Salmos 78

Domínio Público. Esta tradução bíblica de domínio público é trazida a você por cortesia de eBible.org. (GNV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 A Psalme to give instruction committed to Asaph. Heare my doctrine, O my people: incline your eares vnto the wordes of my mouth.
1 Meu povo, escute o meu ensino e preste atenção no que estou dizendo!
2 I will open my mouth in a parable: I will declare high sentences of olde.
2 Pois falarei com vocês por meio de provérbios e explicarei os segredos do passado.
3 Which we haue heard and knowen, and our fathers haue tolde vs.
3 São coisas que ouvimos e aprendemos, coisas que os nossos antepassados nos contaram.
4 Wee will not hide them from their children but to the generation to come we wil shewe the praises of the Lord his power also, and his wonderful woorkes that he hath done:
4 Não as esconderemos dos nossos filhos, mas falaremos aos nossos descendentes a respeito do poder de Deus, o dos seus feitos poderosos e das coisas maravilhosas que ele fez.
5 How he established a testimonie in Iaakob, and ordeined a Law in Israel, which he commanded our fathers, that they shoulde teache their children:
5 O Senhor deu leis ao povo de Israel e mandamentos aos descendentes de Jacó. Ordenou aos nossos antepassados que ensinassem essas leis aos seus filhos
6 That the posteritie might knowe it, and the children, which should be borne, should stand vp, and declare it to their children:
6 para que os seus descendentes as aprendessem, e eles, por sua vez, as ensinassem aos seus filhos.
7 That they might set their hope on God, and not forget the workes of God but keepe his commandements:
7 Assim eles também porão a sua confiança em Deus; não esquecerão o que ele fez e obedecerão sempre aos seus mandamentos.
8 And not to bee as their fathers, a disobedient and rebellious generation: a generation that set not their heart aright, and whose spirite was not faithfull vnto God.
8 Eles não serão como os seus antepassados, um povo rebelde e desobediente, que nunca foi firme na sua confiança em Deus e não permaneceu fiel a ele.
9 The children of Ephraim being armed and shooting with the bowe, turned backe in the day of battell.
9 Os homens da tribo de Efraim, armados com arcos e flechas, fugiram no dia da batalha.
10 They kept not the couenant of God, but refused to walke in his Lawe,
10 Os israelitas não cumpriram a aliança que Deus havia feito com eles e não quiseram obedecer à sua lei.
11 And forgate his Actes, and his wonderfull woorkes that he had shewed them.
11 Esqueceram os milagres que ele havia feito na presença deles.
12 Hee did marueilous thinges in the sight of their fathers in the lande of Egypt: euen in the fielde of Zoan.
12 Diante dos seus antepassados, Deus realizou milagres na planície de Zoã, na terra do Egito.
13 He deuided the Sea, and led them through: he made also the waters to stand as an heape.
13 Ele dividiu o mar e levou os israelitas pelo meio dele; ele fez com que as águas se levantassem como muralhas.
14 In the day time also hee led them with a cloude, and all the night with a light of fire.
14 Durante o dia, ele os guiava com uma nuvem e de noite os conduzia por meio de um clarão de fogo.
15 He claue the rockes in the wildernes, and gaue them drinke as of the great depths.
15 Ele partiu rochas no deserto e das profundezas da terra tirou muita água para o povo beber.
16 He brought floods also out of the stonie rocke; so that hee made the waters to descend like the riuers.
16 Fez com que nascessem fontes na rocha e que água corresse como um rio.
17 Yet they sinned stil against him, and prouoked the Highest in the wildernesse,
17 Mas os nossos antepassados continuaram a pecar contra Deus; eles se revoltaram no deserto contra o Altíssimo.
18 And tempted God in their heartes in requiring meate for their lust.
18 De propósito, puseram Deus à prova, pedindo a comida que queriam.
19 They spake against God also, saying, Can God prepare a table in the wildernesse?
19 Falaram contra ele, dizendo: “Será que Deus pode nos dar comida no deserto?
20 Behold, he smote the rocke, that the water gushed out, and the streames ouerflowed: can hee giue bread also? or prepare flesh for his people?
20 É verdade que ele partiu a rocha e que a água começou a correr como um rio. Mas será que ele pode nos dar pão? Será que pode fornecer carne para o seu povo?”
21 Therefore the Lord heard and was angrie, and the fire was kindled in Iaakob, and also wrath came vpon Israel,
21 Quando o Senhor Deus ouviu isso, ficou furioso. Ele atacou o seu povo com fogo, e a sua
22 Because they beleeued not in God, and trusted not in his helpe.
22 porque não confiaram nele e não acreditaram que ele os poderia salvar.
23 Yet he had comanded the clouds aboue, and had opened the doores of heauen,
23 Porém Deus deu ordem ao céu lá em cima e mandou que as suas portas se abrissem.
24 And had rained downe MAN vpon them for to eate, and had giuen them of the wheate of heauen.
24 Ele deu ao povo pão do céu, fazendo com que caísse o para eles comerem,
25 Man did eate the bread of Angels: hee sent them meate ynough.
25 e assim comeram o pão dos anjos. Deus lhes deu comida com fartura.
26 He caused the Eastwinde to passe in the heauen, and through his power he brought in the Southwinde.
26 Depois ele fez soprar do céu o vento leste e pelo seu poder agitou o vento sul.
27 Hee rained flesh also vpon them as dust, and feathered foule as the sand of the sea.
27 Sobre o povo fez cair tantas aves, que pareciam nuvens de pó ou os grãos de areia de uma praia.
28 And hee made it fall in the middes of their campe euen round about their habitations.
28 As aves caíam no meio do acampamento, em volta das barracas.
29 So they did eate and were well filled: for he gaue them their desire.
29 Então os israelitas comeram e ficaram satisfeitos, pois Deus lhes deu o que eles queriam.
30 They were not turned from their lust, but the meate was yet in their mouthes,
30 Mas, enquanto estavam comendo, antes mesmo de ficarem satisfeitos,
31 When the wrath of God came euen vpon them, and slew the strongest of them, and smote downe the chosen men in Israel.
31 Deus ficou irado com eles e matou os homens mais fortes, os melhores jovens de Israel.
32 For all this, they sinned stil, and beleeued not his wonderous woorkes.
32 Mesmo depois desses milagres, o povo ainda continuou a pecar e não quis acreditar em Deus.
33 Therefore their daies did hee consume in vanitie, and their yeeres hastily.
33 Por isso ele os destruiu como se a vida deles fosse um sopro, como um desastre que acontece de repente.
34 And when hee slewe them, they sought him and they returned, and sought God earely.
34 Porém, quando Deus matava alguns, os que ficavam vivos voltavam para ele; eles se arrependiam e oravam com sinceridade a ele.
35 And they remembred that God was their strength, and the most high God their redeemer.
35 Eles lembravam que Deus era a sua rocha, lembravam que o Altíssimo era o seu Salvador.
36 But they flattered him with their mouth, and dissembled with him with their tongue.
36 Mas todas as palavras deles eram mentiras, tudo o que diziam era apenas para enganar.
37 For their heart was not vpright with him: neither were they faithfull in his couenant.
37 O coração deles não era sincero para com Deus, e não foram fiéis à que Deus havia feito com eles.
38 Yet he being merciful forgaue their iniquitie, and destroied them not, but oft times called backe his anger, and did not stirre vp all his wrath.
38 Porém Deus teve misericórdia do seu povo. Ele não os destruiu, mas perdoou os seus pecados. Muitas vezes parou com a sua ira e não se deixou levar pelo seu furor.
39 For he remembered that they were flesh: yea, a winde that passeth and commeth not againe.
39 Lembrou que eles eram mortais, eram como um vento que passa e não volta mais.
40 How oft did they prouoke him in the wildernes? and grieue him in the desert?
40 Quantas vezes se revoltaram contra Deus no deserto! Quantas vezes o fizeram ficar triste!
41 Yea, they returned, and tempted God, and limited the Holie one of Israel.
41 Repetidas vezes o puseram à prova e entristeceram o Santo Deus de Israel.
42 They remembered not his hand, nor the day when he deliuered them from the enemie,
42 Eles esqueceram o seu grande poder e o dia em que ele os tinha salvado dos seus inimigos.
43 Nor him that set his signes in Egypt, and his wonders in the fielde of Zoan,
43 Esqueceram as coisas maravilhosas e os milagres que ele havia feito na planície de Zoã, na terra do Egito.
44 And turned their riuers into blood, and their floods, that they could not drinke.
44 Ali ele fez com que os rios virassem sangue, e assim os egípcios ficaram sem água para beber.
45 Hee sent a swarme of flies among them, which deuoured them, and frogs, which destroyed them.
45 Mandou moscas para os atormentarem e rãs, que estragaram os seus campos.
46 He gaue also their fruites vnto the caterpiller, and their labour vnto the grassehopper.
46 Também mandou gafanhotos para comerem as suas colheitas e destruírem as suas plantações.
47 He destroied their vines with haile, and their wilde figge trees with the hailestone.
47 Com chuvas de pedras destruiu as suas e com geada, as suas figueiras.
48 He gaue their cattell also to the haile, and their flockes to the thunderboltes.
48 O seu gado e as suas ovelhas também morreram por causa das chuvas de pedra e dos raios.
49 Hee cast vpon them the fiercenesse of his anger, indignation and wrath, and vexation by the sending out of euill Angels.
49 Ele os destruiu com o fogo da sua ira e com o seu grande furor e a sua maldição, que vieram como mensageiros da morte.
50 He made a way to his anger: he spared not their soule from death, but gaue their life to the pestilence,
50 Ele não parou com a sua ira, nem deixou que eles vivessem, mas os matou com uma praga.
51 And smote al the firstborne in Egypt, euen the beginning of their strength in the tabernacles of Ham.
51 Em cada casa, na terra do Egito, Deus matou o filho mais velho.
52 But hee made his people to goe out like sheepe, and led them in the wildernes like a flocke.
52 Depois, como pastor, Deus conduziu o povo de Israel para fora do Egito e o guiou pelo deserto.
53 Yea, he caried them out safely, and they feared not, and the Sea couered their enemies.
53 Ele os guiou com segurança, e eles não tiveram medo; mas os seus inimigos foram cobertos pelo mar.
54 And he brought them vnto the borders of his Sanctuarie: euen to this Mountaine, which his right hand purchased.
54 Deus levou os israelitas para a terra santa dele, para as montanhas que ele mesmo conquistou.
55 He cast out the heathe also before them, and caused them to fall to the lot of his inheritance, and made the tribes of Israel to dwell in their tabernacles.
55 Ele expulsou os moradores daquelas terras enquanto o seu povo avançava. Repartiu as terras entre as tribos de Israel e deixou que os israelitas morassem nas casas dos seus antigos moradores.
56 Yet they tempted, and prouoked the most high God, and kept not his testimonies,
56 Mas os israelitas se revoltaram contra o Deus Altíssimo e o puseram à prova. Não obedeceram aos seus mandamentos
57 But turned backe and delt falsely like their fathers: they turned like a deceitfull bowe.
57 e foram desleais e rebeldes como os seus pais, traiçoeiros como flechas atiradas com um arco defeituoso.
58 And they prouoked him to anger with their high places, and mooued him to wrath with their grauen images.
58 Eles o irritaram com os seus altares pagãos e, com os seus ídolos, fizeram com que ele ficasse enciumado.
59 God heard this and was wroth, and greatly abhorred Israel,
59 Quando Deus viu isso, ficou irado e rejeitou completamente o seu povo.
60 So that hee forsooke the habitation of Shilo, euen the Tabernacle where hee dwelt among men,
60 Ele abandonou a sua Tenda Sagrada , que estava em Siló , a casa onde ele havia morado entre os seres humanos.
61 And deliuered his power into captiuitie, and his beautie into the enemies hand.
61 Deus deixou que os inimigos tomassem a que representava o seu poder e a sua
62 And hee gaue vp his people to the sworde, and was angrie with his inheritance.
62 Ele ficou irado com o seu próprio povo e deixou que eles fossem mortos pelos inimigos.
63 The fire deuoured their chosen men, and their maides were not praised.
63 Os jovens foram mortos na guerra, e as moças não tinham com quem casar.
64 Their Priestes fell by the sworde, and their widowes lamented not.
64 Os sacerdotes foram mortos à espada, e as suas viúvas foram proibidas de chorar por eles.
65 But the Lord awaked as one out of sleepe, and as a strong man that after his wine crieth out,
65 Então o Senhor acordou como de um sono e gritou como um homem valente, embriagado pelo vinho.
66 And smote his enemies in the hinder parts, and put them to a perpetuall shame.
66 Ele fez com que os seus inimigos fugissem derrotados e envergonhados para sempre.
67 Yet he refused the tabernacle of Ioseph, and chose not the tribe of Ephraim:
67 Ele rejeitou os descendentes de José, não escolheu a tribo de Efraim.
68 But chose the tribe of Iudah, and mount Zion which he loued.
68 Pelo contrário, escolheu a tribo de Judá, o
69 And he built his Sanctuarie as an high palace, like the earth, which he stablished for euer.
69 Ele construiu o seu Templo parecido com a sua casa no céu e o fez firme como a terra, que está segura para sempre.
70 He chose Dauid also his seruant, and tooke him from the shepefolds.
70 Então Deus escolheu o seu servo Davi; ele o tirou do curral de ovelhas
71 Euen from behinde the ewes with yong brought he him to feede his people in Iaakob, and his inheritance in Israel.
71 quando ainda pastoreava o rebanho. Ele o pôs como rei de Israel, como pastor do povo de Deus.
72 So he fed them according to the simplicitie of his heart, and guided them by the discretion of his hands.
72 Davi cuidou deles com dedicação e os dirigiu com sabedoria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 78, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.