Provérbios 6

Domínio Público. Esta tradução bíblica de domínio público é trazida a você por cortesia de eBible.org. (GNV) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 My sonne, if thou be surety for thy neighbour, and hast striken hands with the stranger,
1 Filho meu, se ficaste por fiador do teu próximo, se te empenhaste por um estranho,
2 Thou art snared with the wordes of thy mouth: thou art euen taken with the woordes of thine owne mouth.
2 estás enredado pelos teus lábios; estás preso pelas palavras da tua boca.
3 Doe this nowe, my sonne, and deliuer thy selfe: seeing thou art come into the hande of thy neighbour, goe, and humble thy selfe, and sollicite thy friends.
3 Faze pois isto agora, filho meu, e livra-te, pois já caíste nas mãos do teu próximo; vai, humilha-te, e importuna o teu próximo;
4 Giue no sleepe to thine eyes, nor slumber to thine eyelids.
4 não dês sono aos teus olhos, nem adormecimento às tuas pálpebras;
5 Deliuer thy selfe as a doe from the hande of the hunter, and as a birde from the hande of the fouler.
5 livra-te como a gazela da mão do caçador, e como a ave da mão do passarinheiro.
6 Goe to the pismire, O sluggarde: beholde her waies, and be wise.
6 Vai ter com a formiga, ó preguiçoso, considera os seus caminhos, e sê sábio;
7 For shee hauing no guide, gouernour, nor ruler,
7 a qual, não tendo chefe, nem superintendente, nem governador,
8 Prepareth her meat in the sommer, and gathereth her foode in haruest.
8 no verão faz a provisão do seu mantimento, e ajunta o seu alimento no tempo da ceifa.
9 Howe long wilt thou sleepe, O sluggarde? when wilt thou arise out of thy sleepe?
9 o preguiçoso, até quando ficarás deitador? quando te levantarás do teu sono?
10 Yet a litle sleepe, a litle slumber, a litle folding of the hands to sleepe.
10 um pouco para dormir, um pouco para toscanejar, um pouco para cruzar as mãos em repouso;
11 Therefore thy pouertie commeth as one that trauaileth by the way, and thy necessitie like an armed man.
11 assim te sobrevirá a tua pobreza como um ladrão, e a tua necessidade como um homem armado.
12 The vnthriftie man and the wicked man walketh with a froward mouth.
12 O homem vil, o homem iníquo, anda com a perversidade na boca,
13 He maketh a signe with his eyes: he signifieth with his feete: he instructeth with his fingers.
13 pisca os olhos, faz sinais com os pés, e acena com os dedos;
14 Lewde things are in his heart: he imagineth euill at all times, and raiseth vp contentions.
14 perversidade há no seu coração; todo o tempo maquina o mal; anda semeando contendas.
15 Therefore shall his destruction come speedily: hee shall be destroyed suddenly without recouerie.
15 Pelo que a sua destruição virá repentinamente; subitamente será quebrantado, sem que haja cura.
16 These sixe things doeth the Lord hate: yea, his soule abhorreth seuen:
16 Há seis coisas que o Senhor detesta; sim, há sete que ele abomina:
17 The hautie eyes, a lying tongue, and the hands that shed innocent blood,
17 olhos altivos, língua mentirosa, e mãos que derramam sangue inocente;
18 An heart that imagineth wicked enterprises, feete that be swift in running to mischiefe,
18 coração que maquina projetos iníquos, pés que se apressam a correr para o mal;
19 A false witnesse that speaketh lyes, and him that rayseth vp contentions among brethren.
19 testemunha falsa que profere mentiras, e o que semeia contendas entre irmãos.
20 My sonne, keepe thy fathers commandement, and forsake not thy mothers instruction.
20 Filho meu, guarda o mandamento de, teu pai, e não abandones a instrução de tua mãe;
21 Binde them alway vpon thine heart, and tye them about thy necke.
21 ata-os perpetuamente ao teu coração, e pendura-os ao teu pescoço.
22 It shall leade thee, when thou walkest: it shall watch for thee, when thou sleepest, and when thou wakest, it shall talke with thee.
22 Quando caminhares, isso te guiará; quando te deitares, te guardará; quando acordares, falará contigo.
23 For the commandement is a lanterne, and instruction a light: and corrections for instruction are the way of life,
23 Porque o mandamento é uma lâmpada, e a instrução uma luz; e as repreensões da disciplina são o caminho da vida,
24 To keepe thee from the wicked woman, and from ye flatterie of ye tongue of a strange woman.
24 para te guardarem da mulher má, e das lisonjas da língua da adúltera.
25 Desire not her beautie in thine heart, neither let her take thee with her eye lids.
25 Não cobices no teu coração a sua formosura, nem te deixes prender pelos seus olhares.
26 For because of the whorish woman a man is brought to a morsell of bread, and a woman wil hunt for the precious life of a man.
26 Porque o preço da prostituta é apenas um bocado de pão, mas a adúltera anda à caça da própria vida do homem.
27 Can a man take fire in his bosome, and his clothes not be burnt?
27 Pode alguém tomar fogo no seu seio, sem que os seus vestidos se queimem?
28 Or can a man go vpon coales, and his feete not be burnt?
28 Ou andará sobre as brasas sem que se queimem os seus pés?
29 So he that goeth in to his neighbours wife, shall not be innocent, whosoeuer toucheth her.
29 Assim será o que entrar à mulher do seu próximo; não ficará inocente quem a tocar.
30 Men do not despise a thiefe, when he stealeth, to satisfie his soule, because he is hungrie.
30 Não é desprezado o ladrão, mesmo quando furta para saciar a fome?
31 But if he be founde, he shall restore seuen folde, or he shall giue all the substance of his house.
31 E, se for apanhado, pagará sete vezes tanto, dando até todos os bens de sua casa.
32 But he that committeth adulterie with a woman, he is destitute of vnderstanding: he that doeth it, destroyeth his owne soule.
32 O que adultera com uma mulher é falto de entendimento; destrói-se a si mesmo, quem assim procede.
33 He shall finde a wounde and dishonour, and his reproch shall neuer be put away.
33 Receberá feridas e ignomínia, e o seu opróbrio nunca se apagará;
34 For ielousie is the rage of a man: therefore he will not spare in the day of vengeance.
34 porque o ciúme enfurece ao marido, que de maneira nenhuma poupará no dia da vingança.
35 He cannot beare the sight of any raunsome: neither will he consent, though thou augment the giftes.
35 Não aceitará resgate algum, nem se aplacará, ainda que multipliques os presentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.