Salmos 78

Domínio Público. Esta tradução bíblica de domínio público é trazida a você por cortesia de eBible.org. (GNV) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 A Psalme to give instruction committed to Asaph. Heare my doctrine, O my people: incline your eares vnto the wordes of my mouth.
1 Escutai o meu ensino, povo meu; inclinai os vossos ouvidos às palavras da minha boca.
2 I will open my mouth in a parable: I will declare high sentences of olde.
2 Abrirei a minha boca numa parábola; proporei enigmas da antigüidade,
3 Which we haue heard and knowen, and our fathers haue tolde vs.
3 coisas que temos ouvido e sabido, e que nossos pais nos têm contado.
4 Wee will not hide them from their children but to the generation to come we wil shewe the praises of the Lord his power also, and his wonderful woorkes that he hath done:
4 Não os encobriremos aos seus filhos, cantaremos às gerações vindouras os louvores do Senhor, assim como a sua força e as maravilhas que tem feito.
5 How he established a testimonie in Iaakob, and ordeined a Law in Israel, which he commanded our fathers, that they shoulde teache their children:
5 Porque ele estabeleceu um testemunho em Jacó, e instituiu uma lei em Israel, as quais coisas ordenou aos nossos pais que as ensinassem a seus filhos;
6 That the posteritie might knowe it, and the children, which should be borne, should stand vp, and declare it to their children:
6 para que as soubesse a geração vindoura, os filhos que houvesse de nascer, os quais se levantassem e as contassem a seus filhos,
7 That they might set their hope on God, and not forget the workes of God but keepe his commandements:
7 a fim de que pusessem em Deus a sua esperança, e não se esquecessem das obras de Deus, mas guardassem os seus mandamentos;
8 And not to bee as their fathers, a disobedient and rebellious generation: a generation that set not their heart aright, and whose spirite was not faithfull vnto God.
8 e que não fossem como seus pais, geração contumaz e rebelde, geração de coração instável, cujo espírito não foi fiel para com Deus.
9 The children of Ephraim being armed and shooting with the bowe, turned backe in the day of battell.
9 Os filhos de Efraim, armados de arcos, retrocederam no dia da peleja.
10 They kept not the couenant of God, but refused to walke in his Lawe,
10 Não guardaram o pacto de Deus, e recusaram andar na sua lei;
11 And forgate his Actes, and his wonderfull woorkes that he had shewed them.
11 esqueceram-se das suas obras e das maravilhas que lhes fizera ver.
12 Hee did marueilous thinges in the sight of their fathers in the lande of Egypt: euen in the fielde of Zoan.
12 Maravilhas fez ele à vista de seus pais na terra do Egito, no campo de Zoã.
13 He deuided the Sea, and led them through: he made also the waters to stand as an heape.
13 Dividiu o mar, e os fez passar por ele; fez com que as águas parassem como um montão.
14 In the day time also hee led them with a cloude, and all the night with a light of fire.
14 Também os guiou de dia por uma nuvem, e a noite toda por um clarão de fogo.
15 He claue the rockes in the wildernes, and gaue them drinke as of the great depths.
15 Fendeu rochas no deserto, e deu-lhes de beber abundantemente como de grandes abismos.
16 He brought floods also out of the stonie rocke; so that hee made the waters to descend like the riuers.
16 Da penha fez sair fontes, e fez correr águas como rios.
17 Yet they sinned stil against him, and prouoked the Highest in the wildernesse,
17 Todavia ainda prosseguiram em pecar contra ele, rebelando-se contra o Altíssimo no deserto.
18 And tempted God in their heartes in requiring meate for their lust.
18 E tentaram a Deus nos seus corações, pedindo comida segundo o seu apetite.
19 They spake against God also, saying, Can God prepare a table in the wildernesse?
19 Também falaram contra Deus, dizendo: Poderá Deus porventura preparar uma mesa no deserto? Acaso fornecerá carne para o seu povo?
20 Behold, he smote the rocke, that the water gushed out, and the streames ouerflowed: can hee giue bread also? or prepare flesh for his people?
20 Pelo que o Senhor, quando os ouviu, se indignou; e acendeu um fogo contra Jacó, e a sua ira subiu contra Israel;
21 Therefore the Lord heard and was angrie, and the fire was kindled in Iaakob, and also wrath came vpon Israel,
21 Pelo que o Senhor, quando os ouviu, se indignou; e acendeu um fogo contra Jacó, e a sua ira subiu contra Israel;
22 Because they beleeued not in God, and trusted not in his helpe.
22 porque não creram em Deus nem confiaram na sua salvação.
23 Yet he had comanded the clouds aboue, and had opened the doores of heauen,
23 Contudo ele ordenou às nuvens lá em cima, e abriu as portas dos céus;
24 And had rained downe MAN vpon them for to eate, and had giuen them of the wheate of heauen.
24 fez chover sobre eles maná para comerem, e deu-lhes do trigo dos céus.
25 Man did eate the bread of Angels: hee sent them meate ynough.
25 Cada um comeu o pão dos poderosos; ele lhes mandou comida em abundância.
26 He caused the Eastwinde to passe in the heauen, and through his power he brought in the Southwinde.
26 Fez soprar nos céus o vento do oriente, e pelo seu poder trouxe o vento sul.
27 Hee rained flesh also vpon them as dust, and feathered foule as the sand of the sea.
27 Sobre eles fez também chover carne como poeira, e aves de asas como a areia do mar;
28 And hee made it fall in the middes of their campe euen round about their habitations.
28 e as fez cair no meio do arraial deles, ao redor de suas habitações.
29 So they did eate and were well filled: for he gaue them their desire.
29 Então comeram e se fartaram bem, pois ele lhes trouxe o que cobiçavam.
30 They were not turned from their lust, but the meate was yet in their mouthes,
30 Não refrearam a sua cobiça. Ainda lhes estava a comida na boca,
31 When the wrath of God came euen vpon them, and slew the strongest of them, and smote downe the chosen men in Israel.
31 quando a ira de Deus se levantou contra eles, e matou os mais fortes deles, e prostrou os escolhidos de Israel.
32 For all this, they sinned stil, and beleeued not his wonderous woorkes.
32 Com tudo isso ainda pecaram, e não creram nas suas maravilhas.
33 Therefore their daies did hee consume in vanitie, and their yeeres hastily.
33 Pelo que consumiu os seus dias como um sopro, e os seus anos em repentino terror.
34 And when hee slewe them, they sought him and they returned, and sought God earely.
34 Quando ele os fazia morrer, então o procuravam; arrependiam-se, e de madrugada buscavam a Deus.
35 And they remembred that God was their strength, and the most high God their redeemer.
35 Lembravam-se de que Deus era a sua rocha, e o Deus Altíssimo o seu Redentor.
36 But they flattered him with their mouth, and dissembled with him with their tongue.
36 Todavia lisonjeavam-no com a boca, e com a língua lhe mentiam.
37 For their heart was not vpright with him: neither were they faithfull in his couenant.
37 Pois o coração deles não era constante para com ele, nem foram eles fiéis ao seu pacto.
38 Yet he being merciful forgaue their iniquitie, and destroied them not, but oft times called backe his anger, and did not stirre vp all his wrath.
38 Mas ele, sendo compassivo, perdoou a sua iniqüidade, e não os destruiu; antes muitas vezes desviou deles a sua cólera, e não acendeu todo o seu furor.
39 For he remembered that they were flesh: yea, a winde that passeth and commeth not againe.
39 Porque se lembrou de que eram carne, um vento que passa e não volta.
40 How oft did they prouoke him in the wildernes? and grieue him in the desert?
40 Quantas vezes se rebelaram contra ele no deserto, e o ofenderam no ermo!
41 Yea, they returned, and tempted God, and limited the Holie one of Israel.
41 Voltaram atrás, e tentaram a Deus; e provocaram o Santo de Israel.
42 They remembered not his hand, nor the day when he deliuered them from the enemie,
42 Não se lembraram do seu poder, nem do dia em que os remiu do adversário,
43 Nor him that set his signes in Egypt, and his wonders in the fielde of Zoan,
43 nem de como operou os seus sinais no Egito, e as suas maravilhas no campo de Zoã,
44 And turned their riuers into blood, and their floods, that they could not drinke.
44 convertendo em sangue os seus rios, para que não pudessem beber das suas correntes.
45 Hee sent a swarme of flies among them, which deuoured them, and frogs, which destroyed them.
45 Também lhes mandou enxames de moscas que os consumiram, e rãs que os destruíram.
46 He gaue also their fruites vnto the caterpiller, and their labour vnto the grassehopper.
46 Entregou às lagartas as novidades deles, e o fruto do seu trabalho aos gafanhotos.
47 He destroied their vines with haile, and their wilde figge trees with the hailestone.
47 Destruiu as suas vinhas com saraiva, e os seus sicômoros com chuva de pedra.
48 He gaue their cattell also to the haile, and their flockes to the thunderboltes.
48 Também entregou à saraiva o gado deles, e aos coriscos os seus rebanhos.
49 Hee cast vpon them the fiercenesse of his anger, indignation and wrath, and vexation by the sending out of euill Angels.
49 E atirou sobre eles o ardor da sua ira, o furor, a indignação, e a angústia, qual companhia de anjos destruidores.
50 He made a way to his anger: he spared not their soule from death, but gaue their life to the pestilence,
50 Deu livre curso à sua ira; não os poupou da morte, mas entregou a vida deles à pestilência.
51 And smote al the firstborne in Egypt, euen the beginning of their strength in the tabernacles of Ham.
51 Feriu todo primogênito no Egito, primícias da força deles nas tendas de Cam.
52 But hee made his people to goe out like sheepe, and led them in the wildernes like a flocke.
52 Mas fez sair o seu povo como ovelhas, e os guiou pelo deserto como a um rebanho.
53 Yea, he caried them out safely, and they feared not, and the Sea couered their enemies.
53 Guiou-os com segurança, de sorte que eles não temeram; mas aos seus inimigos, o mar os submergiu.
54 And he brought them vnto the borders of his Sanctuarie: euen to this Mountaine, which his right hand purchased.
54 Sim, conduziu-os até a sua fronteira santa, até o monte que a sua destra adquirira.
55 He cast out the heathe also before them, and caused them to fall to the lot of his inheritance, and made the tribes of Israel to dwell in their tabernacles.
55 Expulsou as nações de diante deles; e dividindo suas terras por herança, fez habitar em suas tendas as tribos de Israel.
56 Yet they tempted, and prouoked the most high God, and kept not his testimonies,
56 Contudo tentaram e provocaram o Deus Altíssimo, e não guardaram os seus testemunhos.
57 But turned backe and delt falsely like their fathers: they turned like a deceitfull bowe.
57 Mas tornaram atrás, e portaram-se aleivosamente como seus pais; desviaram-se como um arco traiçoeiro.
58 And they prouoked him to anger with their high places, and mooued him to wrath with their grauen images.
58 Pois o provocaram à ira com os seus altos, e o incitaram a zelos com as suas imagens esculpidas.
59 God heard this and was wroth, and greatly abhorred Israel,
59 Ao ouvir isso, Deus se indignou, e sobremodo abominou a Israel.
60 So that hee forsooke the habitation of Shilo, euen the Tabernacle where hee dwelt among men,
60 Pelo que desamparou o tabernáculo em Siló, a tenda da sua morada entre os homens,
61 And deliuered his power into captiuitie, and his beautie into the enemies hand.
61 dando a sua força ao cativeiro, e a sua glória à mão do inimigo.
62 And hee gaue vp his people to the sworde, and was angrie with his inheritance.
62 Entregou o seu povo à espada, e encolerizou-se contra a sua herança.
63 The fire deuoured their chosen men, and their maides were not praised.
63 Aos seus mancebos o fogo devorou, e suas donzelas não tiveram cântico nupcial.
64 Their Priestes fell by the sworde, and their widowes lamented not.
64 Os seus sacerdotes caíram à espada, e suas viúvas não fizeram pranto.
65 But the Lord awaked as one out of sleepe, and as a strong man that after his wine crieth out,
65 Então o Senhor despertou como dum sono, como um valente que o vinho excitasse.
66 And smote his enemies in the hinder parts, and put them to a perpetuall shame.
66 E fez recuar a golpes os seus adversários; infligiu-lhes eterna ignomínia.
67 Yet he refused the tabernacle of Ioseph, and chose not the tribe of Ephraim:
67 Além disso, rejeitou a tenda de José, e não escolheu a tribo de Efraim;
68 But chose the tribe of Iudah, and mount Zion which he loued.
68 antes escolheu a tribo de Judá, o monte Sião, que ele amava.
69 And he built his Sanctuarie as an high palace, like the earth, which he stablished for euer.
69 Edificou o seu santuário como os lugares elevados, como a terra que fundou para sempre.
70 He chose Dauid also his seruant, and tooke him from the shepefolds.
70 Também escolheu a Davi, seu servo, e o tirou dos apriscos das ovelhas;
71 Euen from behinde the ewes with yong brought he him to feede his people in Iaakob, and his inheritance in Israel.
71 de após as ovelhas e suas crias o trouxe, para apascentar a Jacó, seu povo, e a Israel, sua herança.
72 So he fed them according to the simplicitie of his heart, and guided them by the discretion of his hands.
72 E ele os apascentou, segundo a integridade do seu coração, e os guiou com a perícia de suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 78, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.