1 Crônicas 6
guz (GUZ) vs ARIB
1 Abana abamura ba Lawi nabwo aba: Gerisoni na Kohati, na Merari.
1 Os filhos de Levi: Gérson, Coate e Merári.
2 Abana abamura ba Kohati nabwo aba: Amuramu na Isari, Heburoni na Usieli.
2 Os filhos de Coate: Anrão, Izar, Hebrom e Uziel.
3 Abana b’Amuramu nabwo aba: Aroni na Musa, na Miriamu omoiseke.
3 Os filhos de Anrão: Arão, Moisés e Miriã; e os filhos de Arão: Nadabe, Abiú, Eleazar e Itamar.
4 Eleazari akaibora Finehasi, na Finehasi akaibora Abisua;
4 Eleazar foi pai de Finéias, Finéias de Abisua,
5 Abisua akaibora Buki, na Buki akaibora Usi;
5 Abisua de Buqui, Buqui de Uzi,
6 Usi akaibora Seraya, na Seraya akaibora Merayoti;
6 Uzi de Zeraías, Zeraías de Meraiote,
7 Merayoti akaibora Amaria, na Amaria akaibora Ahitubu;
7 Meraiote de Amarias, Amarias de Aitube,
8 Ahitubu akaibora Zadoki, na Zadoki akaibora Ahimasi;
8 Aitube de Zadoque, Zadoque de Aimaaz,
9 Ahimasi akaibora Asaria, na Asaria akaibora Yohanani;
9 Aimaaz de Azarias, Azarias de Joanã,
10 Yohanani akaibora Asaria (oyo nere orenge Omokuani ase enyomba eria Sulemani aagachete agwo Yerusalemu);
10 Joanã de Azarias, que exerceu o sacerdócio na casa que Salomão edificou em Jerusalém;
11 Asaria akaibora Amaria, na Amaria akaibora Ahitubu;
11 Azarias foi pai de Amarias, Amarias de Aitube,
12 Ahitubu akaibora Zadoki, na Zadoki akaibora Salumu;
12 Aitube de Zadoque, Zadoque de Salum,
13 Salumu akaibora Hilikia, na Hilikia akaibora Asaria;
13 Salum de Hilquias, Hilquias de Azarias,
14 Asaria akaibora Seraya, na Seraya akaibora Yehosadaki.
14 Azarias de Seraías, Seraías de Jeozadaque;
15 Yehosadaki agooswa akairwa ense eng’ao, ekero Omonene aruete Abayuda na abanto ba Yerusalemu bagooswa, bakairwa na Nebukadinesaro.
15 e Jeozadaque foi levado cativo quando o Senhor levou em cativeiro Judá e Jerusalém por intermédio de Nabucodonosor.
16 Abana abamura ba Lawi nabwo aba: Gerisomu na Kohati, na Merari.
16 Os filhos de Levi: Gérson, Coate e Merári.
17 Aya naro amarieta ’abana abamura ba Gerisomu: Libini na Simei.
17 Estes são os nomes dos filhos de Gérson: Líbni e Simei.
18 Abana abamura ba Kohati nabwo aba: Amuramu na Isari, na Heburoni, na Usieli.
18 Os filhos de Coate: Anrão, Izar, Hebrom e Uziel.
19 Abana abamura ba Merari nabwo Mali na Musi.
19 Os filhos de Merári: Mali e Musi. Estas são as famílias dos levitas, segundo as casas de seus pais.
20 Oro narwo ororeria rwa Gerisomu: Libini omomura oye, na Yahati omomura oye, na Sima omomura oye,
20 De Gérson: Líbni, de quem foi filho Jaate, de quem foi filho Zima,
21 na Yoa omomura oye, na Ido omomura oye, na Zera omomura oye, na Yeateri omomura oye.
21 de quem foi filho Joá, de quem foi filho Ido, de quem foi filho Zerá, de quem foi filho Jeaterai:
22 Oro narwo ororeria rwa Kohati: Aminadabu omomura oye, na Kora omomura oye, na Asiri omomura oye,
22 Os filhos de Coate: Aminadabe, de quem foi filho Corá, de quem foi filho Assir,
23 na Elikana omomura oye, na Ebiasafu omomura oye, na Asiri omomura oye,
23 de quem foi filho Elcana, de quem foi filho Ebiasafe, de quem foi filho Assir,
24 na Tahati omomura oye, na Urieli omomura oye, na Usia omomura oye, na Saulo omomura oye.
24 de quem foi filho Taate, de quem foi filho Uriel, de quem foi filho Uzias, de quem foi filho Saul.
25 Abana abamura b’Elikana nabwo Amasi na Ahimoti.
25 Os filhos de Elcana: Amasai e Aimote,
26 Oro narwo ororeria rw’Ahimoti: Elikana omomura oye, na Sofai omomura oye, na Nahati omomura oye,
26 de quem foi filho Elcana, de quem foi filho Zofai, de quem foi filho Naate,
27 na Eliabu omomura oye, na Yerohamu omomura oye, na Elikana omomura oye.
27 de quem foi filho Eliabe, de quem foi filho Jeroão, de quem foi filho Elcana.
28 Abana abamura ba Samweli nabwo Yoel, omwana oye omotangi, na Abiya, oyo o kabere.
28 E os filhos de Samuel: Joel, seu primogênito, e Abias, o segundo.
29 Oro narwo ororeria rwa Merari: Mali omomura oye, na Libini omomura oye, na Simei omomura oye, na Usa omomura oye,
29 Os filhos de Merári: Mali, de quem foi filho Líbni, de quem foi filho Simei, de quem foi filho Uzá,
30 na Simea omomura oye, na Hagia omomura oye, na Asaia omomura oye.
30 de quem foi filho Siméia, de quem foi filho Hagias, de quem foi filho Asaías.
31 Aba nabwo abanto Daudi abegete bakaba abateneneri b’amatera ase enyomba y’Omonene, ekero Esanduki eria yarenge nokobwatana kw’Omonene konya yabekirwe aroro.
31 Estes são os que Davi constituiu sobre o serviço de canto da casa do Senhor, depois: que a arca teve repouso.
32 Nigo barenge gokora obokoreri bwabo bw’amatera agwo ase Eema y’Omosangererekano goika engaki eria Sulemani aagachete enyomba y’Omonene agwo Yerusalemu; barabwo bagakora emeremo yabo ase omooroberio ochikiire.
32 Ministravam com cântico diante do tabernáculo da tenda da revelação, até que Salomão edificou a casa do Senhor em Jerusalém; e exerciam o seu ministério segundo a sua ordem.
33 Aba nabwo abanto bakorete emeremo amo nororeria rwabo.
33 São estes: pois, os que ali estavam com seus filhos: dos filhos dos coatitas, Hemã, o cantor, filho de Joel, filho de Samuel,
34 bw’Elikana, o Yerohamu, bw’Elieli, o Toa,
34 filho de Elcana, filho de Jeroão, filho de Eliel, filho de Toá,
35 o Sufu, bw’Elikana, o Mahati, bw’Amasai,
35 filho de Zufe, filho de Elcana:, filho de Maate, filho de Amasai,
36 bw’Elikana, o Yoel, bw’Asaria, o Zefania,
36 filho de Elcana, filho de Joel, filho de Azarias, filho de Sofonias,
37 o Tahati, bw’Asiri, bw’Ebiasafu, o Kora,
37 filho de Taate, filho de Assir, filho de Ebiasafe, filho de Corá,
38 o Isari, o Kohati, o Lawi, o Israeli.
38 filho de Izar, filho de Coate, filho de Levi, filho de Israel.
39 Oyo o kabere nere Asafu, oyo bw’eamate ya Hemani. Ere nigo arenge gotenena ensemo y’okoboko kwaye gw’okorio. Asafu nigo arenge mosinto o Berekia, o Simea,
39 E seu irmão Asafe estava à sua direita; e era Asafe filho de Berequias, filho de Siméia,
40 o Mikaeli, o Baseya, o Malikia,
40 filho de Micael, filho de Baaséias, filho de Malquias,
41 bw’Etini, o Zera, bw’Adaya,
41 filho de Etni, filho de Zerá, filho de Adaías,
42 bw’Etani, o Sima, o Simei,
42 filho de Etã, filho de Zima, filho de Simei,
43 o Yahati, o Gerisomu, o Lawi.
43 filho de Jaate, filho de Gérson, filho de Levi.
44 Ase ensemo y’okoboko kwaye gw’okobee mbarengeo abamwabo b’ororeria rwa Merari: Etani, mosinto o Kisi bw’Abidi, o Maluku,
44 E à esquerda estavam seus irmãos, os filhos de Merári: Etã, filho de Quísi, filho de Abdi, filho de Maluque,
45 o Hasabia, bw’Amasia, o Hilikia,
45 filho de Hasabias, filho de Amazias, filho de Hilquias,
46 bw’Amusi, o Bani, o Semeri,
46 filho de Anzi, filho de Bani, filho de Semer,
47 o Mali, o Musi, o Merari, o Lawi.
47 filho de Mali, filho de Musi, filho de Merári, filho de Levi.
48 Abalawi bamwabo bagachorwa gokora emeremo yonsi y’Eema nero enyomba ya Nyasae.
48 Mas Arão e seus irmãos, os levitas, foram designados para todo o serviço do tabernáculo da casa de Deus.
49 Aroni amo nabamura b’ororeria rwaye bakaba bakorua ebing’wanso agwo ase egesasiimero gi’ekeng’wanso ki’ogosambwa na gosambera ubani ase egesasiimero ki’ogosambera ubani. Bagakora emeremo yonsi ime y’Aase Aachenu Mono, naende bagakora ayaganetigwe ase okobwatania Abaisraeli na Nyasae, koreng’ana namang’ana onsi Musa, omosomba o Nyasae, achigete.
49 Mas Arão e seus filhos ofereciam os sacrifícios sobre o altar do holocausto e o incenso sobre o altar do incenso, para todo o serviço do lugar santíssimo, e para fazer expiação a favor de Israel, conforme tudo quanto Moisés, servo de Deus, havia ordenado:
50 Oro narwo ororeria rwa Aroni: Eleazari omomura oye, na Finehasi omomura oye, na Abisua omomura oye,
50 Estes foram os filhos de Arão: Eleazar, de quem foi filho Finéias, de quem foi filho Abisua,
51 na Buku omomura oye, na Usi omomura oye, na Seraya omomura oye,
51 de quem foi filho Buqui, de quem foi filho Uzi, de quem foi filho Zeraías,
52 na Merayoti omomura oye, na Amaria omomura oye, na Ahitubu omomura oye,
52 de quem foi filho Meraiote, de quem foi filho Amarias, de quem foi filho Aitube,
53 na Zadoki omomura oye, na Ahimasi omomura oye.
53 de quem foi filho Zadoque, de quem foi filho Aimaaz.
54 Echi nachio chinsemo abanto b’ororeria rwa Aroni b’eamate ya Kohati bamenyete ase chingongo chiabo. Obomera bw’eritang’ani bokabagwera;
54 Ora, estas foram as suas habitações, segundo os seus acampamentos nos seus termos, a saber: aos filhos de Arão, das famílias dos coatitas {porque lhes caiu a primeira sorte},
55 ase igo bakaegwa Heburoni amo namarisio aetanaineo, agwo ase ense ya Yuda.
55 deram-lhes Hebrom, na terra de Judá, e os campos que a rodeiam;
56 Korende emegondo y’omochie amo nebichie bi’omochie oyio bakaa Kalebu, mosinto o Yefune.
56 porém os campos da cidade e as suas aldeias, deram-nos a Calebe, filho de Jefone.
57 Abanto b’ororeria rwa Aroni bakaegwa emechie eye: Heburoni, omochie bw’obotamero, na Libuna, amo namarisio aetanaineo, Yatiri na Esitemoa amo namarisio aetanaineo,
57 E aos filhos de Arão deram as cidades de refúgio: Hebrom, Libna e seus campos, Jatir, Estemoa e seus campos,
58 Hileni na Debiri amo namarisio aetanaineo;
58 Hilem e seus campos, Debir e seus campos,
59 Asani na Beti‐Semesi amo namarisio aetanaineo.
59 Asã e seus campos, Bete-Senues e seus campos;
60 Na korwa ase egesaku kia Benjamini bakaegwa Geba na Alemeti, na Anatoti, emechie eyio yonsi amo namarisio aetanaineo. Emechie yabo yonsi ase chiamate chiabo nigo yarenge ikomi na etato.
60 e da tribo de Benjamim: Geba e seus campos, Alemete e seus campos, Anatote e seus campos; todas as suas cidades, pelas suas famílias, foram treze.
61 Abanto ba Kohati abatigarete bakaegwa emechie ikomi ase ogoakerwa obomera, bakayeegwa korwa ase eamate y’ekeng’ese ki’egesaku kia Manase.
61 Mas aos filhos de Coate, aos restantes da família da tribo, por sorte caíram dez cidades da meia tribo, da metade de Manassés;
62 Abanto be chiamate chi’Abagerisomu bakaegwa emechie ikomi na etato (13) agwo Basani korwa ase abanto b’ebisaku bia Isakaru, na Aseri, na Nafutali, na Manase agwo Basani.
62 aos filhos de Gérsom segundo as suas famílias, cairam treze cidades das tribos de Issacar, Aser, Naftali e Manassés, em Basã;
63 Abanto be chiamate chi’Abamerari bakaegwa emechie ikomi na ebere (12) korwa ase ebisaku bia Rubeni, na Gadi, na Sabuloni.
63 e aos filhos de Merári, segundo as suas famílias, por sorte caíram doze cidades das tribos de Rúben Gade e Zebulom.
64 Naboigo Abaisraeli baete Abalawi emechie amo namarisio aetanaineo.
64 Assim os filhos de Israel deram aos levitas estas cidades e seus campos.
65 Emechie eyio yatoire bakabayea korwa ase ebisaku bia Yuda, na Simioni, na Benjamini ase okoyeakera obomera.
65 Deram-lhes por sorte, da tribo dos filhos de Judá, da tribo dos filhos de Simeão, e da tribo dos filhos de Benjamim, estas cidades que são mencionadas nominalmente.
66 Na abanto be chiamate chinde chi’Abakohati bakaegwa emechie korwa ase orogongo rw’egesaku gi’Efraimu.
66 Algumas das famílias dos filhos de Coate receberam da tribo de Efraim cidades de seus termos.
67 Bakaegwa Sekemu, omochie bw’obotamero ase ense y’Efraimu na Geseri,
67 Deram-lhes as cidades de refúgio: Siquém e seus campos, na região montanhosa de Efraim, como também Gezer e seus campos.
68 Yokimeamu na Beti‐Horoni,
68 Jocmeão e seus campos, Bete-Horom e seus campos,
69 Ayaloni na Gati‐Rimoni, amo namarisio aetanaine emechie eyio.
69 Aijalom e seus campos, e Gate-Rimom e seus campos;
70 Na korwa ase ekeng’ese ki’egesaku kia Manase Abakohati abatigarete bakaegwa Aneri na Bileamu amo namarisio aetanaine emechie eyio.
70 e da meia tribo de Manassés, Aner e seus campos, e Bileã e seus campos, deram-nos aos restantes da família dos filhos de Coate.
71 Korwa ase ekeng’ese ki’egesaku kia Manase Abagerisomu bakaegwa Golani agwo Basani, na Asitaroti, amo namarisio aetanaine emechie eyio.
71 Aos filhos de Gérson deram, da família da meia tribo de Manassés, Golã, em Basã, e seus campos, e Astarote e seus campos;
72 Na korwa ase egesaku gia Isakaru bakaegwa Kedesi na Daberati,
72 e da tribo de Issacar: Quedes e seus campos, Daberate e seus campos,
73 na Ramoti, na Anemu, amo namarisio aetanaine emechie eyio.
73 Ramote e seus campos, e Aném e seus campos;
74 Korwa ase egesaku gi’Aseri bakaegwa Masali na Abidoni,
74 e da tribo de Aser: Masal e seus campos, Abdom e seus campos,
75 na Hukoki na Rebobu, amo namarisio aetanaine emechie eyio.
75 Hucoque e seus campos, e Reobe e seus campos;
76 Na korwa ase egesaku kia Nafutali bakaegwa Kedesi agwo Galili, na Hamoni, na Kiriataimu, amo namarisio aetanaine emechie eyio.
76 e da tribo de Naftali: Quedes, em Galiléia, e seus campos, Hamom e seus campos, e Quiriataim e seus campos.
77 Abamerari abatigarete bakaegwa korwa ase egesaku gia Sabuloni: Rimoni na Tabori amo namarisio aetanaine emechie eyio.
77 Aos restantes dos filhos de Merári deram, da tribo de Zebulom, Rimono e seus campos, Tabor e seus campos;
78 Na ng’umbu ya Yorodani, ensemo ya moocha ya Yeriko, bakaegwa korwa ase egesaku kia Rubeni: Beseri agwo aase ateremu, na Yahasi,
78 e dalém do Jordão, na altura de Jericó, ao oriente do Jordão, deram, da tribo de Rúben Bezer, no deserto, e seus campos, Jaza e seus campos,
79 na Kedemoti, na Mefati, amo namarisio aetanaine emechie eyio.
79 Quedemote e seus campos, e Mefaate e seus campos;
80 Na korwa ase egesaku kia Gadi bakaegwa Ramoti agwo Gileadi, na Mahanaimu,
80 e da tribo de Gade, Ramote, em Gileade, e seus campos, Maanaim e seus campos.
81 na Hesiboni, na Yaeseri amo namarisio aetanaine emechie eyio.
81 Hesbom e seus campos, e Jazer e seus campos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.