1 Crônicas 6
guz (GUZ) vs NVT
1 Abana abamura ba Lawi nabwo aba: Gerisoni na Kohati, na Merari.
1 Os filhos de Levi foram: Gérson, Coate e Merari.
2 Abana abamura ba Kohati nabwo aba: Amuramu na Isari, Heburoni na Usieli.
2 Os descendentes de Coate foram: Anrão, Isar, Hebrom e Uziel.
3 Abana b’Amuramu nabwo aba: Aroni na Musa, na Miriamu omoiseke.
3 Os filhos de Anrão foram: Arão, Moisés e Miriã. Os filhos de Arão foram: Nadabe, Abiú, Eleazar e Itamar.
4 Eleazari akaibora Finehasi, na Finehasi akaibora Abisua;
4 Eleazar gerou Fineias. Fineias gerou Abisua.
5 Abisua akaibora Buki, na Buki akaibora Usi;
5 Abisua gerou Buqui. Buqui gerou Uzi.
6 Usi akaibora Seraya, na Seraya akaibora Merayoti;
6 Uzi gerou Zeraías. Zeraías gerou Meraiote.
7 Merayoti akaibora Amaria, na Amaria akaibora Ahitubu;
7 Meraiote gerou Amarias. Amarias gerou Aitube.
8 Ahitubu akaibora Zadoki, na Zadoki akaibora Ahimasi;
8 Aitube gerou Zadoque. Zadoque gerou Aimaás.
9 Ahimasi akaibora Asaria, na Asaria akaibora Yohanani;
9 Aimaás gerou Azarias. Azarias gerou Joanã.
10 Yohanani akaibora Asaria (oyo nere orenge Omokuani ase enyomba eria Sulemani aagachete agwo Yerusalemu);
10 Joanã gerou Azarias, sumo sacerdote no templo que Salomão construiu em Jerusalém.
11 Asaria akaibora Amaria, na Amaria akaibora Ahitubu;
11 Azarias gerou Amarias. Amarias gerou Aitube.
12 Ahitubu akaibora Zadoki, na Zadoki akaibora Salumu;
12 Aitube gerou Zadoque. Zadoque gerou Salum.
13 Salumu akaibora Hilikia, na Hilikia akaibora Asaria;
13 Salum gerou Hilquias. Hilquias gerou Azarias.
14 Asaria akaibora Seraya, na Seraya akaibora Yehosadaki.
14 Azarias gerou Seraías. Seraías gerou Jeozadaque,
15 Yehosadaki agooswa akairwa ense eng’ao, ekero Omonene aruete Abayuda na abanto ba Yerusalemu bagooswa, bakairwa na Nebukadinesaro.
15 que foi deportado quando o S enhor enviou o povo de Judá e de Jerusalém para o exílio por meio de Nabucodonosor.
16 Abana abamura ba Lawi nabwo aba: Gerisomu na Kohati, na Merari.
16 Os filhos de Levi foram: Gérson, Coate e Merari.
17 Aya naro amarieta ’abana abamura ba Gerisomu: Libini na Simei.
17 Os descendentes de Gérson foram: Libni e Simei.
18 Abana abamura ba Kohati nabwo aba: Amuramu na Isari, na Heburoni, na Usieli.
18 Os descendentes de Coate foram: Anrão, Isar, Hebrom e Uziel.
19 Abana abamura ba Merari nabwo Mali na Musi.
19 Os descendentes de Merari foram: Mali e Musi. Estes foram os clãs dos levitas, listados de acordo com seus antepassados:
20 Oro narwo ororeria rwa Gerisomu: Libini omomura oye, na Yahati omomura oye, na Sima omomura oye,
20 Os descendentes de Gérson foram: Libni, Jaate, Zima,
21 na Yoa omomura oye, na Ido omomura oye, na Zera omomura oye, na Yeateri omomura oye.
21 Joá, Ido, Zerá e Jeaterai.
22 Oro narwo ororeria rwa Kohati: Aminadabu omomura oye, na Kora omomura oye, na Asiri omomura oye,
22 Os descendentes de Coate foram: Aminadabe, Coré, Assir,
23 na Elikana omomura oye, na Ebiasafu omomura oye, na Asiri omomura oye,
23 Elcana, Abiasafe, Assir,
24 na Tahati omomura oye, na Urieli omomura oye, na Usia omomura oye, na Saulo omomura oye.
24 Taate, Uriel, Uzias e Saul.
25 Abana abamura b’Elikana nabwo Amasi na Ahimoti.
25 Os descendentes de Elcana foram: Amasai, Aimote,
26 Oro narwo ororeria rw’Ahimoti: Elikana omomura oye, na Sofai omomura oye, na Nahati omomura oye,
26 Elcana, Zofai, Naate,
27 na Eliabu omomura oye, na Yerohamu omomura oye, na Elikana omomura oye.
27 Eliabe, Jeroão, Elcana e Samuel.
28 Abana abamura ba Samweli nabwo Yoel, omwana oye omotangi, na Abiya, oyo o kabere.
28 Os filhos de Samuel foram: Joel, o mais velho, e Abias, o segundo.
29 Oro narwo ororeria rwa Merari: Mali omomura oye, na Libini omomura oye, na Simei omomura oye, na Usa omomura oye,
29 As gerações de descendentes de Merari foram: Mali, Libni, Simei, Uzá,
30 na Simea omomura oye, na Hagia omomura oye, na Asaia omomura oye.
30 Simeia, Hagias e Asaías.
31 Aba nabwo abanto Daudi abegete bakaba abateneneri b’amatera ase enyomba y’Omonene, ekero Esanduki eria yarenge nokobwatana kw’Omonene konya yabekirwe aroro.
31 Estes foram os homens que Davi nomeou para dirigirem a música na casa do S enhor depois que a arca foi colocada ali.
32 Nigo barenge gokora obokoreri bwabo bw’amatera agwo ase Eema y’Omosangererekano goika engaki eria Sulemani aagachete enyomba y’Omonene agwo Yerusalemu; barabwo bagakora emeremo yabo ase omooroberio ochikiire.
32 Ministravam com música no tabernáculo, na tenda do encontro, até que Salomão construiu o templo do S enhor em Jerusalém. Realizavam seu trabalho de acordo com as normas que lhes haviam sido transmitidas.
33 Aba nabwo abanto bakorete emeremo amo nororeria rwabo.
33 Estes são os homens que serviram ali, junto com seus filhos. O músico Hemã era do clã de Coate. Os antepassados de Hemã foram: Joel, Samuel,
34 bw’Elikana, o Yerohamu, bw’Elieli, o Toa,
34 Elcana, Jeroão, Eliel, Toá,
35 o Sufu, bw’Elikana, o Mahati, bw’Amasai,
35 Zufe, Elcana, Maate, Amasai,
36 bw’Elikana, o Yoel, bw’Asaria, o Zefania,
36 Elcana, Joel, Azarias, Sofonias,
37 o Tahati, bw’Asiri, bw’Ebiasafu, o Kora,
37 Taate, Assir, Abiasafe, Coré,
38 o Isari, o Kohati, o Lawi, o Israeli.
38 Isar, Coate, Levi e Israel.
39 Oyo o kabere nere Asafu, oyo bw’eamate ya Hemani. Ere nigo arenge gotenena ensemo y’okoboko kwaye gw’okorio. Asafu nigo arenge mosinto o Berekia, o Simea,
39 O primeiro ajudante de Hemã foi seu irmão Asafe. Os antepassados de Asafe foram: Berequias, Simeia,
40 o Mikaeli, o Baseya, o Malikia,
40 Micael, Baaseias, Malquias,
41 bw’Etini, o Zera, bw’Adaya,
41 Etni, Zerá, Adaías,
42 bw’Etani, o Sima, o Simei,
42 Etã, Zima, Simei,
43 o Yahati, o Gerisomu, o Lawi.
43 Jaate, Gérson e Levi.
44 Ase ensemo y’okoboko kwaye gw’okobee mbarengeo abamwabo b’ororeria rwa Merari: Etani, mosinto o Kisi bw’Abidi, o Maluku,
44 O segundo ajudante de Hemã foi Etã, do clã de Merari. Os antepassados de Etã foram: Quisi, Abdi, Maluque,
45 o Hasabia, bw’Amasia, o Hilikia,
45 Hasabias, Amazias, Hilquias,
46 bw’Amusi, o Bani, o Semeri,
46 Anzi, Bani, Sêmer,
47 o Mali, o Musi, o Merari, o Lawi.
47 Mali, Musi, Merari e Levi.
48 Abalawi bamwabo bagachorwa gokora emeremo yonsi y’Eema nero enyomba ya Nyasae.
48 Seus parentes levitas foram encarregados de muitas outras tarefas no tabernáculo, a casa de Deus.
49 Aroni amo nabamura b’ororeria rwaye bakaba bakorua ebing’wanso agwo ase egesasiimero gi’ekeng’wanso ki’ogosambwa na gosambera ubani ase egesasiimero ki’ogosambera ubani. Bagakora emeremo yonsi ime y’Aase Aachenu Mono, naende bagakora ayaganetigwe ase okobwatania Abaisraeli na Nyasae, koreng’ana namang’ana onsi Musa, omosomba o Nyasae, achigete.
49 Somente Arão e seus descendentes serviam na função de sacerdotes. Apresentavam as ofertas no altar do holocausto e no altar de incenso e realizavam todas as tarefas relacionadas ao lugar santíssimo. Faziam expiação por Israel conforme tudo que Moisés, servo de Deus, havia ordenado.
50 Oro narwo ororeria rwa Aroni: Eleazari omomura oye, na Finehasi omomura oye, na Abisua omomura oye,
50 Os descendentes de Arão foram: Eleazar, Fineias, Abisua,
51 na Buku omomura oye, na Usi omomura oye, na Seraya omomura oye,
51 Buqui, Uzi, Zeraías,
52 na Merayoti omomura oye, na Amaria omomura oye, na Ahitubu omomura oye,
52 Meraiote, Amarias, Aitube,
53 na Zadoki omomura oye, na Ahimasi omomura oye.
53 Zadoque e Aimaás.
54 Echi nachio chinsemo abanto b’ororeria rwa Aroni b’eamate ya Kohati bamenyete ase chingongo chiabo. Obomera bw’eritang’ani bokabagwera;
54 Este é um registro das cidades e do território que, por sorteio, foram entregues aos descendentes de Arão, do clã de Coate.
55 ase igo bakaegwa Heburoni amo namarisio aetanaineo, agwo ase ense ya Yuda.
55 Seu território abrangia Hebrom, em Judá, e as pastagens ao redor,
56 Korende emegondo y’omochie amo nebichie bi’omochie oyio bakaa Kalebu, mosinto o Yefune.
56 mas os campos e os povoados vizinhos foram entregues a Calebe, filho de Jefoné.
57 Abanto b’ororeria rwa Aroni bakaegwa emechie eye: Heburoni, omochie bw’obotamero, na Libuna, amo namarisio aetanaineo, Yatiri na Esitemoa amo namarisio aetanaineo,
57 Assim, os descendentes de Arão receberam as seguintes cidades, cada uma com as pastagens ao redor: Hebrom (uma cidade de refúgio), Libna, Jatir, Estemoa,
58 Hileni na Debiri amo namarisio aetanaineo;
58 Holom, Debir,
59 Asani na Beti‐Semesi amo namarisio aetanaineo.
59 Aim, Jutá e Bete-Semes.
60 Na korwa ase egesaku kia Benjamini bakaegwa Geba na Alemeti, na Anatoti, emechie eyio yonsi amo namarisio aetanaineo. Emechie yabo yonsi ase chiamate chiabo nigo yarenge ikomi na etato.
60 E, do território de Benjamim, receberam: Gibeom, Geba, Alemete e Anatote, cada uma com suas pastagens. Ao todo, os descendentes de Arão receberam treze cidades, de acordo com seus clãs.
61 Abanto ba Kohati abatigarete bakaegwa emechie ikomi ase ogoakerwa obomera, bakayeegwa korwa ase eamate y’ekeng’ese ki’egesaku kia Manase.
61 Os demais descendentes de Coate receberam, por sorteio, dez cidades no território da meia tribo de Manassés.
62 Abanto be chiamate chi’Abagerisomu bakaegwa emechie ikomi na etato (13) agwo Basani korwa ase abanto b’ebisaku bia Isakaru, na Aseri, na Nafutali, na Manase agwo Basani.
62 Os descendentes de Gérson receberam, por sorteio, de acordo com seus clãs, treze cidades nos territórios de Issacar, Aser, Naftali e da região de Basã, de Manassés, a leste do Jordão.
63 Abanto be chiamate chi’Abamerari bakaegwa emechie ikomi na ebere (12) korwa ase ebisaku bia Rubeni, na Gadi, na Sabuloni.
63 Os descendentes de Merari receberam, por sorteio, de acordo com seus clãs, doze cidades nos territórios de Rúben, Gade e Zebulom.
64 Naboigo Abaisraeli baete Abalawi emechie amo namarisio aetanaineo.
64 Os israelitas entregaram todas essas cidades e pastagens aos levitas.
65 Emechie eyio yatoire bakabayea korwa ase ebisaku bia Yuda, na Simioni, na Benjamini ase okoyeakera obomera.
65 As cidades nos territórios de Judá, Simeão e Benjamim, mencionadas anteriormente, foram entregues por sorteio.
66 Na abanto be chiamate chinde chi’Abakohati bakaegwa emechie korwa ase orogongo rw’egesaku gi’Efraimu.
66 Os descendentes de Coate receberam as seguintes cidades no território de Efraim, cada uma com suas pastagens:
67 Bakaegwa Sekemu, omochie bw’obotamero ase ense y’Efraimu na Geseri,
67 Siquém, uma das cidades de refúgio na região montanhosa de Efraim, e Gezer,
68 Yokimeamu na Beti‐Horoni,
68 Jocmeão, Bete-Horom,
69 Ayaloni na Gati‐Rimoni, amo namarisio aetanaine emechie eyio.
69 Aijalom e Gate-Rimom.
70 Na korwa ase ekeng’ese ki’egesaku kia Manase Abakohati abatigarete bakaegwa Aneri na Bileamu amo namarisio aetanaine emechie eyio.
70 Os demais descendentes de Coate receberam as seguintes cidades no território da meia tribo de Manassés: Aner e Bileã, cada uma com suas pastagens.
71 Korwa ase ekeng’ese ki’egesaku kia Manase Abagerisomu bakaegwa Golani agwo Basani, na Asitaroti, amo namarisio aetanaine emechie eyio.
71 Os descendentes de Gérson receberam as cidades de Golã, em Basã, e Asterote, no território da meia tribo de Manassés, cada uma com suas pastagens.
72 Na korwa ase egesaku gia Isakaru bakaegwa Kedesi na Daberati,
72 No território de Issacar, receberam Quedes, Daberate,
73 na Ramoti, na Anemu, amo namarisio aetanaine emechie eyio.
73 Ramote e Aném, cada uma com suas pastagens.
74 Korwa ase egesaku gi’Aseri bakaegwa Masali na Abidoni,
74 No território de Aser, receberam Masal, Abdom,
75 na Hukoki na Rebobu, amo namarisio aetanaine emechie eyio.
75 Hucoque e Reobe, cada uma com suas pastagens.
76 Na korwa ase egesaku kia Nafutali bakaegwa Kedesi agwo Galili, na Hamoni, na Kiriataimu, amo namarisio aetanaine emechie eyio.
76 No território de Naftali, receberam Quedes, na Galileia, Hamom e Quiriataim, cada uma com suas pastagens.
77 Abamerari abatigarete bakaegwa korwa ase egesaku gia Sabuloni: Rimoni na Tabori amo namarisio aetanaine emechie eyio.
77 Os demais descendentes de Merari receberam as seguintes cidades: Jocneã, Carta, Rimom e Tabor, no território de Zebulom, cada uma com suas pastagens.
78 Na ng’umbu ya Yorodani, ensemo ya moocha ya Yeriko, bakaegwa korwa ase egesaku kia Rubeni: Beseri agwo aase ateremu, na Yahasi,
78 No território de Rúben, a leste do rio Jordão, defronte de Jericó, receberam Bezer (uma cidade no deserto), Jaza,
79 na Kedemoti, na Mefati, amo namarisio aetanaine emechie eyio.
79 Quedemote e Mefaate, cada uma com suas pastagens.
80 Na korwa ase egesaku kia Gadi bakaegwa Ramoti agwo Gileadi, na Mahanaimu,
80 E, no território de Gade, receberam Ramote, em Gileade, Maanaim,
81 na Hesiboni, na Yaeseri amo namarisio aetanaine emechie eyio.
81 Hesbom e Jazer, cada uma com suas pastagens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.