Jó 6
Ghari Bible (GRI) vs NVT
1 Me goko a Job me tsaria,
1 Então Jó falou novamente:
2 “Ti vaga kamu tovogira tana omea na tovo mamava na rota sui ara gadoviau ma na sosongo au vatsangia,
2 “Se fosse possível pesar minha aflição e pôr numa balança meu sofrimento,
3 me sauba kara mamava liusigira bâ na one i tasi,
3 pesariam mais que toda a areia do mar; por isso falei de modo impulsivo.
4 Nina pipili nogo na God Susuliga Sosongo e vanasi lobatiginiau,
4 Pois o Todo-poderoso me derrubou com suas flechas, e minha alma bebe o veneno delas; os terrores de Deus se alinham contra mim.
5 “E gini dou na tobana na asi kalina aia e gani gana buruburu,
5 Os jumentos selvagens não zurram ao não encontrar capim? Os bois não mugem quando não têm alimento?
6 ?Eo, masei nomoa ke ngaoa na ganiana na mutsa e maqui me tagara na solo i konina?
6 As pessoas não se queixam quando falta sal na comida? Alguém gosta da clara de ovo
7 Ma na tobaqu inau e tau saikesa padangaoa na ganiana na mutsa vaga ia,
7 Perco o apetite só de olhar para ela; tenho enjoo só de pensar em comê-la!
8 “?Megua vaga God ti e tau sauvaniau na omea au nongia i konina?
8 “Quem dera meu pedido fosse atendido, e Deus concedesse meu desejo.
9 !Me ke dou bâ moa ti vaga God ke labumatesiau!
9 Quem dera ele me esmagasse, estendesse a mão e acabasse comigo.
10 Me ti vaga inau kau donanogoa laka God sauba ke nauvaganana vaniau ia,
10 Ao menos tenho este consolo e alegria: apesar da dor, não neguei as palavras do Santo.
11 ?E sui saikesa nogo na susuligaqu, megua ti au mauri babâ moa?
11 Contudo, faltam-me forças para prosseguir; não vejo motivo para viver.
12 ?Me laka na vatu se na tapala mila na koniqu inau? Tagara saikesa.
12 Acaso tenho a força de uma pedra? Meu corpo é feito de bronze?
13 Inau au tau nogo tamanina sa susuliga tugua kau gini sanga segeniqu;
13 Não! Estou completamente desamparado, sem chance alguma de sucesso.
14 “Mi tana tagu na rota loki vaga ni, au kilia kara visana na kulaqu dou kara mai totu koluau,
14 “É preciso ter compaixão de um amigo abatido, mas vocês me acusam sem nenhum temor do Todo-poderoso.
15 Bâ, migamu na kulaqu, amu peroau lê vaga moa na ko tsatsali
15 Meus irmãos, vocês se mostraram indignos de confiança, como um riacho intermitente que transborda sobre as margens,
16 Tana tagu na bisi loki ma na snou,
16 quando fica turvo por causa do gelo, e a neve sobre ele se amontoa.
17 mi kalina e labatugua na tagu na papara, me tavongani nanga lê na snou,
17 Mas, chegado o tempo de seca, a água desaparece, e o riacho some no calor.
18 Me visana kalina igira na tinoni ara mololea na veraqira na vano kesa tana vera segeni,
18 As caravanas saem de suas rotas, mas não há o que beber, e morrem ali.
19 — ausente —
19 As caravanas de Temá procuram essa água, e os viajantes de Sabá esperam encontrá-la.
20 — ausente —
20 Contam com ela, mas se decepcionam; quando chegam, suas esperanças são frustradas.
21 Tana niqu papada inau, igamu amu vaga nogo na okooko na kô mamatsa lê,
21 Da mesma forma, vocês não me ajudaram; viram minha desgraça e ficaram com medo.
22 ?Me laka inau au nongigamu nogo kamu sauvaniau sa vangalaka,
22 Mas, por quê? Alguma vez lhes pedi presentes? Supliquei que me dessem algo seu?
23 se kamu laumaurisiau tania kesa gaqu gala, se tania na limana kesa aia e bingi sekoliau?
23 Pedi que me livrassem de meus inimigos ou que me resgatassem de meus opressores?
24 “Bâ, kamu sasaniau igamu; ma kamu katelimai vaniau niqu sasi.
24 Ensinem-me, e eu me calarei; mostrem-me onde errei.
25 Ti vaga na omea amu tsaria ke mana, minau sauba kau tutunina,
25 Palavras honestas são dolorosas, mas de que servem suas críticas?
26 Igamu amu padâ laka na tsaqina goko inau au tsonigira tana niqu rota loki na goko lovolovo lê.
26 Consideram suas palavras convincentes, enquanto ignoram meu clamor de desespero?
27 !Me vaga moa ti igamu amu naua na tsoni daisi mateqira na baka tinamate,
27 Seriam capazes de apostar um órfão num jogo de azar; sim, venderiam até mesmo um amigo.
28 “Mi kalina ia, kamu morosiau mai inau. E utu lelê goto kau perogamu.
28 Olhem para mim! Acaso eu mentiria para vocês?
29 Kamu mololea na goko dangadanga ma na tsoniana na tsaqina goko e tau mana.
29 Não pressuponham que sou culpado, pois nada fiz de errado.
30 ?Megua, amu padâ igamu laka inau na tinoni vanga peropero,
30 Pensam que sou mentiroso? Acaso não sei mais distinguir entre bem e mal?”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.