Salmos 78

Domínio Público. Esta tradução bíblica de domínio público é trazida a você por cortesia de eBible.org. (GNV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 A Psalme to give instruction committed to Asaph. Heare my doctrine, O my people: incline your eares vnto the wordes of my mouth.
1 Escutai, povo meu, a minha lei; prestai ouvidos às palavras da minha boca.
2 I will open my mouth in a parable: I will declare high sentences of olde.
2 Abrirei os lábios em parábolas e publicarei enigmas dos tempos antigos.
3 Which we haue heard and knowen, and our fathers haue tolde vs.
3 O que ouvimos e aprendemos, o que nos contaram nossos pais,
4 Wee will not hide them from their children but to the generation to come we wil shewe the praises of the Lord his power also, and his wonderful woorkes that he hath done:
4 não o encobriremos a seus filhos; contaremos à vindoura geração os louvores do e as maravilhas que fez.
5 How he established a testimonie in Iaakob, and ordeined a Law in Israel, which he commanded our fathers, that they shoulde teache their children:
5 Ele estabeleceu um testemunho em Jacó, e instituiu uma lei em Israel, e ordenou a nossos pais que os transmitissem a seus filhos,
6 That the posteritie might knowe it, and the children, which should be borne, should stand vp, and declare it to their children:
6 a fim de que a nova geração os conhecesse, filhos que ainda hão de nascer se levantassem e por sua vez os referissem aos seus descendentes;
7 That they might set their hope on God, and not forget the workes of God but keepe his commandements:
7 para que pusessem em Deus a sua confiança e não se esquecessem dos feitos de Deus, mas lhe observassem os mandamentos;
8 And not to bee as their fathers, a disobedient and rebellious generation: a generation that set not their heart aright, and whose spirite was not faithfull vnto God.
8 e que não fossem, como seus pais, geração obstinada e rebelde, geração de coração inconstante, e cujo espírito não foi fiel a Deus.
9 The children of Ephraim being armed and shooting with the bowe, turned backe in the day of battell.
9 Os filhos de Efraim, embora armados de arco, bateram em retirada no dia do combate.
10 They kept not the couenant of God, but refused to walke in his Lawe,
10 Não guardaram a aliança de Deus, não quiseram andar na sua lei;
11 And forgate his Actes, and his wonderfull woorkes that he had shewed them.
11 esqueceram-se das suas obras e das maravilhas que lhes mostrara.
12 Hee did marueilous thinges in the sight of their fathers in the lande of Egypt: euen in the fielde of Zoan.
12 Prodígios fez na presença de seus pais na terra do Egito, no campo de Zoã.
13 He deuided the Sea, and led them through: he made also the waters to stand as an heape.
13 Dividiu o mar e fê-los seguir; aprumou as águas como num dique.
14 In the day time also hee led them with a cloude, and all the night with a light of fire.
14 Guiou-os de dia com uma nuvem e durante a noite com um clarão de fogo.
15 He claue the rockes in the wildernes, and gaue them drinke as of the great depths.
15 No deserto, fendeu rochas e lhes deu a beber abundantemente como de abismos.
16 He brought floods also out of the stonie rocke; so that hee made the waters to descend like the riuers.
16 Da pedra fez brotar torrentes, fez manar água como rios.
17 Yet they sinned stil against him, and prouoked the Highest in the wildernesse,
17 Mas, ainda assim, prosseguiram em pecar contra ele e se rebelaram, no deserto, contra o Altíssimo.
18 And tempted God in their heartes in requiring meate for their lust.
18 Tentaram a Deus no seu coração, pedindo alimento que lhes fosse do gosto.
19 They spake against God also, saying, Can God prepare a table in the wildernesse?
19 Falaram contra Deus, dizendo: Pode, acaso, Deus preparar-nos mesa no deserto?
20 Behold, he smote the rocke, that the water gushed out, and the streames ouerflowed: can hee giue bread also? or prepare flesh for his people?
20 Com efeito, feriu ele a rocha, e dela manaram águas, transbordaram caudais. Pode ele dar-nos pão também? Ou fornecer carne para o seu povo?
21 Therefore the Lord heard and was angrie, and the fire was kindled in Iaakob, and also wrath came vpon Israel,
21 Ouvindo isto, o Senhor ficou indignado; acendeu-se fogo contra Jacó, e também se levantou o seu furor contra Israel;
22 Because they beleeued not in God, and trusted not in his helpe.
22 porque não creram em Deus, nem confiaram na sua salvação.
23 Yet he had comanded the clouds aboue, and had opened the doores of heauen,
23 Nada obstante, ordenou às alturas e abriu as portas dos céus;
24 And had rained downe MAN vpon them for to eate, and had giuen them of the wheate of heauen.
24 fez chover maná sobre eles, para alimentá-los, e lhes deu cereal do céu.
25 Man did eate the bread of Angels: hee sent them meate ynough.
25 Comeu cada qual o pão dos anjos; enviou-lhes ele comida a fartar.
26 He caused the Eastwinde to passe in the heauen, and through his power he brought in the Southwinde.
26 Fez soprar no céu o vento do Oriente e pelo seu poder conduziu o vento do Sul.
27 Hee rained flesh also vpon them as dust, and feathered foule as the sand of the sea.
27 Também fez chover sobre eles carne como poeira e voláteis como areia dos mares.
28 And hee made it fall in the middes of their campe euen round about their habitations.
28 Fê-los cair no meio do arraial deles, ao redor de suas tendas.
29 So they did eate and were well filled: for he gaue them their desire.
29 Então, comeram e se fartaram a valer; pois lhes fez o que desejavam.
30 They were not turned from their lust, but the meate was yet in their mouthes,
30 Porém não reprimiram o apetite. Tinham ainda na boca o alimento,
31 When the wrath of God came euen vpon them, and slew the strongest of them, and smote downe the chosen men in Israel.
31 quando se elevou contra eles a ira de Deus, e entre os seus mais robustos semeou a morte, e prostrou os jovens de Israel.
32 For all this, they sinned stil, and beleeued not his wonderous woorkes.
32 Sem embargo disso, continuaram a pecar e não creram nas suas maravilhas.
33 Therefore their daies did hee consume in vanitie, and their yeeres hastily.
33 Por isso, ele fez que os seus dias se dissipassem num sopro e os seus anos, em súbito terror.
34 And when hee slewe them, they sought him and they returned, and sought God earely.
34 Quando os fazia morrer, então, o buscavam; arrependidos, procuravam a Deus.
35 And they remembred that God was their strength, and the most high God their redeemer.
35 Lembravam-se de que Deus era a sua rocha e o Deus Altíssimo, o seu redentor.
36 But they flattered him with their mouth, and dissembled with him with their tongue.
36 Lisonjeavam-no, porém de boca, e com a língua lhe mentiam.
37 For their heart was not vpright with him: neither were they faithfull in his couenant.
37 Porque o coração deles não era firme para com ele, nem foram fiéis à sua aliança.
38 Yet he being merciful forgaue their iniquitie, and destroied them not, but oft times called backe his anger, and did not stirre vp all his wrath.
38 Ele, porém, que é misericordioso, perdoa a iniquidade e não destrói; antes, muitas vezes desvia a sua ira e não dá largas a toda a sua indignação.
39 For he remembered that they were flesh: yea, a winde that passeth and commeth not againe.
39 Lembra-se de que eles são carne, vento que passa e já não volta.
40 How oft did they prouoke him in the wildernes? and grieue him in the desert?
40 Quantas vezes se rebelaram contra ele no deserto e na solidão o provocaram!
41 Yea, they returned, and tempted God, and limited the Holie one of Israel.
41 Tornaram a tentar a Deus, agravaram o Santo de Israel.
42 They remembered not his hand, nor the day when he deliuered them from the enemie,
42 Não se lembraram do poder dele, nem do dia em que os resgatou do adversário;
43 Nor him that set his signes in Egypt, and his wonders in the fielde of Zoan,
43 de como no Egito operou ele os seus sinais e os seus prodígios, no campo de Zoã;
44 And turned their riuers into blood, and their floods, that they could not drinke.
44 e converteu em sangue os rios deles, para que das suas correntes não bebessem.
45 Hee sent a swarme of flies among them, which deuoured them, and frogs, which destroyed them.
45 Enviou contra eles enxames de moscas que os devorassem e rãs que os destruíssem.
46 He gaue also their fruites vnto the caterpiller, and their labour vnto the grassehopper.
46 Entregou às larvas as suas colheitas e aos gafanhotos, o fruto do seu trabalho.
47 He destroied their vines with haile, and their wilde figge trees with the hailestone.
47 Com chuvas de pedra lhes destruiu as vinhas e os seus sicômoros, com geada.
48 He gaue their cattell also to the haile, and their flockes to the thunderboltes.
48 Entregou à saraiva o gado deles e aos raios, os seus rebanhos.
49 Hee cast vpon them the fiercenesse of his anger, indignation and wrath, and vexation by the sending out of euill Angels.
49 Lançou contra eles o furor da sua ira: cólera, indignação e calamidade, legião de anjos portadores de males.
50 He made a way to his anger: he spared not their soule from death, but gaue their life to the pestilence,
50 Deu livre curso à sua ira; não poupou da morte a alma deles, mas entregou-lhes a vida à pestilência.
51 And smote al the firstborne in Egypt, euen the beginning of their strength in the tabernacles of Ham.
51 Feriu todos os primogênitos no Egito, as primícias da virilidade nas tendas de Cam.
52 But hee made his people to goe out like sheepe, and led them in the wildernes like a flocke.
52 Fez sair o seu povo como ovelhas e o guiou pelo deserto, como um rebanho.
53 Yea, he caried them out safely, and they feared not, and the Sea couered their enemies.
53 Dirigiu-o com segurança, e não temeram, ao passo que o mar submergiu os seus inimigos.
54 And he brought them vnto the borders of his Sanctuarie: euen to this Mountaine, which his right hand purchased.
54 Levou-os até à sua terra santa, até ao monte que a sua destra adquiriu.
55 He cast out the heathe also before them, and caused them to fall to the lot of his inheritance, and made the tribes of Israel to dwell in their tabernacles.
55 Da presença deles expulsou as nações, cuja região repartiu com eles por herança; e nas suas tendas fez habitar as tribos de Israel.
56 Yet they tempted, and prouoked the most high God, and kept not his testimonies,
56 Ainda assim, tentaram o Deus Altíssimo, e a ele resistiram, e não lhe guardaram os testemunhos.
57 But turned backe and delt falsely like their fathers: they turned like a deceitfull bowe.
57 Tornaram atrás e se portaram aleivosamente como seus pais; desviaram-se como um arco enganoso.
58 And they prouoked him to anger with their high places, and mooued him to wrath with their grauen images.
58 Pois o provocaram com os seus altos e o incitaram a zelos com as suas imagens de escultura.
59 God heard this and was wroth, and greatly abhorred Israel,
59 Deus ouviu isso, e se indignou, e sobremodo se aborreceu de Israel.
60 So that hee forsooke the habitation of Shilo, euen the Tabernacle where hee dwelt among men,
60 Por isso, abandonou o tabernáculo de Siló, a tenda de sua morada entre os homens,
61 And deliuered his power into captiuitie, and his beautie into the enemies hand.
61 e passou a arca da sua força ao cativeiro, e a sua glória, à mão do adversário.
62 And hee gaue vp his people to the sworde, and was angrie with his inheritance.
62 Entregou o seu povo à espada e se encolerizou contra a sua própria herança.
63 The fire deuoured their chosen men, and their maides were not praised.
63 O fogo devorou os jovens deles, e as suas donzelas não tiveram canto nupcial.
64 Their Priestes fell by the sworde, and their widowes lamented not.
64 Os seus sacerdotes caíram à espada, e as suas viúvas não fizeram lamentações.
65 But the Lord awaked as one out of sleepe, and as a strong man that after his wine crieth out,
65 Então, o Senhor despertou como de um sono, como um valente que grita excitado pelo vinho;
66 And smote his enemies in the hinder parts, and put them to a perpetuall shame.
66 fez recuar a golpes os seus adversários e lhes cominou perpétuo desprezo.
67 Yet he refused the tabernacle of Ioseph, and chose not the tribe of Ephraim:
67 Além disso, rejeitou a tenda de José e não elegeu a tribo de Efraim.
68 But chose the tribe of Iudah, and mount Zion which he loued.
68 Escolheu, antes, a tribo de Judá, o monte Sião, que ele amava.
69 And he built his Sanctuarie as an high palace, like the earth, which he stablished for euer.
69 E construiu o seu santuário durável como os céus e firme como a terra que fundou para sempre.
70 He chose Dauid also his seruant, and tooke him from the shepefolds.
70 Também escolheu a Davi, seu servo, e o tomou dos redis das ovelhas;
71 Euen from behinde the ewes with yong brought he him to feede his people in Iaakob, and his inheritance in Israel.
71 tirou-o do cuidado das ovelhas e suas crias, para ser o pastor de Jacó, seu povo, e de Israel, sua herança.
72 So he fed them according to the simplicitie of his heart, and guided them by the discretion of his hands.
72 E ele os apascentou consoante a integridade do seu coração e os dirigiu com mãos precavidas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 78, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.