Provérbios 25

Domínio Público. Esta tradução bíblica de domínio público é trazida a você por cortesia de eBible.org. (GNV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 THESE ARE ALSO PARABLES of Salomon, which the men of Hezekiah King of Iudah copied out.
1 São também estes provérbios de Salomão, os quais transcreveram os homens de Ezequias, rei de Judá.
2 The glorie of God is to conceale a thing secret: but the Kings honour is to search out a thing.
2 A glória de Deus é encobrir as coisas, mas a glória dos reis é esquadrinhá-las.
3 The heaues in height, and the earth in deepenes, and the Kings heart can no man search out.
3 Como a altura dos céus e a profundeza da terra, assim o coração dos reis é insondável.
4 Take the drosse from the siluer, and there shall proceede a vessell for the finer.
4 Tira da prata a escória, e sairá vaso para o ourives;
5 Take away the wicked from the King, and his throne shall be stablished in righteousnes.
5 tira o perverso da presença do rei, e o seu trono se firmará na justiça.
6 Boast not thy selfe before the King, and stand not in the place of great men.
6 Não te glories na presença do rei, nem te ponhas no meio dos grandes;
7 For it is better, that it be saide vnto thee, Come vp hither, then thou to be put lower in the presece of the prince whom thine eyes haue seene.
7 porque melhor é que te digam: Sobe para aqui!, do que seres humilhado diante do príncipe. A respeito do que os teus olhos viram,
8 Goe not foorth hastily to strife, least thou know not what to doe in the ende thereof, when thy neighbour hath put thee to shame.
8 não te apresses a litigar, pois, ao fim, que farás, quando o teu próximo te puser em apuros?
9 Debate thy matter with thy neighbour, and discouer not the secret to another,
9 Pleiteia a tua causa diretamente com o teu próximo e não descubras o segredo de outrem;
10 Least he that heareth it put thee to shame, and thine infamie doe not cease.
10 para que não te vitupere aquele que te ouvir, e não se te apegue a tua infâmia.
11 A word spoken in his place, is like apples of golde with pictures of siluer.
11 Como maçãs de ouro em salvas de prata, assim é a palavra dita a seu tempo.
12 He that reprooueth the wise, and the obedient eare, is as a golden earering and an ornament of fine golde.
12 Como pendentes e joias de ouro puro, assim é o sábio repreensor para o ouvido atento.
13 As the colde of the snowe in the time of haruest, so is a faithfull messenger to them that send him: for he refresheth the soule of his masters.
13 Como o frescor de neve no tempo da ceifa, assim é o mensageiro fiel para com os que o enviam, porque refrigera a alma dos seus senhores.
14 A man that boasteth of false liberalitie, is like cloudes and winde without raine.
14 Como nuvens e ventos que não trazem chuva, assim é o homem que se gaba de dádivas que não fez.
15 A Prince is pacified by staying of anger, and a soft tongue breaketh the bones.
15 A longanimidade persuade o príncipe, e a língua branda esmaga ossos.
16 If thou haue found hony, eate that is sufficient for thee, least thou be ouerfull, and vomit it.
16 Achaste mel? Come apenas o que te basta, para que não te fartes dele e venhas a vomitá-lo.
17 Withdrawe thy foote from thy neighbours house, least he be weary of thee, and hate thee.
17 Não sejas frequente na casa do teu próximo, para que não se enfade de ti e te aborreça.
18 A man that beareth false witnes against his neighbour, is like an hammer and a sword, and a sharpe arrowe.
18 Maça, espada e flecha aguda é o homem que levanta falso testemunho contra o seu próximo.
19 Confidence in an vnfaythfull man in time of trouble, is like a broken tooth and a sliding foote.
19 Como dente quebrado e pé sem firmeza, assim é a confiança no desleal, no tempo da angústia.
20 Hee that taketh away the garment in the colde season, is like vineger powred vpon nitre, or like him that singeth songs to an heauy heart.
20 Como quem se despe num dia de frio e como vinagre sobre feridas, assim é o que entoa canções junto ao coração aflito.
21 If hee that hateth thee be hungry, giue him bread to eate, and if he be thirstie, giue him water to drinke.
21 Se o que te aborrece tiver fome, dá-lhe pão para comer; se tiver sede, dá-lhe água para beber,
22 For thou shalt lay coles vpon his head, and the Lord shall recompense thee.
22 porque assim amontoarás brasas vivas sobre a sua cabeça, e o
23 As the Northwinde driueth away the raine, so doeth an angry countenance the slandering tongue.
23 O vento norte traz chuva, e a língua fingida, o rosto irado.
24 It is better to dwell in a corner of the house top, then with a contentious woman in a wide house.
24 Melhor é morar no canto do eirado do que junto com a mulher rixosa na mesma casa.
25 As are the colde waters to a weary soule, so is good newes from a farre countery.
25 Como água fria para o sedento, tais são as boas-novas vindas de um país remoto.
26 A righteous man falling downe before the wicked, is like a troubled well, and a corrupt spring.
26 Como fonte que foi turvada e manancial corrupto, assim é o justo que cede ao perverso.
27 It is not good to eate much hony: so to search their owne glory is not glory.
27 Comer muito mel não é bom; assim, procurar a própria honra não é honra.
28 A man that refraineth not his appetite, is like a citie which is broken downe and without walles.
28 Como cidade derribada, que não tem muros, assim é o homem que não tem domínio próprio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.