Provérbios 25

Domínio Público. Esta tradução bíblica de domínio público é trazida a você por cortesia de eBible.org. (GNV) vs BKJ

Sair da comparação
1 THESE ARE ALSO PARABLES of Salomon, which the men of Hezekiah King of Iudah copied out.
1 Estes também são provérbios de Salomão, os quais transcreveram os homens de Ezequias, rei de Judá.
2 The glorie of God is to conceale a thing secret: but the Kings honour is to search out a thing.
2 É a glória de Deus encobrir as coisas; mas a honra dos reis é vasculhar um assunto.
3 The heaues in height, and the earth in deepenes, and the Kings heart can no man search out.
3 O céu, pela altura, e a terra, pela profundidade, e o coração dos reis é inescrutável.
4 Take the drosse from the siluer, and there shall proceede a vessell for the finer.
4 Tira a impureza da prata, e sairá vaso para o refinador.
5 Take away the wicked from the King, and his throne shall be stablished in righteousnes.
5 Tira o perverso de diante do rei, e o seu trono se estabelecerá na justiça.
6 Boast not thy selfe before the King, and stand not in the place of great men.
6 Não te estendas a ti mesmo na presença do rei, e não fiques no lugar de grandes homens;
7 For it is better, that it be saide vnto thee, Come vp hither, then thou to be put lower in the presece of the prince whom thine eyes haue seene.
7 porque melhor é que te digam: Vem aqui em cima; do que seres humilhado na presença do príncipe a quem teus olhos viram.
8 Goe not foorth hastily to strife, least thou know not what to doe in the ende thereof, when thy neighbour hath put thee to shame.
8 Não saias apressadamente para lutar, para que no fim não saibas o que fazer, quando teu vizinho tiver te envergonhado.
9 Debate thy matter with thy neighbour, and discouer not the secret to another,
9 Discute a tua causa com o teu vizinho, e não reveles o segredo a outro;
10 Least he that heareth it put thee to shame, and thine infamie doe not cease.
10 para que aquele que o ouvir não te envergonhe e a tua infâmia não se desvie.
11 A word spoken in his place, is like apples of golde with pictures of siluer.
11 Uma palavra apropriadamente falada é como maçãs de ouro em gravuras de prata.
12 He that reprooueth the wise, and the obedient eare, is as a golden earering and an ornament of fine golde.
12 Como um brinco de ouro, e como um ornamento de ouro fino, assim é um sábio reprovador sobre um ouvido obediente.
13 As the colde of the snowe in the time of haruest, so is a faithfull messenger to them that send him: for he refresheth the soule of his masters.
13 Como o frio da neve no tempo da colheita, assim é o mensageiro fiel para aqueles que o enviam; porque ele refresca a alma de seus senhores.
14 A man that boasteth of false liberalitie, is like cloudes and winde without raine.
14 Quem quer que se gabe de um presente falso é como as nuvens e o vento sem a chuva.
15 A Prince is pacified by staying of anger, and a soft tongue breaketh the bones.
15 Pela longa tolerância se persuade um príncipe, e a língua suave quebranta o osso.
16 If thou haue found hony, eate that is sufficient for thee, least thou be ouerfull, and vomit it.
16 Achaste mel? Come o tanto quanto te for suficiente; para que não te fartes dele e o vomites.
17 Withdrawe thy foote from thy neighbours house, least he be weary of thee, and hate thee.
17 Afasta os teus pés da casa do teu vizinho; para que ele não fique cansado de ti, e assim te odeie.
18 A man that beareth false witnes against his neighbour, is like an hammer and a sword, and a sharpe arrowe.
18 Marreta, e espada, e flecha afiada é o homem que levanta falso testemunho contra o seu vizinho.
19 Confidence in an vnfaythfull man in time of trouble, is like a broken tooth and a sliding foote.
19 A confiança em um homem desleal em tempos de dificuldade é como um dente quebrado, e pé desconjuntado.
20 Hee that taketh away the garment in the colde season, is like vineger powred vpon nitre, or like him that singeth songs to an heauy heart.
20 Como aquele que toma a vestimenta no tempo frio, e como o vinagre sobre o salitre, assim é aquele que canta canções para um coração aflito.
21 If hee that hateth thee be hungry, giue him bread to eate, and if he be thirstie, giue him water to drinke.
21 Se o teu inimigo tiver fome, dá-lhe pão para comer; e se tiver sede, dá-lhe água para beber;
22 For thou shalt lay coles vpon his head, and the Lord shall recompense thee.
22 porque assim amontoarás brasas sobre a sua cabeça, e o ­SENHOR te recompensará.
23 As the Northwinde driueth away the raine, so doeth an angry countenance the slandering tongue.
23 O vento norte dispersa a chuva; e a face irada, a língua maledicente.
24 It is better to dwell in a corner of the house top, then with a contentious woman in a wide house.
24 É melhor habitar no canto de um eirado, do que com uma mulher briguenta em uma casa ampla.
25 As are the colde waters to a weary soule, so is good newes from a farre countery.
25 Como águas frias para uma alma sedenta, assim são as boas novas vindas de uma terra distante.
26 A righteous man falling downe before the wicked, is like a troubled well, and a corrupt spring.
26 Um homem justo caindo diante de um perverso é como uma fonte turva, e uma nascente corrompida.
27 It is not good to eate much hony: so to search their owne glory is not glory.
27 Não é bom comer muito mel; assim como para os homens buscar sua própria glória não é glória.
28 A man that refraineth not his appetite, is like a citie which is broken downe and without walles.
28 Aquele que não tem domínio sobre seu próprio espírito, é como uma cidade demolida e sem muralhas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.