Jó 6

Ghari Bible (GRI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Me goko a Job me tsaria,
1 Mas Jó respondeu e disse:
2 “Ti vaga kamu tovogira tana omea na tovo mamava na rota sui ara gadoviau ma na sosongo au vatsangia,
2 Oh! Se a minha dor fosse minuciosamente pesada, e a minha calamidade juntamente se pusesse na balança!
3 me sauba kara mamava liusigira bâ na one i tasi,
3 Pois agora seria mais pesada do que a areia dos mares; portanto minhas palavras são engolidas.
4 Nina pipili nogo na God Susuliga Sosongo e vanasi lobatiginiau,
4 Porque as flechas do Todo-Poderoso estão em mim, e o meu espírito suga o seu veneno, os terrores de Deus se posicionam contra mim.
5 “E gini dou na tobana na asi kalina aia e gani gana buruburu,
5 Acaso o jumento selvagem zurra quando come grama? Ou abaixa-se o boi sobre seu feno?
6 ?Eo, masei nomoa ke ngaoa na ganiana na mutsa e maqui me tagara na solo i konina?
6 Pode aquilo que é insípido ser comido sem sal? Ou há algum gosto na clara do ovo?
7 Ma na tobaqu inau e tau saikesa padangaoa na ganiana na mutsa vaga ia,
7 As coisas que minha alma se recusou a tocar são como meu alimento nauseabundo.
8 “?Megua vaga God ti e tau sauvaniau na omea au nongia i konina?
8 Oh, se eu pudesse ter meu pedido, e se Deus me concedesse a coisa pela qual anseio!
9 !Me ke dou bâ moa ti vaga God ke labumatesiau!
9 Que satisfizesse a Deus me destruir; que ele soltasse a sua mão, e me cortasse fora!
10 Me ti vaga inau kau donanogoa laka God sauba ke nauvaganana vaniau ia,
10 Então eu ainda teria consolo; sim, eu me endureceria na dor; que ele não me poupe, porque eu não escondi as palavras daquele que é Santo.
11 ?E sui saikesa nogo na susuligaqu, megua ti au mauri babâ moa?
11 Qual é a minha força, para que eu devesse ter esperança? E qual é o meu fim, para que eu devesse prolongar minha vida?
12 ?Me laka na vatu se na tapala mila na koniqu inau? Tagara saikesa.
12 É a minha força a força das pedras? Ou é a minha carne de bronze?
13 Inau au tau nogo tamanina sa susuliga tugua kau gini sanga segeniqu;
13 Não está a minha ajuda em mim? Foi a sabedoria levada para longe de mim?
14 “Mi tana tagu na rota loki vaga ni, au kilia kara visana na kulaqu dou kara mai totu koluau,
14 Ao que está aflito, a compaixão deve ser mostrada por seu amigo; ainda que ele abandone o temor do Todo-Poderoso.
15 Bâ, migamu na kulaqu, amu peroau lê vaga moa na ko tsatsali
15 Meus irmãos me trataram enganosamente como um ribeiro, e como a corrente dos ribeiros eles passam distante;
16 Tana tagu na bisi loki ma na snou,
16 que são escurecidos pela razão do gelo, e onde se esconde a neve;
17 mi kalina e labatugua na tagu na papara, me tavongani nanga lê na snou,
17 no tempo em que ficam quentes, desaparecem; quando está quente, são consumidos de seu lugar.
18 Me visana kalina igira na tinoni ara mololea na veraqira na vano kesa tana vera segeni,
18 As veredas dos seus caminhos são desviadas; eles vão ao nada e perecem.
19 — ausente —
19 As tropas de Tema olharam; as companhias de Sabá esperaram por eles.
20 — ausente —
20 Eles foram confundidos porque haviam tido esperança; eles vieram de lá e foram envergonhados.
21 Tana niqu papada inau, igamu amu vaga nogo na okooko na kô mamatsa lê,
21 Porque agora sois nada; vistes um terror, e temeis.
22 ?Me laka inau au nongigamu nogo kamu sauvaniau sa vangalaka,
22 Disse eu: Trazei a mim; ou da vossa subsistência subornai a meu favor?
23 se kamu laumaurisiau tania kesa gaqu gala, se tania na limana kesa aia e bingi sekoliau?
23 Ou, livrai-me da mão do inimigo? Ou, resgatai-me da mão do opressor?
24 “Bâ, kamu sasaniau igamu; ma kamu katelimai vaniau niqu sasi.
24 Ensinai-me, e eu reterei a minha língua; e fazei-me entender onde eu tenho errado.
25 Ti vaga na omea amu tsaria ke mana, minau sauba kau tutunina,
25 Quão convincentes são as palavras certas! Mas o que vossa argumentação reprova?
26 Igamu amu padâ laka na tsaqina goko inau au tsonigira tana niqu rota loki na goko lovolovo lê.
26 Imaginai reprovar as palavras e os discursos de quem está desesperado, que são como vento?
27 !Me vaga moa ti igamu amu naua na tsoni daisi mateqira na baka tinamate,
27 Sim, oprimis o órfão, e cavais uma cova para o seu amigo.
28 “Mi kalina ia, kamu morosiau mai inau. E utu lelê goto kau perogamu.
28 Agora, portanto, esteja satisfeito; olhai para mim, porque vos é evidente se minto.
29 Kamu mololea na goko dangadanga ma na tsoniana na tsaqina goko e tau mana.
29 Retornai, vos rogo, não haja iniquidade; sim, retornai novamente; minha justiça está nisso.
30 ?Megua, amu padâ igamu laka inau na tinoni vanga peropero,
30 Há iniquidade na minha língua? Não consegue o meu paladar distinguir coisas perversas?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.