Jó 6

Ghari Bible (GRI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Me goko a Job me tsaria,
1 Então Jó respondeu:
2 “Ti vaga kamu tovogira tana omea na tovo mamava na rota sui ara gadoviau ma na sosongo au vatsangia,
2 "Se tão-somente pudessem pesar a minha aflição e pôr na balança a minha desgraça!
3 me sauba kara mamava liusigira bâ na one i tasi,
3 Veriam que o seu peso é maior que o da areia dos mares. Por isso as minhas palavras são tão impetuosas.
4 Nina pipili nogo na God Susuliga Sosongo e vanasi lobatiginiau,
4 As flechas do Todo-poderoso estão cravadas em mim, e o meu espírito suga delas o veneno; os terrores de Deus estão posicionados contra mim.
5 “E gini dou na tobana na asi kalina aia e gani gana buruburu,
5 Zurra o jumento selvagem, se tiver capim? Muge o boi, se tiver forragem?
6 ?Eo, masei nomoa ke ngaoa na ganiana na mutsa e maqui me tagara na solo i konina?
6 Come-se sem sal uma comida insípida? E a clara do ovo, tem algum sabor?
7 Ma na tobaqu inau e tau saikesa padangaoa na ganiana na mutsa vaga ia,
7 Recuso-me a tocar nisso; esse tipo de comida causa-me repugnância.
8 “?Megua vaga God ti e tau sauvaniau na omea au nongia i konina?
8 "Se tão-somente fosse atendido o meu pedido, se Deus me concedesse o meu desejo,
9 !Me ke dou bâ moa ti vaga God ke labumatesiau!
9 se Deus se dispusesse a esmagar-me, a soltar a mão protetora e eliminar-me!
10 Me ti vaga inau kau donanogoa laka God sauba ke nauvaganana vaniau ia,
10 Pois eu ainda teria o consolo, minha alegria em meio à dor implacável, de não ter negado as palavras do Santo.
11 ?E sui saikesa nogo na susuligaqu, megua ti au mauri babâ moa?
11 "Que esperança posso ter, se já não tenho forças? Como posso ter paciência, se não tenho futuro?
12 ?Me laka na vatu se na tapala mila na koniqu inau? Tagara saikesa.
12 Acaso tenho a força da pedra? Acaso a minha carne é de bronze?
13 Inau au tau nogo tamanina sa susuliga tugua kau gini sanga segeniqu;
13 Haverá poder que me ajude, agora que os meus recursos se foram?
14 “Mi tana tagu na rota loki vaga ni, au kilia kara visana na kulaqu dou kara mai totu koluau,
14 "Um homem desesperado deve receber a compaixão de seus amigos, muito embora ele tenha abandonado o temor do Todo-poderoso.
15 Bâ, migamu na kulaqu, amu peroau lê vaga moa na ko tsatsali
15 Mas os meus irmãos enganaram-me como riachos temporários, como os riachos que transbordam
16 Tana tagu na bisi loki ma na snou,
16 quando o degelo os torna turvos e a neve que se derrete os faz encher,
17 mi kalina e labatugua na tagu na papara, me tavongani nanga lê na snou,
17 mas que param de fluir no tempo da seca, e no calor desaparecem dos seus leitos.
18 Me visana kalina igira na tinoni ara mololea na veraqira na vano kesa tana vera segeni,
18 As caravanas se desviam de suas rotas; sobem para lugares desertos e perecem.
19 — ausente —
19 Procuram água as caravanas de Temá, olham esperançosos os mercadores de Sabá.
20 — ausente —
20 Ficam tristes, porque estavam confiantes; lá chegaram tão-somente para sofrer decepção.
21 Tana niqu papada inau, igamu amu vaga nogo na okooko na kô mamatsa lê,
21 Pois agora vocês de nada me valeram; contemplam minha temível situação, e se enchem de medo.
22 ?Me laka inau au nongigamu nogo kamu sauvaniau sa vangalaka,
22 Alguma vez lhes pedi que me dessem alguma coisa? Ou que da sua riqueza pagassem resgate por mim?
23 se kamu laumaurisiau tania kesa gaqu gala, se tania na limana kesa aia e bingi sekoliau?
23 Ou que me livrassem das mãos do inimigo? Ou que me libertassem das garras de quem me oprime?
24 “Bâ, kamu sasaniau igamu; ma kamu katelimai vaniau niqu sasi.
24 "Ensinem-me, e eu me calarei; mostrem-me onde errei.
25 Ti vaga na omea amu tsaria ke mana, minau sauba kau tutunina,
25 Como doem as palavras verdadeiras! Mas o que provam os argumentos de vocês?
26 Igamu amu padâ laka na tsaqina goko inau au tsonigira tana niqu rota loki na goko lovolovo lê.
26 Vocês pretendem corrigir o que digo e tratar como vento as palavras de um homem desesperado?
27 !Me vaga moa ti igamu amu naua na tsoni daisi mateqira na baka tinamate,
27 Vocês seriam capazes de pôr em sorteio o órfão e de vender um amigo por uma bagatela!
28 “Mi kalina ia, kamu morosiau mai inau. E utu lelê goto kau perogamu.
28 "Mas agora, tenham a bondade de olhar para mim. Será que eu mentiria na frente de vocês?
29 Kamu mololea na goko dangadanga ma na tsoniana na tsaqina goko e tau mana.
29 Reconsiderem a questão, não sejam injustos; tornem a analisá-la, pois a minha integridade está em jogo.
30 ?Megua, amu padâ igamu laka inau na tinoni vanga peropero,
30 Há alguma iniqüidade em meus lábios? Será que a minha boca não consegue discernir a maldade?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.