Provérbios 6
Domínio Público. Esta tradução bíblica de domínio público é trazida a você por cortesia de eBible.org. (GNV) vs VC
1 My sonne, if thou be surety for thy neighbour, and hast striken hands with the stranger,
1 Meu filho, se ficaste por fiador do teu próximo, se estendeste a mão a um estranho,
2 Thou art snared with the wordes of thy mouth: thou art euen taken with the woordes of thine owne mouth.
2 se te ligaste com as palavras de teus lábios, se ficaste cativo com a tua própria linguagem,
3 Doe this nowe, my sonne, and deliuer thy selfe: seeing thou art come into the hande of thy neighbour, goe, and humble thy selfe, and sollicite thy friends.
3 faze, pois, meu filho, o que te digo: livra-te, pois caíste nas mãos do teu próximo; vai, apressa-te, solicita-o com instância,
4 Giue no sleepe to thine eyes, nor slumber to thine eyelids.
4 não concedas sono aos teus olhos, nem repouso às tuas pálpebras.
5 Deliuer thy selfe as a doe from the hande of the hunter, and as a birde from the hande of the fouler.
5 Salva-te como a gazela {do caçador}, e como o pássaro das mãos do que arma laços.
6 Goe to the pismire, O sluggarde: beholde her waies, and be wise.
6 Vai, ó preguiçoso, ter com a formiga, observa seu proceder e torna-te sábio:
7 For shee hauing no guide, gouernour, nor ruler,
7 ela não tem chefe, nem inspetor, nem mestre;
8 Prepareth her meat in the sommer, and gathereth her foode in haruest.
8 prepara no verão sua provisão, apanha no tempo da ceifa sua comida.
9 Howe long wilt thou sleepe, O sluggarde? when wilt thou arise out of thy sleepe?
9 Até quando, ó preguiçoso, dormirás? Quando te levantarás de teu sono?
10 Yet a litle sleepe, a litle slumber, a litle folding of the hands to sleepe.
10 Um pouco para dormir, outro pouco para dormitar, outro pouco para cruzar as mãos no seu leito,
11 Therefore thy pouertie commeth as one that trauaileth by the way, and thy necessitie like an armed man.
11 e a indigência virá sobre ti como um ladrão; a pobreza, como um homem armado.
12 The vnthriftie man and the wicked man walketh with a froward mouth.
12 É um homem perverso, um iníquo aquele que caminha com falsidade na boca;
13 He maketh a signe with his eyes: he signifieth with his feete: he instructeth with his fingers.
13 pisca os olhos, bate com o pé, faz sinais com os dedos;
14 Lewde things are in his heart: he imagineth euill at all times, and raiseth vp contentions.
14 só há perversidade em seu coração, não cessa de maquinar o mal, e de semear questões.
15 Therefore shall his destruction come speedily: hee shall be destroyed suddenly without recouerie.
15 Por isso, repentinamente, virá sua ruína, de improviso ficará irremediavelmente quebrantado.
16 These sixe things doeth the Lord hate: yea, his soule abhorreth seuen:
16 Seis coisas há que o Senhor odeia e uma sétima que lhe é uma abominação:
17 The hautie eyes, a lying tongue, and the hands that shed innocent blood,
17 olhos altivos, língua mentirosa, mãos que derramam sangue inocente,
18 An heart that imagineth wicked enterprises, feete that be swift in running to mischiefe,
18 um coração que maquina projetos perversos, pés pressurosos em correr ao mal,
19 A false witnesse that speaketh lyes, and him that rayseth vp contentions among brethren.
19 um falso testemunho que profere mentiras e aquele que semeia discórdias entre irmãos.
20 My sonne, keepe thy fathers commandement, and forsake not thy mothers instruction.
20 Guarda, filho meu, os preceitos de teu pai, não desprezes o ensinamento de tua mãe.
21 Binde them alway vpon thine heart, and tye them about thy necke.
21 Traze-os constantemente ligados ao teu coração e presos ao teu pescoço.
22 It shall leade thee, when thou walkest: it shall watch for thee, when thou sleepest, and when thou wakest, it shall talke with thee.
22 Servir-te-ão de guia ao caminhares, de guarda ao dormires e falarão contigo ao despertares,
23 For the commandement is a lanterne, and instruction a light: and corrections for instruction are the way of life,
23 porque o preceito é uma tocha, o ensinamento é uma luz, a correção e a disciplina são o caminho da vida,
24 To keepe thee from the wicked woman, and from ye flatterie of ye tongue of a strange woman.
24 para te preservar da mulher corrupta e da língua lisonjeira da estranha.
25 Desire not her beautie in thine heart, neither let her take thee with her eye lids.
25 Não cobices sua formosura em teu coração, não te deixes prender por seus olhares;
26 For because of the whorish woman a man is brought to a morsell of bread, and a woman wil hunt for the precious life of a man.
26 por uma meretriz o homem se reduz a um pedaço de pão, e a mulher adúltera arrebata a vida preciosa do homem.
27 Can a man take fire in his bosome, and his clothes not be burnt?
27 Porventura pode alguém esconder fogo em seu seio sem que suas vestes se inflamem?
28 Or can a man go vpon coales, and his feete not be burnt?
28 Pode caminhar sobre brasas sem que seus pés se queimem?
29 So he that goeth in to his neighbours wife, shall not be innocent, whosoeuer toucheth her.
29 Assim o que vai para junto da mulher do seu próximo não ficará impune depois de a tocar.
30 Men do not despise a thiefe, when he stealeth, to satisfie his soule, because he is hungrie.
30 Não se despreza o ladrão que furta para satisfazer seu apetite, quando tem fome;
31 But if he be founde, he shall restore seuen folde, or he shall giue all the substance of his house.
31 se for preso, restituirá sete vezes mais e entregará todos os bens de sua casa.
32 But he that committeth adulterie with a woman, he is destitute of vnderstanding: he that doeth it, destroyeth his owne soule.
32 Quem comete adultério carece de senso, é por sua própria culpa que um homem assim procede.
33 He shall finde a wounde and dishonour, and his reproch shall neuer be put away.
33 Só encontrará infâmia e ignomínia e seu opróbrio não se apagará,
34 For ielousie is the rage of a man: therefore he will not spare in the day of vengeance.
34 porque o marido, furioso e ciumento, não perdoará no dia da vingança,
35 He cannot beare the sight of any raunsome: neither will he consent, though thou augment the giftes.
35 não se aplacará por resgate algum, nem aceitará nada, se multiplicares os presentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.