Provérbios 7

Domínio Público. Esta tradução bíblica de domínio público é trazida a você por cortesia de eBible.org. (GNV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 My sonne, keepe my wordes, and hide my commandements with thee.
1 Filho meu, guarda as minhas palavras e conserva dentro de ti os meus mandamentos.
2 Keepe my commandements, and thou shalt liue, and mine instruction as the apple of thine eyes.
2 Guarda os meus mandamentos e vive; e a minha lei, como a menina dos teus olhos.
3 Binde them vpon thy fingers, and write them vpon the table of thine heart.
3 Ata-os aos dedos, escreve-os na tábua do teu coração.
4 Say vnto wisedome, Thou art my sister: and call vnderstanding thy kinswoman,
4 Dize à Sabedoria: Tu és minha irmã; e ao Entendimento chama teu parente;
5 That they may keepe thee from the strange woman, euen from the stranger that is smoothe in her wordes.
5 para te guardarem da mulher alheia, da estranha que lisonjeia com palavras.
6 As I was in the window of mine house, I looked through my windowe,
6 Porque da janela da minha casa, por minhas grades, olhando eu,
7 And I sawe among the fooles, and considered among the children a yong man destitute of vnderstanding,
7 vi entre os simples, descobri entre os jovens um que era carecente de juízo,
8 Who passed through the streete by her corner, and went toward her house,
8 que ia e vinha pela rua junto à esquina da mulher estranha e seguia o caminho da sua casa,
9 In the twilight in the euening, when the night began to be blacke and darke.
9 à tarde do dia, no crepúsculo, na escuridão da noite, nas trevas.
10 And beholde, there met him a woman with an harlots behauiour, and subtill in heart.
10 Eis que a mulher lhe sai ao encontro, com vestes de prostituta e astuta de coração.
11 (She is babling and loud: whose feete can not abide in her house.
11 É apaixonada e inquieta, cujos pés não param em casa;
12 Nowe she is without, nowe in the streetes, and lyeth in waite at euery corner)
12 ora está nas ruas, ora, nas praças, espreitando por todos os cantos.
13 So she caught him and kissed him and with an impudent face said vnto him,
13 Aproximou-se dele, e o beijou, e de cara impudente lhe diz:
14 I haue peace offerings: this day haue I payed my vowes.
14 Sacrifícios pacíficos tinha eu de oferecer; paguei hoje os meus votos.
15 Therefore came I forth to meete thee, that I might seeke thy face: and I haue found thee.
15 Por isso, saí ao teu encontro, a buscar-te, e te achei.
16 I haue deckt my bed with ornaments, carpets and laces of Egypt.
16 Já cobri de colchas a minha cama, de linho fino do Egito, de várias cores;
17 I haue perfumed my bedde with myrrhe, aloes, and cynamom.
17 já perfumei o meu leito com mirra, aloés e cinamomo.
18 Come, let vs take our fill of loue vntill the morning: let vs take our pleasure in daliance.
18 Vem, embriaguemo-nos com as delícias do amor, até pela manhã; gozemos amores.
19 For mine husband is not at home: he is gone a iourney farre off.
19 Porque o meu marido não está em casa, saiu de viagem para longe.
20 He hath taken with him a bagge of siluer, and will come home at the day appointed.
20 Levou consigo um saquitel de dinheiro; só por volta da lua cheia ele tornará para casa.
21 Thus with her great craft she caused him to yeelde, and with her flattering lips she entised him.
21 Seduziu-o com as suas muitas palavras, com as lisonjas dos seus lábios o arrastou.
22 And he followed her straight wayes, as an oxe that goeth to the slaughter, and as a foole to the stockes for correction,
22 E ele num instante a segue, como o boi que vai ao matadouro; como o cervo que corre para a rede,
23 Till a dart strike through his liuer, as a bird hasteth to the snare, not knowing that he is in danger.
23 até que a flecha lhe atravesse o coração; como a ave que se apressa para o laço, sem saber que isto lhe custará a vida.
24 Heare me now therefore, O children, and hearken to the wordes of my mouth.
24 Agora, pois, filho, dá-me ouvidos e sê atento às palavras da minha boca;
25 Let not thine heart decline to her wayes: wander thou not in her paths.
25 não se desvie o teu coração para os caminhos dela, e não andes perdido nas suas veredas;
26 For shee hath caused many to fall downe wounded, and the strong men are all slaine by her.
26 porque a muitos feriu e derribou; e são muitos os que por ela foram mortos.
27 Her house is the way vnto ye graue, which goeth downe to the chambers of death.
27 A sua casa é caminho para a sepultura e desce para as câmaras da morte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.