1 Crônicas 6
guz (GUZ) vs NTLH
1 Abana abamura ba Lawi nabwo aba: Gerisoni na Kohati, na Merari.
1 Levi foi pai de três filhos: Gérson, Coate e Merari.
2 Abana abamura ba Kohati nabwo aba: Amuramu na Isari, Heburoni na Usieli.
2 Coate foi pai de quatro filhos: Anrão, Isar, Hebrom e Uziel.
3 Abana b’Amuramu nabwo aba: Aroni na Musa, na Miriamu omoiseke.
3 Anrão foi pai de dois filhos: Arão e Moisés, e de uma filha chamada Míriam. Arão foi pai de quatro filhos: Nadabe, Abiú, Eleazar e Itamar.
4 Eleazari akaibora Finehasi, na Finehasi akaibora Abisua;
4 Eleazar foi pai de Fineias, e Fineias foi pai de Abisua;
5 Abisua akaibora Buki, na Buki akaibora Usi;
5 Abisua foi pai de Buqui, e Buqui foi pai de Uzi;
6 Usi akaibora Seraya, na Seraya akaibora Merayoti;
6 Uzi foi pai de Zeraías, e Zeraías foi pai de Meraiote;
7 Merayoti akaibora Amaria, na Amaria akaibora Ahitubu;
7 Meraiote foi pai de Amariá, e Amariá foi pai de Aitube;
8 Ahitubu akaibora Zadoki, na Zadoki akaibora Ahimasi;
8 Aitube foi pai de Zadoque, e Zadoque foi pai de Aimaás;
9 Ahimasi akaibora Asaria, na Asaria akaibora Yohanani;
9 Aimaás foi pai de Azarias, e Azarias foi pai de Joanã;
10 Yohanani akaibora Asaria (oyo nere orenge Omokuani ase enyomba eria Sulemani aagachete agwo Yerusalemu);
10 Joanã foi pai de Azarias, que serviu como sacerdote no Templo que Salomão construiu em Jerusalém.
11 Asaria akaibora Amaria, na Amaria akaibora Ahitubu;
11 Azarias foi pai de Amariá, e Amariá foi pai de Aitube;
12 Ahitubu akaibora Zadoki, na Zadoki akaibora Salumu;
12 Aitube foi pai de Zadoque, e Zadoque foi pai de Salum;
13 Salumu akaibora Hilikia, na Hilikia akaibora Asaria;
13 Salum foi pai de Hilquias, e Hilquias foi pai de Azarias;
14 Asaria akaibora Seraya, na Seraya akaibora Yehosadaki.
14 Azarias foi pai de Seraías, e Seraías foi pai de Jeozadaque.
15 Yehosadaki agooswa akairwa ense eng’ao, ekero Omonene aruete Abayuda na abanto ba Yerusalemu bagooswa, bakairwa na Nebukadinesaro.
15 Jeozadaque foi levado como prisioneiro junto com os moradores de Judá e de Jerusalém que o Senhor levou para o cativeiro por meio do rei Nabucodonosor.
16 Abana abamura ba Lawi nabwo aba: Gerisomu na Kohati, na Merari.
16 Levi foi pai de três filhos: Gérson, Coate e Merari.
17 Aya naro amarieta ’abana abamura ba Gerisomu: Libini na Simei.
17 Gérson foi pai de Libni e Simei.
18 Abana abamura ba Kohati nabwo aba: Amuramu na Isari, na Heburoni, na Usieli.
18 Coate foi pai de Anrão, Isar, Hebrom e Uziel.
19 Abana abamura ba Merari nabwo Mali na Musi.
19 Merari foi pai de Mali e Musi.
20 Oro narwo ororeria rwa Gerisomu: Libini omomura oye, na Yahati omomura oye, na Sima omomura oye,
20 Gérson foi pai de Libni, Libni foi pai de Jaate, e Jaate foi pai de Zima;
21 na Yoa omomura oye, na Ido omomura oye, na Zera omomura oye, na Yeateri omomura oye.
21 Zima foi pai de Joá, Joá foi pai de Ido, Ido foi pai de Zera, e Zera foi pai de Jeaterai.
22 Oro narwo ororeria rwa Kohati: Aminadabu omomura oye, na Kora omomura oye, na Asiri omomura oye,
22 Coate foi pai de Aminadabe, Aminadabe foi pai de Corá, e Corá foi pai de Assir;
23 na Elikana omomura oye, na Ebiasafu omomura oye, na Asiri omomura oye,
23 Assir foi pai de Elcana, Elcana foi pai de Ebiasafe, e Ebiasafe foi pai de Assir;
24 na Tahati omomura oye, na Urieli omomura oye, na Usia omomura oye, na Saulo omomura oye.
24 Assir foi pai de Taate, Taate foi pai de Uriel, Uriel foi pai de Uzias, e Uzias foi pai de Saul.
25 Abana abamura b’Elikana nabwo Amasi na Ahimoti.
25 Elcana foi pai de dois filhos: Amasai e Aimote.
26 Oro narwo ororeria rw’Ahimoti: Elikana omomura oye, na Sofai omomura oye, na Nahati omomura oye,
26 Aimote foi pai de Elcana, Elcana foi pai de Zofai, e Zofai foi pai de Naate;
27 na Eliabu omomura oye, na Yerohamu omomura oye, na Elikana omomura oye.
27 Naate foi pai de Eliabe, Eliabe foi pai de Jeroão, e Jeroão foi pai de Elcana.
28 Abana abamura ba Samweli nabwo Yoel, omwana oye omotangi, na Abiya, oyo o kabere.
28 Samuel foi pai de dois filhos: Joel, o mais velho, e Abias.
29 Oro narwo ororeria rwa Merari: Mali omomura oye, na Libini omomura oye, na Simei omomura oye, na Usa omomura oye,
29 Merari foi pai de Mali, Mali foi pai de Libni, Libni foi pai de Simei, e Simei foi pai de Uzá;
30 na Simea omomura oye, na Hagia omomura oye, na Asaia omomura oye.
30 Uzá foi pai de Simeia, Simeia foi pai de Hagias, e Hagias foi pai de Asaías.
31 Aba nabwo abanto Daudi abegete bakaba abateneneri b’amatera ase enyomba y’Omonene, ekero Esanduki eria yarenge nokobwatana kw’Omonene konya yabekirwe aroro.
31 São estes os homens que o rei Davi encarregou da música no lugar de adoração em Jerusalém, depois que a arca da aliança foi colocada lá.
32 Nigo barenge gokora obokoreri bwabo bw’amatera agwo ase Eema y’Omosangererekano goika engaki eria Sulemani aagachete enyomba y’Omonene agwo Yerusalemu; barabwo bagakora emeremo yabo ase omooroberio ochikiire.
32 Eles se revezavam nos seus deveres na Tenda da Presença de Deus , antes de o rei Salomão construir o Templo.
33 Aba nabwo abanto bakorete emeremo amo nororeria rwabo.
33 São estes os que ocupavam esse cargo: Do grupo de famílias de Coate: Hemã, o regente do primeiro coro, era filho de Joel, e Joel era filho de Samuel;
34 bw’Elikana, o Yerohamu, bw’Elieli, o Toa,
34 Samuel era filho de Elcana, Elcana era filho de Jeroão, Jeroão era filho de Eliel, e Eliel era filho de Toá;
35 o Sufu, bw’Elikana, o Mahati, bw’Amasai,
35 Toá era filho de Zufe, Zufe era filho de Elcana, Elcana era filho de Maate, e Maate era filho de Amasai;
36 bw’Elikana, o Yoel, bw’Asaria, o Zefania,
36 Amasai era filho de Elcana, Elcana era filho de Joel, Joel era filho de Azarias, e Azarias era filho de Sofonias;
37 o Tahati, bw’Asiri, bw’Ebiasafu, o Kora,
37 Sofonias era filho de Taate, Taate era filho de Assir, Assir era filho de Ebiasafe, e Ebiasafe era filho de Corá;
38 o Isari, o Kohati, o Lawi, o Israeli.
38 Corá era filho de Isar, Isar era filho de Coate, Coate era filho de Levi, e Levi era filho de Jacó.
39 Oyo o kabere nere Asafu, oyo bw’eamate ya Hemani. Ere nigo arenge gotenena ensemo y’okoboko kwaye gw’okorio. Asafu nigo arenge mosinto o Berekia, o Simea,
39 Asafe, o regente do segundo coro, era filho de Berequias, e Berequias era filho de Simeia;
40 o Mikaeli, o Baseya, o Malikia,
40 Simeia era filho de Micael, Micael era filho de Baaseias, e Baaseias era filho de Malquias;
41 bw’Etini, o Zera, bw’Adaya,
41 Malquias era filho de Etni, Etni era filho de Zera, e Zera era filho de Adaías;
42 bw’Etani, o Sima, o Simei,
42 Adaías era filho de Etã, Etã era filho de Zima, e Zima era filho de Simei;
43 o Yahati, o Gerisomu, o Lawi.
43 Simei era filho de Jaate, Jaate era filho de Gérson, e Gérson era filho de Levi.
44 Ase ensemo y’okoboko kwaye gw’okobee mbarengeo abamwabo b’ororeria rwa Merari: Etani, mosinto o Kisi bw’Abidi, o Maluku,
44 Etã, do grupo de famílias de Merari, era o regente do terceiro coro. Etã era filho de Quisi, Quisi era filho de Abdi, e Abdi era filho de Maluque;
45 o Hasabia, bw’Amasia, o Hilikia,
45 Maluque era filho de Hasabias, Hasabias era filho de Amazias, e Amazias era filho de Hilquias;
46 bw’Amusi, o Bani, o Semeri,
46 Hilquias era filho de Anzi, Anzi era filho de Bani, e Bani era filho de Semer;
47 o Mali, o Musi, o Merari, o Lawi.
47 Semer era filho de Mali, Mali era filho de Musi, Musi era filho de Merari, e Merari era filho de Levi.
48 Abalawi bamwabo bagachorwa gokora emeremo yonsi y’Eema nero enyomba ya Nyasae.
48 Os seus colegas levitas estavam encarregados de todos os outros serviços do lugar de adoração em Jerusalém.
49 Aroni amo nabamura b’ororeria rwaye bakaba bakorua ebing’wanso agwo ase egesasiimero gi’ekeng’wanso ki’ogosambwa na gosambera ubani ase egesasiimero ki’ogosambera ubani. Bagakora emeremo yonsi ime y’Aase Aachenu Mono, naende bagakora ayaganetigwe ase okobwatania Abaisraeli na Nyasae, koreng’ana namang’ana onsi Musa, omosomba o Nyasae, achigete.
49 Arão e os seus filhos apresentavam as ofertas de incenso e ofereciam os sacrifícios que eram completamente queimados no altar. Eles eram responsáveis por toda a adoração no Lugar Santíssimo e pelos sacrifícios por meio dos quais Deus perdoava os pecados do povo de Israel. Eles faziam tudo isso de acordo com as instruções dadas por Moisés, servo de Deus.
50 Oro narwo ororeria rwa Aroni: Eleazari omomura oye, na Finehasi omomura oye, na Abisua omomura oye,
50 Arão foi pai de Eleazar, Eleazar foi pai de Fineias, e Fineias foi pai de Abisua;
51 na Buku omomura oye, na Usi omomura oye, na Seraya omomura oye,
51 Abisua foi pai de Buqui, Buqui foi pai de Uzi, e Uzi foi pai de Zeraías;
52 na Merayoti omomura oye, na Amaria omomura oye, na Ahitubu omomura oye,
52 Zeraías foi pai de Meraiote, Meraiote foi pai de Amariá, e Amariá foi pai de Aitube;
53 na Zadoki omomura oye, na Ahimasi omomura oye.
53 Aitube foi pai de Zadoque, e Zadoque foi pai de Aimaás.
54 Echi nachio chinsemo abanto b’ororeria rwa Aroni b’eamate ya Kohati bamenyete ase chingongo chiabo. Obomera bw’eritang’ani bokabagwera;
54 Este é o território que foi dado ao grupo de famílias de Coate, descendentes de Arão. Eles receberam a primeira parte da terra dada aos levitas ,
55 ase igo bakaegwa Heburoni amo namarisio aetanaineo, agwo ase ense ya Yuda.
55 isto é, a cidade de Hebrom, no território da tribo de Judá, e as terras de pastagens que ficavam ao seu redor.
56 Korende emegondo y’omochie amo nebichie bi’omochie oyio bakaa Kalebu, mosinto o Yefune.
56 Mas os campos e povoados que pertenciam à cidade foram dados a Calebe, filho de Jefoné. As seguintes cidades foram dadas aos descendentes de Arão: Hebrom, que era uma das cidades para fugitivos , e as cidades de Jatir, Libna, Estemoa, Hilém, Debir, Asã e Bete-Semes, com as terras de pastagens que ficavam ao redor delas.
57 Abanto b’ororeria rwa Aroni bakaegwa emechie eye: Heburoni, omochie bw’obotamero, na Libuna, amo namarisio aetanaineo, Yatiri na Esitemoa amo namarisio aetanaineo,
57 — ausente —
58 Hileni na Debiri amo namarisio aetanaineo;
58 — ausente —
59 Asani na Beti‐Semesi amo namarisio aetanaineo.
59 — ausente —
60 Na korwa ase egesaku kia Benjamini bakaegwa Geba na Alemeti, na Anatoti, emechie eyio yonsi amo namarisio aetanaineo. Emechie yabo yonsi ase chiamate chiabo nigo yarenge ikomi na etato.
60 No território de Benjamim eles receberam as seguintes cidades com as suas terras de pastagens: Geba, Alemete e Anatote. Isso dava um total de treze cidades, para nelas morarem as famílias que descendiam de Arão.
61 Abanto ba Kohati abatigarete bakaegwa emechie ikomi ase ogoakerwa obomera, bakayeegwa korwa ase eamate y’ekeng’ese ki’egesaku kia Manase.
61 Dez cidades no território de Manassés do Oeste foram dadas por sorteio ao resto do grupo de famílias de Coate, família por família.
62 Abanto be chiamate chi’Abagerisomu bakaegwa emechie ikomi na etato (13) agwo Basani korwa ase abanto b’ebisaku bia Isakaru, na Aseri, na Nafutali, na Manase agwo Basani.
62 Ao grupo de famílias de Gérson, família por família, foram dadas treze cidades nos territórios de Aser, Naftali e Manassés do Leste, na região de Basã.
63 Abanto be chiamate chi’Abamerari bakaegwa emechie ikomi na ebere (12) korwa ase ebisaku bia Rubeni, na Gadi, na Sabuloni.
63 Do mesmo modo, doze cidades nos territórios de Rúben, Gade e Zebulom foram dadas ao grupo de famílias de Merari, família por família.
64 Naboigo Abaisraeli baete Abalawi emechie amo namarisio aetanaineo.
64 Dessa maneira o povo de Israel deu aos levitas, para nelas morarem, cidades e as terras de pastagens que ficavam ao seu redor.
65 Emechie eyio yatoire bakabayea korwa ase ebisaku bia Yuda, na Simioni, na Benjamini ase okoyeakera obomera.
65 (As cidades que ficavam nos territórios de Judá, Simeão e Benjamim, das quais se falou acima, também foram dadas por sorteio.)
66 Na abanto be chiamate chinde chi’Abakohati bakaegwa emechie korwa ase orogongo rw’egesaku gi’Efraimu.
66 Do grupo de famílias de Coate, algumas receberam no território de Efraim as seguintes cidades e terras de pastagens:
67 Bakaegwa Sekemu, omochie bw’obotamero ase ense y’Efraimu na Geseri,
67 Siquém, uma cidade para fugitivos que ficava na região montanhosa; Gezer,
68 Yokimeamu na Beti‐Horoni,
68 Jocmeão, Bete-Horom,
69 Ayaloni na Gati‐Rimoni, amo namarisio aetanaine emechie eyio.
69 Aijalom e Gate-Rimom.
70 Na korwa ase ekeng’ese ki’egesaku kia Manase Abakohati abatigarete bakaegwa Aneri na Bileamu amo namarisio aetanaine emechie eyio.
70 No território de Manassés do Oeste, eles receberam as cidades de Aner e Bileão, com as terras de pastagens que ficavam ao seu redor.
71 Korwa ase ekeng’ese ki’egesaku kia Manase Abagerisomu bakaegwa Golani agwo Basani, na Asitaroti, amo namarisio aetanaine emechie eyio.
71 Do grupo de famílias de Gérson, estas receberam as seguintes cidades, com as terras de pastagens que ficavam ao seu redor: No território de Manassés do Leste: Golã, na região de Basã, e Astarote.
72 Na korwa ase egesaku gia Isakaru bakaegwa Kedesi na Daberati,
72 No território de Issacar: Quedes, Daberate,
73 na Ramoti, na Anemu, amo namarisio aetanaine emechie eyio.
73 Ramote e Aném.
74 Korwa ase egesaku gi’Aseri bakaegwa Masali na Abidoni,
74 No território de Aser: Masal, Abdom,
75 na Hukoki na Rebobu, amo namarisio aetanaine emechie eyio.
75 Hucoque e Reobe.
76 Na korwa ase egesaku kia Nafutali bakaegwa Kedesi agwo Galili, na Hamoni, na Kiriataimu, amo namarisio aetanaine emechie eyio.
76 No território de Naftali: Quedes, na região da Galileia, Hamom e Quiriataim.
77 Abamerari abatigarete bakaegwa korwa ase egesaku gia Sabuloni: Rimoni na Tabori amo namarisio aetanaine emechie eyio.
77 Do grupo de famílias de Merari, estas receberam as seguintes cidades, com as terras de pastagens que ficavam ao seu redor: No território de Zebulom: Rimono e Tabor.
78 Na ng’umbu ya Yorodani, ensemo ya moocha ya Yeriko, bakaegwa korwa ase egesaku kia Rubeni: Beseri agwo aase ateremu, na Yahasi,
78 No território de Rúben, a leste do rio Jordão, em frente de Jericó : Bezer, no planalto, Jasa,
79 na Kedemoti, na Mefati, amo namarisio aetanaine emechie eyio.
79 Quedemote e Mefaate.
80 Na korwa ase egesaku kia Gadi bakaegwa Ramoti agwo Gileadi, na Mahanaimu,
80 No território de Gade: Ramote, na região de Gileade, Maanaim,
81 na Hesiboni, na Yaeseri amo namarisio aetanaine emechie eyio.
81 Hesbom e Jazer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.