1 Crônicas 6
guz (GUZ) vs NVI
1 Abana abamura ba Lawi nabwo aba: Gerisoni na Kohati, na Merari.
1 Estes foram os filhos de Levi: Gérson, Coate e Merari.
2 Abana abamura ba Kohati nabwo aba: Amuramu na Isari, Heburoni na Usieli.
2 Estes foram os filhos de Coate: Anrão, Isar, Hebrom e Uziel.
3 Abana b’Amuramu nabwo aba: Aroni na Musa, na Miriamu omoiseke.
3 Estes foram os filhos de Anrão: Arão, Moisés e Miriã. Estes foram os filhos de Arão: Nadabe, Abiú, Eleazar e Itamar.
4 Eleazari akaibora Finehasi, na Finehasi akaibora Abisua;
4 Eleazar gerou Finéias, Finéias gerou Abisua,
5 Abisua akaibora Buki, na Buki akaibora Usi;
5 Abisua gerou Buqui, Buqui gerou Uzi,
6 Usi akaibora Seraya, na Seraya akaibora Merayoti;
6 Uzi gerou Zeraías, Zeraías gerou Meraiote,
7 Merayoti akaibora Amaria, na Amaria akaibora Ahitubu;
7 Meraiote gerou Amarias, Amarias gerou Aitube,
8 Ahitubu akaibora Zadoki, na Zadoki akaibora Ahimasi;
8 Aitube gerou Zadoque, Zadoque gerou Aimaás,
9 Ahimasi akaibora Asaria, na Asaria akaibora Yohanani;
9 Aimaás gerou Azarias, Azarias gerou Joanã,
10 Yohanani akaibora Asaria (oyo nere orenge Omokuani ase enyomba eria Sulemani aagachete agwo Yerusalemu);
10 Joanã gerou Azarias que foi sacerdote no templo construído por Salomão em Jerusalém;
11 Asaria akaibora Amaria, na Amaria akaibora Ahitubu;
11 Azarias gerou Amarias, Amarias gerou Aitube,
12 Ahitubu akaibora Zadoki, na Zadoki akaibora Salumu;
12 Aitube gerou Zadoque, Zadoque gerou Salum,
13 Salumu akaibora Hilikia, na Hilikia akaibora Asaria;
13 Salum gerou Hilquias, Hilquias gerou Azarias,
14 Asaria akaibora Seraya, na Seraya akaibora Yehosadaki.
14 Azarias gerou Seraías, e Seraías gerou Jeozadaque.
15 Yehosadaki agooswa akairwa ense eng’ao, ekero Omonene aruete Abayuda na abanto ba Yerusalemu bagooswa, bakairwa na Nebukadinesaro.
15 Jeozadaque foi levado prisioneiro quando o Senhor enviou Judá e Jerusalém para o exílio por meio de Nabucodonosor.
16 Abana abamura ba Lawi nabwo aba: Gerisomu na Kohati, na Merari.
16 Estes foram os filhos de Levi: Gérson, Coate e Merari.
17 Aya naro amarieta ’abana abamura ba Gerisomu: Libini na Simei.
17 Estes são os nomes dos filhos de Gérson: Libni e Simei.
18 Abana abamura ba Kohati nabwo aba: Amuramu na Isari, na Heburoni, na Usieli.
18 Estes foram os filhos de Coate: Anrão, Isar, Hebrom e Uziel.
19 Abana abamura ba Merari nabwo Mali na Musi.
19 Estes foram os filhos de Merari: Mali e Musi. Estes são os clãs dos levitas alistados de acordo com os seus antepassados:
20 Oro narwo ororeria rwa Gerisomu: Libini omomura oye, na Yahati omomura oye, na Sima omomura oye,
20 De Gérson: Seu filho Libni, que foi o pai de Jaate, pai de Zima,
21 na Yoa omomura oye, na Ido omomura oye, na Zera omomura oye, na Yeateri omomura oye.
21 que foi o pai de Joá, pai de Ido, pai de Zerá, que foi o pai de Jeaterai.
22 Oro narwo ororeria rwa Kohati: Aminadabu omomura oye, na Kora omomura oye, na Asiri omomura oye,
22 De Coate: Seu filho Aminadabe, pai de Corá, que foi o pai de Assir,
23 na Elikana omomura oye, na Ebiasafu omomura oye, na Asiri omomura oye,
23 pai de Elcana, pai de Ebiasafe, que foi o pai de Assir,
24 na Tahati omomura oye, na Urieli omomura oye, na Usia omomura oye, na Saulo omomura oye.
24 pai de Taate, pai de Uriel, pai de Uzias, que foi o pai de Saul.
25 Abana abamura b’Elikana nabwo Amasi na Ahimoti.
25 De Elcana: Amasai, Aimote
26 Oro narwo ororeria rw’Ahimoti: Elikana omomura oye, na Sofai omomura oye, na Nahati omomura oye,
26 e Elcana, pai de Zofai, pai de Naate,
27 na Eliabu omomura oye, na Yerohamu omomura oye, na Elikana omomura oye.
27 que foi o pai de Eliabe, pai de Jeroão, pai de Elcana, que foi o pai de Samuel.
28 Abana abamura ba Samweli nabwo Yoel, omwana oye omotangi, na Abiya, oyo o kabere.
28 De Samuel: Joel, o mais velho, e Abias, o segundo.
29 Oro narwo ororeria rwa Merari: Mali omomura oye, na Libini omomura oye, na Simei omomura oye, na Usa omomura oye,
29 De Merari: Mali, pai de Libni, pai de Simei, que foi o pai de Uzá,
30 na Simea omomura oye, na Hagia omomura oye, na Asaia omomura oye.
30 pai de Siméia, pai de Hagias, que foi o pai de Asaías.
31 Aba nabwo abanto Daudi abegete bakaba abateneneri b’amatera ase enyomba y’Omonene, ekero Esanduki eria yarenge nokobwatana kw’Omonene konya yabekirwe aroro.
31 Estes são os homens a quem Davi encarregou de dirigir os cânticos no templo do Senhor depois que a arca foi levada para lá.
32 Nigo barenge gokora obokoreri bwabo bw’amatera agwo ase Eema y’Omosangererekano goika engaki eria Sulemani aagachete enyomba y’Omonene agwo Yerusalemu; barabwo bagakora emeremo yabo ase omooroberio ochikiire.
32 Eles ministravam o louvor diante do tabernáculo, da Tenda do Encontro, até quando Salomão construiu o templo do Senhor em Jerusalém. Eles exerciam suas funções de acordo com as normas estabelecidas.
33 Aba nabwo abanto bakorete emeremo amo nororeria rwabo.
33 Estes são os que ministravam, junto com seus filhos: Dentre os coatitas: O músico Hemã, filho de Joel, filho de Samuel,
34 bw’Elikana, o Yerohamu, bw’Elieli, o Toa,
34 filho de Elcana, filho de Jeroão, filho de Eliel, filho de Toá,
35 o Sufu, bw’Elikana, o Mahati, bw’Amasai,
35 filho de Zufe, filho de Elcana, filho de Maate, filho de Amasai,
36 bw’Elikana, o Yoel, bw’Asaria, o Zefania,
36 filho de Elcana, filho de Joel, filho de Azarias, filho de Sofonias
37 o Tahati, bw’Asiri, bw’Ebiasafu, o Kora,
37 filho de Taate, filho de Assir, filho de Ebiasafe, filho de Corá,
38 o Isari, o Kohati, o Lawi, o Israeli.
38 filho de Isar, filho de Coate, filho de Levi, filho de Israel.
39 Oyo o kabere nere Asafu, oyo bw’eamate ya Hemani. Ere nigo arenge gotenena ensemo y’okoboko kwaye gw’okorio. Asafu nigo arenge mosinto o Berekia, o Simea,
39 À direita de Hemã, ficava seu parente Asafe, filho de Berequias, filho de Siméia,
40 o Mikaeli, o Baseya, o Malikia,
40 filho de Micael, filho de Baaséias, filho de Malquias,
41 bw’Etini, o Zera, bw’Adaya,
41 filho de Etni, filho de Zerá, filho de Adaías,
42 bw’Etani, o Sima, o Simei,
42 filho de Etã, filho de Zima, filho de Simei,
43 o Yahati, o Gerisomu, o Lawi.
43 filho de Jaate, filho de Gérson, filho de Levi.
44 Ase ensemo y’okoboko kwaye gw’okobee mbarengeo abamwabo b’ororeria rwa Merari: Etani, mosinto o Kisi bw’Abidi, o Maluku,
44 Dentre os meraritas: À esquerda de Hemã, parente dos meraritas, ficava Etã, filho de Quisi, filho de Abdi, filho de Maluque,
45 o Hasabia, bw’Amasia, o Hilikia,
45 filho de Hasabias, filho de Amazias, filho de Hilquias,
46 bw’Amusi, o Bani, o Semeri,
46 filho de Anzi, filho de Bani, filho de Sêmer,
47 o Mali, o Musi, o Merari, o Lawi.
47 filho de Mali, filho de Musi, filho de Merari, filho de Levi.
48 Abalawi bamwabo bagachorwa gokora emeremo yonsi y’Eema nero enyomba ya Nyasae.
48 Seus parentes, os outros levitas, foram encarregados de cuidar de todo o serviço do tabernáculo, o templo de Deus.
49 Aroni amo nabamura b’ororeria rwaye bakaba bakorua ebing’wanso agwo ase egesasiimero gi’ekeng’wanso ki’ogosambwa na gosambera ubani ase egesasiimero ki’ogosambera ubani. Bagakora emeremo yonsi ime y’Aase Aachenu Mono, naende bagakora ayaganetigwe ase okobwatania Abaisraeli na Nyasae, koreng’ana namang’ana onsi Musa, omosomba o Nyasae, achigete.
49 Mas era Arão e seus descendentes que cuidavam dos sacrifícios no altar do holocausto e das ofertas no altar de incenso e de todo o serviço do Lugar Santíssimo, e dos sacrifícios de propiciação por Israel, conforme tudo o que Moisés, servo de Deus, tinha ordenado.
50 Oro narwo ororeria rwa Aroni: Eleazari omomura oye, na Finehasi omomura oye, na Abisua omomura oye,
50 Estes foram os descendentes de Arão: o seu filho Eleazar, pai de Finéias, que foi o pai de Abisua,
51 na Buku omomura oye, na Usi omomura oye, na Seraya omomura oye,
51 pai de Buqui, pai de Uzi, que foi o pai de Zeraías,
52 na Merayoti omomura oye, na Amaria omomura oye, na Ahitubu omomura oye,
52 pai de Meraiote, pai de Amarias, que foi o pai de Aitube,
53 na Zadoki omomura oye, na Ahimasi omomura oye.
53 pai de Zadoque, pai de Aimaás.
54 Echi nachio chinsemo abanto b’ororeria rwa Aroni b’eamate ya Kohati bamenyete ase chingongo chiabo. Obomera bw’eritang’ani bokabagwera;
54 Estas foram as cidades e as regiões dadas aos levitas para nelas habitarem. Dentre os descendentes de Arão, o clã coatita foi sorteado primeiro;
55 ase igo bakaegwa Heburoni amo namarisio aetanaineo, agwo ase ense ya Yuda.
55 foi-lhe dada Hebrom, em Judá, com suas pastagens ao redor.
56 Korende emegondo y’omochie amo nebichie bi’omochie oyio bakaa Kalebu, mosinto o Yefune.
56 Mas os campos e os povoados em torno da cidade foram dados a Calebe, filho de Jefoné.
57 Abanto b’ororeria rwa Aroni bakaegwa emechie eye: Heburoni, omochie bw’obotamero, na Libuna, amo namarisio aetanaineo, Yatiri na Esitemoa amo namarisio aetanaineo,
57 Assim os descendentes de Arão receberam Hebrom, cidade de refúgio, e Libna, Jatir, Estemoa,
58 Hileni na Debiri amo namarisio aetanaineo;
58 Hilém, Debir,
59 Asani na Beti‐Semesi amo namarisio aetanaineo.
59 Asã, Jutá e Bete-Semes, com suas respectivas pastagens.
60 Na korwa ase egesaku kia Benjamini bakaegwa Geba na Alemeti, na Anatoti, emechie eyio yonsi amo namarisio aetanaineo. Emechie yabo yonsi ase chiamate chiabo nigo yarenge ikomi na etato.
60 E da tribo de Benjamim receberam Gibeão, Geba, Alemete e Anatote, com suas respectivas pastagens. Ao todo treze cidades foram distribuídas entre os seus clãs.
61 Abanto ba Kohati abatigarete bakaegwa emechie ikomi ase ogoakerwa obomera, bakayeegwa korwa ase eamate y’ekeng’ese ki’egesaku kia Manase.
61 Para os demais descendentes de Coate foram sorteadas dez cidades pertencentes aos clãs da metade da tribo de Manassés.
62 Abanto be chiamate chi’Abagerisomu bakaegwa emechie ikomi na etato (13) agwo Basani korwa ase abanto b’ebisaku bia Isakaru, na Aseri, na Nafutali, na Manase agwo Basani.
62 Para os descendentes de Gérson, clã por clã, foram sorteadas treze cidades das tribos de Issacar, de Aser e de Naftali, e da metade da tribo de Manassés que fica em Basã.
63 Abanto be chiamate chi’Abamerari bakaegwa emechie ikomi na ebere (12) korwa ase ebisaku bia Rubeni, na Gadi, na Sabuloni.
63 Para os descendentes de Merari, clã por clã, foram sorteadas doze cidades das tribos de Rúben, de Gade e de Zebulom.
64 Naboigo Abaisraeli baete Abalawi emechie amo namarisio aetanaineo.
64 Assim os israelitas deram aos levitas essas cidades com suas respectivas pastagens.
65 Emechie eyio yatoire bakabayea korwa ase ebisaku bia Yuda, na Simioni, na Benjamini ase okoyeakera obomera.
65 As cidades anteriormente mencionadas dos territórios de Judá, de Simeão e de Benjamim também lhes foram dadas por sorteio.
66 Na abanto be chiamate chinde chi’Abakohati bakaegwa emechie korwa ase orogongo rw’egesaku gi’Efraimu.
66 Alguns dos clãs coatitas receberam as seguintes cidades no território da tribo de Efraim:
67 Bakaegwa Sekemu, omochie bw’obotamero ase ense y’Efraimu na Geseri,
67 Siquém, cidade de refúgio, nos montes de Efraim, e Gezer,
68 Yokimeamu na Beti‐Horoni,
68 Jocmeão, Bete-Horom,
69 Ayaloni na Gati‐Rimoni, amo namarisio aetanaine emechie eyio.
69 Aijalom e Gate-Rimom, com suas respectivas pastagens.
70 Na korwa ase ekeng’ese ki’egesaku kia Manase Abakohati abatigarete bakaegwa Aneri na Bileamu amo namarisio aetanaine emechie eyio.
70 E da metade da tribo de Manassés o restante dos clãs coatitas recebeu Aner e Bileã, com suas respectivas pastagens.
71 Korwa ase ekeng’ese ki’egesaku kia Manase Abagerisomu bakaegwa Golani agwo Basani, na Asitaroti, amo namarisio aetanaine emechie eyio.
71 Os gersonitas receberam as seguintes cidades: Do clã da meia tribo de Manassés, Golã, em Basã, e também Asterote, com suas respectivas pastagens;
72 Na korwa ase egesaku gia Isakaru bakaegwa Kedesi na Daberati,
72 da tribo de Issacar, Quedes, Daberate,
73 na Ramoti, na Anemu, amo namarisio aetanaine emechie eyio.
73 Ramote e Aném, com suas respectivas pastagens;
74 Korwa ase egesaku gi’Aseri bakaegwa Masali na Abidoni,
74 da tribo de Aser, Masal, Abdom,
75 na Hukoki na Rebobu, amo namarisio aetanaine emechie eyio.
75 Hucoque e Reobe, com suas respectivas pastagens;
76 Na korwa ase egesaku kia Nafutali bakaegwa Kedesi agwo Galili, na Hamoni, na Kiriataimu, amo namarisio aetanaine emechie eyio.
76 e da tribo de Naftali, Quedes, na Galiléia, Hamom e Quiriataim, com suas respectivas pastagens.
77 Abamerari abatigarete bakaegwa korwa ase egesaku gia Sabuloni: Rimoni na Tabori amo namarisio aetanaine emechie eyio.
77 E estas foram as cidades que os outros meraritas receberam: Da tribo de Zebulom, Rimono e Tabor, com suas respectivas pastagens;
78 Na ng’umbu ya Yorodani, ensemo ya moocha ya Yeriko, bakaegwa korwa ase egesaku kia Rubeni: Beseri agwo aase ateremu, na Yahasi,
78 da tribo de Rúben, do outro lado do Jordão, a leste de Jericó, Bezer, no deserto, Jaza,
79 na Kedemoti, na Mefati, amo namarisio aetanaine emechie eyio.
79 Quedemote e Mefaate, com suas respectivas pastagens;
80 Na korwa ase egesaku kia Gadi bakaegwa Ramoti agwo Gileadi, na Mahanaimu,
80 e da tribo de Gade, Ramote, em Gileade, Maanaim,
81 na Hesiboni, na Yaeseri amo namarisio aetanaine emechie eyio.
81 Hesbom e Jazar, com suas respectivas pastagens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.