Jó 7

Ghari Bible (GRI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ma Job e goko babâ moa me tsaria,
1 Não é penosa a vida do homem sobre a terra? Não são os seus dias como os de um jornaleiro?
2 me vaga saikesa goto na tseka e rota loki na aqo tana aso
2 Como o escravo que suspira pela sombra e como o jornaleiro que espera pela sua paga,
3 Na vula ma na vula au tau lelê dona nagua au totu vania;
3 assim me deram por herança meses de desengano e noites de aflição me proporcionaram.
4 Mi kalina au tsaro laka kau maturu, me vaga moa ti e katsi sosongo na bongi;
4 Ao deitar-me, digo: quando me levantarei? Mas comprida é a noite, e farto-me de me revolver na cama, até à alva.
5 Na koniqu e dangali poponoa na meri;
5 A minha carne está vestida de vermes e de crostas terrosas; a minha pele se encrosta e de novo supura.
6 Ara liu tsaku sosongo na bongiqu, me varangi nogo kau mate,
6 Os meus dias são mais velozes do que a lançadeira do tecelão e se findam sem esperança.
7 “Niqu God, ko padatugua laka na mauriqu e kurikuri lê vaga moa ti na magomago;
7 Lembra-te de que a minha vida é um sopro; os meus olhos não tornarão a ver o bem.
8 Igoe o morosiau kalina ia, me sauba e utu lelê goto ko reiau tugua.
8 Os olhos dos que agora me veem não me verão mais; os teus olhos me procurarão, mas já não serei.
9 — ausente —
9 Tal como a nuvem se desfaz e passa, aquele que desce à sepultura jamais tornará a subir.
10 — ausente —
10 Nunca mais tornará à sua casa, nem o lugar onde habita o conhecerá jamais.
11 “!Tagara! !E utu goto kau totu mui!
11 Por isso, não reprimirei a boca, falarei na angústia do meu espírito, queixar-me-ei na amargura da minha alma.
12 ?Na rongona gua ti igoe o totu pituau sosongo vaga ia?
12 Acaso, sou eu o mar ou algum monstro marinho, para que me ponhas guarda?
13 Mi kalina inau au padâ kau tsaro me ke gini bisi niqu sosongo,
13 Dizendo eu: consolar-me-á o meu leito, a minha cama aliviará a minha queixa,
14 migoe o totoposuliginiau na bolebole,
14 então, me espantas com sonhos e com visões me assombras;
15 poi tsau kalina inau kau padâ laka ke dou bâ moa ti kara ligotiau ma kau mate,
15 pelo que a minha alma escolheria, antes, ser estrangulada; antes, a morte do que esta tortura.
16 Inau au qisi nogo na mauri.
16 Estou farto da minha vida; não quero viver para sempre. Deixa-me, pois, porque os meus dias são um sopro.
17 “?Egua vaga na tinoni ti igoe o padaloki sosongolia?
17 Que é o homem, para que tanto o estimes, e ponhas nele o teu cuidado,
18 Migoe o vilekea nina sasaga pipi tana matsaraka,
18 e cada manhã o visites, e cada momento o ponhas à prova?
19 ?Sauba ke ngisa ti ko moroligi tetelo
19 Até quando não apartarás de mim a tua vista? Até quando não me darás tempo de engolir a minha saliva?
20 ?Egua laka na sasi au naugira inau ara sekoligo igoe na vanga tuvi tinoni?
20 Se pequei, que mal te fiz a ti, ó Espreitador dos homens? Por que fizeste de mim um alvo para ti, para que a mim mesmo me seja pesado?
21 ?Me laka e utu vanigo ko padale vaniau niqu sasi
21 Por que não perdoas a minha transgressão e não tiras a minha iniquidade? Pois agora me deitarei no pó; e, se me buscas, já não serei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.