Salmos 78
Domínio Público. Esta tradução bíblica de domínio público é trazida a você por cortesia de eBible.org. (GNV) vs VC
1 A Psalme to give instruction committed to Asaph. Heare my doctrine, O my people: incline your eares vnto the wordes of my mouth.
1 Hino de Asaf. Escuta, ó meu povo, minha doutrina; às palavras de minha boca presta atenção.
2 I will open my mouth in a parable: I will declare high sentences of olde.
2 Abrirei os lábios, pronunciarei sentenças, desvendarei os mistérios das origens.
3 Which we haue heard and knowen, and our fathers haue tolde vs.
3 O que ouvimos e aprendemos, através de nossos pais,
4 Wee will not hide them from their children but to the generation to come we wil shewe the praises of the Lord his power also, and his wonderful woorkes that he hath done:
4 nada ocultaremos a seus filhos, narrando à geração futura os louvores do Senhor, seu poder e suas obras grandiosas.
5 How he established a testimonie in Iaakob, and ordeined a Law in Israel, which he commanded our fathers, that they shoulde teache their children:
5 Ele promulgou uma lei para Jacó, instituiu a legislação de Israel, para que aquilo que confiara a nossos pais, eles o transmitissem a seus filhos,
6 That the posteritie might knowe it, and the children, which should be borne, should stand vp, and declare it to their children:
6 a fim de que a nova geração o conhecesse, e os filhos que lhes nascessem pudessem também contar aos seus.
7 That they might set their hope on God, and not forget the workes of God but keepe his commandements:
7 Aprenderiam, assim, a pôr em Deus sua esperança, a não esquecer as divinas obras, a observar as suas leis;
8 And not to bee as their fathers, a disobedient and rebellious generation: a generation that set not their heart aright, and whose spirite was not faithfull vnto God.
8 e a não se tornar como seus pais, geração rebelde e contumaz, de coração desviado, de espírito infiel a Deus.
9 The children of Ephraim being armed and shooting with the bowe, turned backe in the day of battell.
9 Os filhos de Efraim, hábeis no arco, voltaram as costas no dia do combate.
10 They kept not the couenant of God, but refused to walke in his Lawe,
10 Não guardaram a divina aliança, recusaram observar a sua lei.
11 And forgate his Actes, and his wonderfull woorkes that he had shewed them.
11 Eles esqueceram suas obras, e as maravilhas operadas ante seus olhos.
12 Hee did marueilous thinges in the sight of their fathers in the lande of Egypt: euen in the fielde of Zoan.
12 Em presença de seus pais, ainda em terras do Egito, ele fez grandes prodígios nas planícies de Tanis.
13 He deuided the Sea, and led them through: he made also the waters to stand as an heape.
13 O mar foi dividido para lhes dar passagem, represando as águas, verticais como um dique;
14 In the day time also hee led them with a cloude, and all the night with a light of fire.
14 De dia ele os conduziu por trás de uma nuvem, e à noite ao clarão de uma flama.
15 He claue the rockes in the wildernes, and gaue them drinke as of the great depths.
15 Rochedos foram fendidos por ele no deserto, com torrentes de água os dessedentara.
16 He brought floods also out of the stonie rocke; so that hee made the waters to descend like the riuers.
16 Da pedra fizera jorrar regatos, e manar água como rios.
17 Yet they sinned stil against him, and prouoked the Highest in the wildernesse,
17 Entretanto, continuaram a pecar contra ele, e a se revoltar contra o Altíssimo no deserto.
18 And tempted God in their heartes in requiring meate for their lust.
18 Provocaram o Senhor em seus corações, reclamando iguarias de suas preferências.
19 They spake against God also, saying, Can God prepare a table in the wildernesse?
19 E falaram contra Deus: Deus será capaz de nos servir uma mesa no deserto?
20 Behold, he smote the rocke, that the water gushed out, and the streames ouerflowed: can hee giue bread also? or prepare flesh for his people?
20 Eis que feriu a rocha para fazer jorrar dela água em torrentes. Mas poderia ele nos dar pão e preparar carne para seu povo?
21 Therefore the Lord heard and was angrie, and the fire was kindled in Iaakob, and also wrath came vpon Israel,
21 O Senhor ouviu e se irritou: sua cólera se acendeu contra Jacó, e sua ira se desencadeou contra Israel,
22 Because they beleeued not in God, and trusted not in his helpe.
22 porque não tiveram fé em Deus, nem confiaram em seu auxílio.
23 Yet he had comanded the clouds aboue, and had opened the doores of heauen,
23 Contudo, ele ordenou às nuvens do alto, e abriu as portas do céu.
24 And had rained downe MAN vpon them for to eate, and had giuen them of the wheate of heauen.
24 Fez chover o maná para saciá-los, deu-lhes o trigo do céu.
25 Man did eate the bread of Angels: hee sent them meate ynough.
25 Pôde o homem comer o pão dos fortes, e lhes mandou víveres em abundância,
26 He caused the Eastwinde to passe in the heauen, and through his power he brought in the Southwinde.
26 depois fez soprar no céu o vento leste, e seu poder levantou o vento sul.
27 Hee rained flesh also vpon them as dust, and feathered foule as the sand of the sea.
27 Fez chover carnes, então, como poeira, numerosas aves como as areias do mar,
28 And hee made it fall in the middes of their campe euen round about their habitations.
28 As quais caíram em seus acampamentos, ao redor de suas tendas.
29 So they did eate and were well filled: for he gaue them their desire.
29 Delas comeram até se fartarem, e satisfazerem os seus desejos.
30 They were not turned from their lust, but the meate was yet in their mouthes,
30 Mas apenas o apetite saciaram, estando-lhes na boca ainda o alimento,
31 When the wrath of God came euen vpon them, and slew the strongest of them, and smote downe the chosen men in Israel.
31 desencadeia-se contra eles a cólera divina, fazendo perecer a sua elite, e prostrando a juventude de Israel.
32 For all this, they sinned stil, and beleeued not his wonderous woorkes.
32 Malgrado tudo isso, persistiram em pecar, não se deixaram persuadir por seus prodígios.
33 Therefore their daies did hee consume in vanitie, and their yeeres hastily.
33 Então, Deus pôs súbito termo a seus dias, e seus anos tiveram repentino fim.
34 And when hee slewe them, they sought him and they returned, and sought God earely.
34 Quando os feria, eles o procuravam, e de novo se voltavam para Deus.
35 And they remembred that God was their strength, and the most high God their redeemer.
35 E se lembravam que Deus era o seu rochedo, e que o Altíssimo lhes era o salvador.
36 But they flattered him with their mouth, and dissembled with him with their tongue.
36 Mas suas palavras enganavam, e lhe mentiam com a sua língua.
37 For their heart was not vpright with him: neither were they faithfull in his couenant.
37 Seus corações não falavam com franqueza, não eram fiéis à sua aliança.
38 Yet he being merciful forgaue their iniquitie, and destroied them not, but oft times called backe his anger, and did not stirre vp all his wrath.
38 Mas ele, por compaixão, perdoava-lhes a falta e não os exterminava. Muitas vezes reteve sua cólera, não se entregando a todo o seu furor.
39 For he remembered that they were flesh: yea, a winde that passeth and commeth not againe.
39 Sabendo que eles eram simples carne, um sopro só, que passa sem voltar.
40 How oft did they prouoke him in the wildernes? and grieue him in the desert?
40 Quantas vezes no deserto o provocaram, e na solidão o afligiram!
41 Yea, they returned, and tempted God, and limited the Holie one of Israel.
41 Recomeçaram a tentar a Deus, a exasperar o Santo de Israel.
42 They remembered not his hand, nor the day when he deliuered them from the enemie,
42 Esqueceram a obra de suas mãos, no dia em que os livrou do adversário,
43 Nor him that set his signes in Egypt, and his wonders in the fielde of Zoan,
43 quando operou seus prodígios no Egito e maravilhas nas planícies de Tânis;
44 And turned their riuers into blood, and their floods, that they could not drinke.
44 quando converteu seus rios em sangue, a fim de impedi-los de beber de suas águas;
45 Hee sent a swarme of flies among them, which deuoured them, and frogs, which destroyed them.
45 quando enviou moscas para os devorar e rãs que os infestaram;
46 He gaue also their fruites vnto the caterpiller, and their labour vnto the grassehopper.
46 quando entregou suas colheitas aos pulgões, e aos gafanhotos o fruto de seu trabalho;
47 He destroied their vines with haile, and their wilde figge trees with the hailestone.
47 quando arrasou suas vinhas com o granizo, e suas figueiras com a geada;
48 He gaue their cattell also to the haile, and their flockes to the thunderboltes.
48 quando extinguiu seu gado com saraivadas, e seus rebanhos pelos raios;
49 Hee cast vpon them the fiercenesse of his anger, indignation and wrath, and vexation by the sending out of euill Angels.
49 quando descarregou o ardor de sua cólera, indignação, furor, tribulação, um esquadrão de anjos da desgraça.
50 He made a way to his anger: he spared not their soule from death, but gaue their life to the pestilence,
50 Deu livre curso à sua cólera; longe de preservá-los da morte, ele entregou à peste os seres vivos.
51 And smote al the firstborne in Egypt, euen the beginning of their strength in the tabernacles of Ham.
51 Matou os primogênitos no Egito, os primeiros partos nas habitações de Cam,
52 But hee made his people to goe out like sheepe, and led them in the wildernes like a flocke.
52 enquanto retirou seu povo como ovelhas, e o fez atravessar o deserto como rebanho.
53 Yea, he caried them out safely, and they feared not, and the Sea couered their enemies.
53 Conduziu-o com firmeza sem nada ter que temer, enquanto aos inimigos os submergiu no mar.
54 And he brought them vnto the borders of his Sanctuarie: euen to this Mountaine, which his right hand purchased.
54 Ele os levou para uma terra santa, até os montes que sua destra conquistou.
55 He cast out the heathe also before them, and caused them to fall to the lot of his inheritance, and made the tribes of Israel to dwell in their tabernacles.
55 Ele expulsou nações diante deles, distribuiu-lhes as terras como herança, fez habitar em suas tendas as tribos de Israel.
56 Yet they tempted, and prouoked the most high God, and kept not his testimonies,
56 Mas ainda tentaram a Deus e provocaram o Altíssimo, e não observaram os seus preceitos.
57 But turned backe and delt falsely like their fathers: they turned like a deceitfull bowe.
57 Transviaram-se e prevaricaram como seus pais, erraram o alvo, como um arco mal entesado.
58 And they prouoked him to anger with their high places, and mooued him to wrath with their grauen images.
58 Provocaram-lhe a ira com seus lugares altos, e inflamaram-lhe o zelo com seus ídolos.
59 God heard this and was wroth, and greatly abhorred Israel,
59 À vista disso Deus se encolerizou e rejeitou Israel severamente.
60 So that hee forsooke the habitation of Shilo, euen the Tabernacle where hee dwelt among men,
60 Abandonou o santuário de Silo, tabernáculo onde habitara entre os homens.
61 And deliuered his power into captiuitie, and his beautie into the enemies hand.
61 Deixou conduzir cativa a arca de sua força, permitiu que a arca de sua glória caísse em mãos inimigas.
62 And hee gaue vp his people to the sworde, and was angrie with his inheritance.
62 Abandonou seu povo à espada, e se irritou contra a sua herança.
63 The fire deuoured their chosen men, and their maides were not praised.
63 O fogo devorou sua juventude, suas filhas não encontraram desponsório.
64 Their Priestes fell by the sworde, and their widowes lamented not.
64 Seus sacerdotes pereceram pelo gládio, e as viúvas não choraram mais seus mortos.
65 But the Lord awaked as one out of sleepe, and as a strong man that after his wine crieth out,
65 Então, o Senhor despertou como de um sono, como se fosse um guerreiro dominado pelo vinho.
66 And smote his enemies in the hinder parts, and put them to a perpetuall shame.
66 E feriu pelas costas os inimigos, infligindo-lhes eterna igomínia.
67 Yet he refused the tabernacle of Ioseph, and chose not the tribe of Ephraim:
67 Rejeitou o tabernáculo de José, e repeliu a tribo de Efraim.
68 But chose the tribe of Iudah, and mount Zion which he loued.
68 Mas escolheu a de Judá e o monte Sião, monte de predileção.
69 And he built his Sanctuarie as an high palace, like the earth, which he stablished for euer.
69 Construiu seu santuário, qual um céu, estável como a terra, firmada para sempre.
70 He chose Dauid also his seruant, and tooke him from the shepefolds.
70 Escolhendo a Davi, seu servo, e o tomando dos apriscos das ovelhas.
71 Euen from behinde the ewes with yong brought he him to feede his people in Iaakob, and his inheritance in Israel.
71 Chamou-o do cuidado das ovelhas e suas crias, para apascentar o rebanho de Jacó, seu povo, e de Israel, sua herança.
72 So he fed them according to the simplicitie of his heart, and guided them by the discretion of his hands.
72 Davi foi para eles um pastor reto de coração, que os dirigiu com mão prudente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 78, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.