Jó 39

Nhanderuete ayvu iky'a e'ỹ va'e (GUN) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 — Ndee teve reikuaa kavara yvy'ãa rupigua ta'ya ára?
1 “Você sabe quando nascem os cabritos selvagens ou já viu nascerem as
2 Reipapa kuaa teve mbovy jaxy peve pa ha'e kuery ipuru'aa?
2 Você sabe quantos meses as suas fêmeas levam para darem cria ou qual é o momento do parto?
3 Ha'e kuery ma ta'y'i aguã ojero'a 'rã,
3 Você sabe quando elas se abaixam para dar cria, trazendo a este mundo os seus filhotes?
4 Ta'y kuery ma imbaraetepa 'rã okuapy,
4 Os filhotes crescem fortes, no campo; depois vão embora e não voltam mais.
5 — Mava'e tu opoi 'rã mburika'i ka'aguy regua?
5 “Quem deu a liberdade aos jumentos selvagens? Quem os deixou andar soltos, à vontade?
6 Ha'e va'e rekoarã ma tekoa e'ỹa ame'ẽ,
6 Eu lhes dei o deserto para ser a sua casa e os deixei viver nas terras salgadas.
7 Ha'e kuery ojojai 'rã tetã revovo,
7 Eles não querem saber do barulho das cidades; não podem ser domados, nem obrigados a levar cargas.
8 Yvy'ã ikuai va'e rupi ae okaruaty oĩ,
8 Eles pastam nas montanhas, onde procuram qualquer erva verde para comer.
9 — Toro ka'aguy rupigua teve omba'eapoxe 'rã ndevy?
9 “Será que um touro selvagem vai querer trabalhar para você? Será que ele vai passar a noite no seu curral?
10 Remoxã kuaa 'rã teve yvy karaĩa re?
10 Será que você consegue prendê-lo com cordas ao arado a fim de arar a terra ou puxar o rastelo?
11 Hexe teve ndee rejerovia 'rã imbaraete vaipa va'e ramo?
11 Será que você pode confiar na grande força que ele tem, deixando por conta dele o trabalho pesado que há para fazer?
12 Hexe rejerovia teve renhotỹ va'ekue nderopy ogueru aguã,
12 Você espera que ele traga o trigo que você colher e o amontoe no terreiro?
13 — Guyra-nhandu ma opepo ombota-mbota 'rã ovy'a reve.
13 “Como batem rápidas as asas da avestruz! Mas nenhuma avestruz voa como a cegonha.
14 Any, ngupi'a oeja 'rã ovy yvy py,
14 A avestruz põe os seus ovos no chão para que a areia quente os faça chocar.
15 Mba'eta hexarai 'rã amongue opyrõ vy ombovopa va'erãa gui,
15 Ela nem pensa que alguém vai pisá-los ou que algum animal selvagem pode esmagá-los.
16 Nopena porãi 'rã gua'y kuery re, gua'y kuery e'ỹ re rami.
16 Ela age como se os ovos não fossem seus e não se importa que os seus esforços fiquem perdidos.
17 hi'arandurã Tuuete nome'ẽi rire,
17 Fui eu que a fiz assim, sem juízo, e não lhe dei sabedoria.
18 Ha'e rami teĩ opo reve onha ovy aguã opu'ã ma vy
18 Porém, quando ela corre, corre tão depressa, que zomba de qualquer cavalo e cavaleiro.
19 — Ha'e gui ndee teve kavaju pe reme'ẽ 'rã imbaraeterã,
19 “Jó, por acaso, foi você quem fez os cavalos tão fortes? Foi você quem enfeitou o pescoço deles com a crina?
20 Rejapo kuaa teve tuku rami opo ovy aguã rami?
20 É você quem os faz pular como gafanhotos e assustar as pessoas com os seus rinchos?
21 Ojo'o 'rã heravy yvyugua ombaraetea ae oguerovy'aa rupi.
21 Impacientes, eles cavoucam o chão com as patas e correm para a batalha com todas as suas forças.
22 Ojojai 'rã nhomongyjea kuery onhemondyi e'ỹ re.
22 Eles não têm medo. Nada os assusta, e a espada não os faz recuar.
23 O'áry hu'y ryru ogueraa va'e omoparã 'rã heravy,
23 Por cima deles, as flechas assobiam, e as lanças e os
24 Ipoxy ha'e ivai reve omou'ũmba 'rã heravy tape,
24 Tremendo de impaciência, eles saem galopando e, quando a corneta soa, não podem parar quietos.
25 Mimby guaxu omonhe'ẽa ramo “Tenonde katy!” he'i 'rã.
25 Eles respondem com rinchos aos toques das cornetas; de longe sentem o cheiro da batalha e ouvem a gritaria e as ordens de comando.
26 — Ndee ne'arandua rupi teve taguato oveve,
26 “É você quem ensina o gavião a voar e abrir as asas no seu voo para o Sul?
27 Ndeayvua rupi teve taguato guaxu oo 'rã yvate,
27 Será que a águia espera que você dê ordem a fim de que ela faça o seu ninho lá no alto?
28 Ha'e va'e ma itaova yvate va'e re oĩ 'rã guaityrã ojapo aguã py,
28 Ela mora nas pedras mais altas e no alto das rochas constrói o seu ninho seguro.
29 Ha'e py oĩa gui oexa pota 'rã guembiarã.
29 Dali enxerga o animal que ela vai atacar, os seus olhos o avistam de longe.
30 Ha'e va'e rire ta'y kuery oipyte 'rã tuguy.
30 Onde há um animal morto, aí se ajuntam as águias, e os filhotes chupam o sangue.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.