben, a Bezer, no deserto, e os seus arrabaldes, e a Jaza, e os seus arrabaldes,
79 na Kedemoti, na Mefati, amo namarisio aetanaine emechie eyio.
79 e Quedemote, e os seus arrabaldes, e a Mefaate, e os seus arrabaldes;
80 Na korwa ase egesaku kia Gadi bakaegwa Ramoti agwo Gileadi, na Mahanaimu,
80 e da tribo de Gade, Ramote, em Gileade, e os seus arrabaldes, e Maanaim, e os seus arrabaldes,
81 na Hesiboni, na Yaeseri amo namarisio aetanaine emechie eyio.
81 e Hesbom, e os seus arrabaldes, e Jazer, e os seus arrabaldes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.