Mateus 22
Domínio Público. Esta tradução bíblica de domínio público é trazida a você por cortesia de eBible.org. (GNV) vs VC
1 Then Iesus answered, and spake vnto them againe in parables, saying,
1 Jesus tornou a falar-lhes por meio de parábolas:
2 The kingdome of heauen is like vnto a certaine King which maried his sonne,
2 The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son,
3 And sent foorth his seruants, to call them that were bidde to the wedding, but they woulde not come.
3 and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come.
4 Againe hee sent foorth other seruants, saying. Tell them which are bidden, Beholde, I haue prepared my dinner: mine oxen and my fatlings are killed, and all thinges are readie: come vnto the mariage.
4 Again he sent other bondmen, saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to the wedding feast.
5 But they made light of it, and went their wayes, one to his farme, and another about his marchandise.
5 But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce.
6 And the remnant tooke his seruants, and intreated them sharpely, and slewe them.
6 And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew {them}.
7 But when the King heard it, he was wroth, and sent foorth his warriers, and destroyed those murtherers, and burnt vp their citie.
7 And {when} the king {heard of it he} was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city.
8 Then saide hee to his seruants, Truely the wedding is prepared: but they which were bidden, were not worthy.
8 Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy;
9 Go ye therefore out into the high wayes, and as many as ye finde, bid them to the mariage.
9 go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast.
10 So those seruantes went out into the hie wayes, and gathered together all that euer they found, both good and bad: so the wedding was furnished with ghestes.
10 And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests.
11 Then the King came in, to see the ghestes, and sawe there a man which had not on a wedding garment.
11 And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment.
12 And he sayd vnto him, Friend, how camest thou in hither, and hast not on a wedding garment? And he was speachlesse.
12 And he says to him, {My} friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.
13 Then sayd the King to the seruants, Binde him hand and foote: take him away, and cast him into vtter darkenes: there shalbe weeping and gnashing of teeth.
13 Then said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
14 For many are called, but fewe chosen.
14 For many are called ones, but few chosen ones.
15 Then went the Pharises and tooke counsell how they might tangle him in talke.
15 — ausente —
16 And they sent vnto him their disciples with the Herodians, saying, Master, we knowe that thou art true, and teachest the way of God truely, neither carest for any man: for thou considerest not the person of men.
16 And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true and teachest the way of God in truth, and carest not for any one, for thou regardest not men's person;
17 Tell vs therefore, how thinkest thou? Is it lawfull to giue tribute vnto Cesar, or not?
17 tell us therefore what thou thinkest: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
18 But Iesus perceiued their wickednes, and sayd, Why tempt ye me, ye hypocrites?
18 But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites?
19 Shewe me the tribute money. And they brought him a peny.
19 Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius.
20 And he sayde vnto them, Whose is this image and superscription?
20 And he says to them, Whose {is} this image and superscription?
21 They sayd vnto him, Cesars. Then sayd he vnto them, Giue therefore to Cesar, the things which are Cesars, and giue vnto God, those things which are Gods.
21 They say to him, Caesar's. Then he says to them, Pay then what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.
22 And when they heard it, they marueiled, and left him, and went their way.
22 And when they heard {him}, they wondered, and left him, and went away.
23 The same day the Sadduces came to him (which say that there is no resurrection) and asked him,
23 — ausente —
24 Saying, Master, Moses sayd, If a man die, hauing no children, his brother shall marie his wife by the right of alliance, and raise vp seede vnto his brother.
24 saying, Teacher, Moses said, If any one die, not having children, his brother shall marry his wife and shall raise up seed to his brother.
25 Nowe there were with vs seuen brethren, and the first maried a wife, and deceased: and hauing none yssue, left his wife vnto his brother.
25 Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother.
26 Likewise also the second, and the third, vnto the seuenth.
26 In like manner also the second and the third, unto the seven.
27 And last of all the woman died also.
27 And last of all the woman also died.
28 Therefore in the resurrection, whose wife shall she be of the seuen? for all had her.
28 In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her?
29 Then Iesus answered, and sayd vnto them, Ye are deceiued, not knowing the Scriptures, nor the power of God.
29 And Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of God.
30 For in the resurrection they neither marie wiues, nor wiues are bestowed in mariage, but are as the Angels of God in heauen.
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven.
31 And concerning the resurrection of the dead, haue ye not read what is spoken vuto you of God, saying,
31 Quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que Deus vos disse:
32 I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Iacob? God is not the God of the dead, but of the liuing.
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Ex 3,6}? Ora, ele não é Deus dos mortos, mas Deus dos vivos.
33 And when the multitude heard it, they were astonied at his doctrine.
33 E, ouvindo esta doutrina, as turbas se enchiam de grande admiração.
34 But when the Pharises had heard, that he had put the Sadduces to silence, they assembled together.
34 Sabendo os fariseus que Jesus reduzira ao silêncio os saduceus, reuniram-se
35 And one of them, which was an expounder of the Lawe, asked him a question, tempting him, and saying,
35 e um deles, doutor da lei, fez-lhe esta pergunta para pô-lo à prova:
36 Master, which is ye great commandement in the Lawe?
36 Mestre, qual é o maior mandamento da lei?
37 Iesus sayd to him, Thou shalt loue the Lord thy God with all thine heart, with all thy soule, and with all thy minde.
37 Respondeu Jesus: Amarás o Senhor teu Deus de todo teu coração, de toda tua alma e de todo teu espírito {Dt 6,5}.
38 This is the first and the great commandement.
38 Este é o maior e o primeiro mandamento.
39 And the second is like vnto this, Thou shalt loue thy neighbour as thy selfe.
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
40 On these two commandements hangeth the whole Lawe, and the Prophets.
40 Nesses dois mandamentos se resumem toda a lei e os profetas.
41 While the Pharises were gathered together, Iesus asked them,
41 Como os fariseus se agrupassem, Jesus interrogou-os:
42 Saying, What thinke ye of Christ? whose sonne is he? They sayd vnto him, Dauids.
42 Que pensais vós de Cristo? De quem é filho? Responderam: De Davi!
43 He sayd vnto them, How then doeth Dauid in spirit call him Lord, saying,
43 Como então, prosseguiu Jesus, Davi, falando sob inspiração do Espírito, chama-o Senhor, dizendo:
44 The Lord sayd to my Lord, Sit at my right hand, till I make thine enemies thy footestoole?
44 O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita, até que eu ponha teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}?
45 If then Dauid call him Lord, howe is he his sonne?
45 Se, pois, Davi o chama Senhor, como é ele seu filho?
46 And none could answere him a worde, neither durst any from that day foorth aske him any moe questions.
46 Ninguém pôde responder-lhe nada. E, depois daquele dia, ninguém mais ousou interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.