Jó 7

Ghari Bible (GRI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ma Job e goko babâ moa me tsaria,
1 “A vida neste mundo é dura como o serviço militar; todos têm de trabalhar pesado,
2 me vaga saikesa goto na tseka e rota loki na aqo tana aso
2 como o escravo que suspira pela sombra, como o trabalhador que espera o seu salário.
3 Na vula ma na vula au tau lelê dona nagua au totu vania;
3 Mês após mês só tenho tido desilusões, e as minhas noites têm sido cheias de aflição.
4 Mi kalina au tsaro laka kau maturu, me vaga moa ti e katsi sosongo na bongi;
4 Essas noites são compridas; eu me canso de me virar na cama até de madrugada e fico perguntando: “Será que já é hora de levantar?”
5 Na koniqu e dangali poponoa na meri;
5 O meu corpo está coberto de bichos e de cascas de feridas; a minha pele racha, e dela escorre pus.
6 Ara liu tsaku sosongo na bongiqu, me varangi nogo kau mate,
6 Os meus dias passam mais depressa do que a lançadeira do tecelão e vão embora sem deixar esperança.
7 “Niqu God, ko padatugua laka na mauriqu e kurikuri lê vaga moa ti na magomago;
7 Lembra, ó Deus, que a minha vida é apenas um sopro; os meus olhos nunca mais verão a felicidade.
8 Igoe o morosiau kalina ia, me sauba e utu lelê goto ko reiau tugua.
8 Tu me vês agora, porém não me verás mais; olharás para mim, mas eu já terei desaparecido.
9 — ausente —
9 “Como a nuvem que passa e some, assim aquele que desce ao
10 — ausente —
10 ele não volta para casa; ninguém lembra mais dele.
11 “!Tagara! !E utu goto kau totu mui!
11 Por isso, não posso ficar calado. Estou aflito, tenho de falar, preciso me queixar, pois o meu coração está cheio de amargura.
12 ?Na rongona gua ti igoe o totu pituau sosongo vaga ia?
12 Será que eu sou o Mar ou algum outro monstro do mar para que fiques aí me vigiando?
13 Mi kalina inau au padâ kau tsaro me ke gini bisi niqu sosongo,
13 Quando penso que na cama encontrarei descanso e que o sono aliviará a minha dor,
14 migoe o totoposuliginiau na bolebole,
14 então me espantas com sonhos e com pesadelos me enches de medo.
15 poi tsau kalina inau kau padâ laka ke dou bâ moa ti kara ligotiau ma kau mate,
15 Eu prefiro ser estrangulado; é melhor morrer do que viver neste meu corpo.
16 Inau au qisi nogo na mauri.
16 Detesto a vida; não quero mais viver. Deixa-me em paz, pois a minha vida não vale nada.
17 “?Egua vaga na tinoni ti igoe o padaloki sosongolia?
17 “O que somos nós, para que nos dês tanta importância e te preocupes com a gente?
18 Migoe o vilekea nina sasaga pipi tana matsaraka,
18 Por que nos vigias todos os dias e a todo instante nos fazes passar por provas?
19 ?Sauba ke ngisa ti ko moroligi tetelo
19 Quando deixarás de olhar para mim, a fim de que eu tenha um momento de sossego?
20 ?Egua laka na sasi au naugira inau ara sekoligo igoe na vanga tuvi tinoni?
20 Se pequei, que mal fiz a ti, ó vigia das pessoas? Por que fizeste de mim o alvo das tuas flechas? Por acaso, sou uma carga tão pesada assim?
21 ?Me laka e utu vanigo ko padale vaniau niqu sasi
21 Por que não perdoas o meu pecado e não apagas a minha maldade? Logo estarei na sepultura; tu me procurarás, mas eu não existirei mais.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.