Mateus 22
Domínio Público. Esta tradução bíblica de domínio público é trazida a você por cortesia de eBible.org. (GNV) vs BKJ
1 Then Iesus answered, and spake vnto them againe in parables, saying,
1 E respondendo Jesus, novamente lhes falou em parábolas, dizendo:
2 The kingdome of heauen is like vnto a certaine King which maried his sonne,
2 O reino do céu é semelhante a um certo rei, que fez as bodas de seu filho,
3 And sent foorth his seruants, to call them that were bidde to the wedding, but they woulde not come.
3 e enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas, e estes não quiseram vir.
4 Againe hee sent foorth other seruants, saying. Tell them which are bidden, Beholde, I haue prepared my dinner: mine oxen and my fatlings are killed, and all thinges are readie: come vnto the mariage.
4 Mais uma vez, ele enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e meus cevados estão mortos, e todas as coisas estão prontas; vinde às bodas.
5 But they made light of it, and went their wayes, one to his farme, and another about his marchandise.
5 Mas eles, fazendo pouco caso, seguiram os seus caminhos, um para sua fazenda, outro para o seu negócio.
6 And the remnant tooke his seruants, and intreated them sharpely, and slewe them.
6 E os outros, tomaram os seus servos, os maltrataram e mataram.
7 But when the King heard it, he was wroth, and sent foorth his warriers, and destroyed those murtherers, and burnt vp their citie.
7 Mas, ouvindo disso o rei, irou-se, e enviando os seus exércitos, destruiu aqueles assassinos, e incendiou a sua cidade.
8 Then saide hee to his seruants, Truely the wedding is prepared: but they which were bidden, were not worthy.
8 Então ele diz aos servos: As bodas estão preparadas, mas os que foram convidados não eram dignos.
9 Go ye therefore out into the high wayes, and as many as ye finde, bid them to the mariage.
9 Ide, pois, às estradas, e convidai para as bodas todos quantos encontrardes.
10 So those seruantes went out into the hie wayes, and gathered together all that euer they found, both good and bad: so the wedding was furnished with ghestes.
10 E os servos, saindo pelas estradas, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e o casamento ficou cheio de convidados.
11 Then the King came in, to see the ghestes, and sawe there a man which had not on a wedding garment.
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem que não estava com veste de casamento.
12 And he sayd vnto him, Friend, how camest thou in hither, and hast not on a wedding garment? And he was speachlesse.
12 E ele disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste de casamento? E ele emudeceu.
13 Then sayd the King to the seruants, Binde him hand and foote: take him away, and cast him into vtter darkenes: there shalbe weeping and gnashing of teeth.
13 Então disse o rei aos servos: Amarrai os seus pés e mãos, levai-o embora, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
14 For many are called, but fewe chosen.
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 Then went the Pharises and tooke counsell how they might tangle him in talke.
15 Indo, então, os fariseus, consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra.
16 And they sent vnto him their disciples with the Herodians, saying, Master, we knowe that thou art true, and teachest the way of God truely, neither carest for any man: for thou considerest not the person of men.
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, nós sabemos que tu és verdadeiro, e ensinas o caminho de Deus em verdade, e sem te preocupar com nenhum homem, pois não reparas na aparência dos homens.
17 Tell vs therefore, how thinkest thou? Is it lawfull to giue tribute vnto Cesar, or not?
17 Dize-nos, portanto, o que tu pensas? É lícito dar tributo a César, ou não?
18 But Iesus perceiued their wickednes, and sayd, Why tempt ye me, ye hypocrites?
18 Mas Jesus, percebendo a sua maldade, disse: Por que me tentais, hipócritas?
19 Shewe me the tribute money. And they brought him a peny.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe trouxeram um denário.
20 And he sayde vnto them, Whose is this image and superscription?
20 E ele disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição?
21 They sayd vnto him, Cesars. Then sayd he vnto them, Giue therefore to Cesar, the things which are Cesars, and giue vnto God, those things which are Gods.
21 Disseram-lhe: De César. Então ele lhes disse: Dai, portanto, a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus.
22 And when they heard it, they marueiled, and left him, and went their way.
22 Quando eles ouviram essas palavras, maravilharam-se, e, deixando-o, foram pelo seu caminho.
23 The same day the Sadduces came to him (which say that there is no resurrection) and asked him,
23 No mesmo dia vieram até ele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 Saying, Master, Moses sayd, If a man die, hauing no children, his brother shall marie his wife by the right of alliance, and raise vp seede vnto his brother.
24 dizendo: Mestre, Moisés disse: Se um homem morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a esposa dele, e suscitará descendência a seu irmão.
25 Nowe there were with vs seuen brethren, and the first maried a wife, and deceased: and hauing none yssue, left his wife vnto his brother.
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; e o primeiro, casou-se com uma mulher, e faleceu, e não tendo descendente, deixou a sua esposa para o seu irmão.
26 Likewise also the second, and the third, vnto the seuenth.
26 Da mesma forma o segundo, e o terceiro, até o sétimo.
27 And last of all the woman died also.
27 E por último de todos, morreu também a mulher.
28 Therefore in the resurrection, whose wife shall she be of the seuen? for all had her.
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, pois todos a tiveram?
29 Then Iesus answered, and sayd vnto them, Ye are deceiued, not knowing the Scriptures, nor the power of God.
29 Jesus, respondendo, disse-lhes: Vós errais, não conhecendo as escrituras, nem o poder de Deus.
30 For in the resurrection they neither marie wiues, nor wiues are bestowed in mariage, but are as the Angels of God in heauen.
30 Porque na ressurreição não casam, nem são dados em casamento, mas são como os anjos de Deus no céu.
31 And concerning the resurrection of the dead, haue ye not read what is spoken vuto you of God, saying,
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que vos foi dito por Deus, dizendo:
32 I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Iacob? God is not the God of the dead, but of the liuing.
32 Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 And when the multitude heard it, they were astonied at his doctrine.
33 E as multidões, ouvindo isto, maravilhavam-se com a sua doutrina.
34 But when the Pharises had heard, that he had put the Sadduces to silence, they assembled together.
34 Mas os fariseus, quando ouviram que ele fizera emudecer os saduceus, eles se reuniram.
35 And one of them, which was an expounder of the Lawe, asked him a question, tempting him, and saying,
35 Então um deles, que era mestre da lei, perguntou-lhe, provando-o, dizendo:
36 Master, which is ye great commandement in the Lawe?
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Iesus sayd to him, Thou shalt loue the Lord thy God with all thine heart, with all thy soule, and with all thy minde.
37 Respondeu-lhe Jesus: Tu amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de toda a tua mente.
38 This is the first and the great commandement.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 And the second is like vnto this, Thou shalt loue thy neighbour as thy selfe.
39 E o segundo é semelhante a este: Tu amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 On these two commandements hangeth the whole Lawe, and the Prophets.
40 Desses dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 While the Pharises were gathered together, Iesus asked them,
41 Enquanto os fariseus estavam reunidos, Jesus os indagou,
42 Saying, What thinke ye of Christ? whose sonne is he? They sayd vnto him, Dauids.
42 dizendo: O que pensais vós do Cristo? De quem ele é filho? Eles disseram-lhe: O filho de Davi.
43 He sayd vnto them, How then doeth Dauid in spirit call him Lord, saying,
43 Disse-lhes ele: Como então Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 The Lord sayd to my Lord, Sit at my right hand, till I make thine enemies thy footestoole?
44 Disse o SENHOR ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até eu fazer os teus inimigos por escabelo?
45 If then Dauid call him Lord, howe is he his sonne?
45 Então se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 And none could answere him a worde, neither durst any from that day foorth aske him any moe questions.
46 E nenhum homem era capaz de responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante nenhum homem ousou fazer-lhe mais perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.