Mateus 22

Domínio Público. Esta tradução bíblica de domínio público é trazida a você por cortesia de eBible.org. (GNV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Then Iesus answered, and spake vnto them againe in parables, saying,
1 De novo Jesus lhes falou por parábolas, dizendo:
2 The kingdome of heauen is like vnto a certaine King which maried his sonne,
2 — O Reino dos Céus é semelhante a um rei que preparou uma festa de casamento para seu filho.
3 And sent foorth his seruants, to call them that were bidde to the wedding, but they woulde not come.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, mas estes não quiseram vir.
4 Againe hee sent foorth other seruants, saying. Tell them which are bidden, Beholde, I haue prepared my dinner: mine oxen and my fatlings are killed, and all thinges are readie: come vnto the mariage.
4 Enviou ainda outros servos, dizendo: “Digam aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e animais da engorda já foram abatidos, e tudo está pronto; venham para a festa.”
5 But they made light of it, and went their wayes, one to his farme, and another about his marchandise.
5 Mas os convidados não se importaram e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio.
6 And the remnant tooke his seruants, and intreated them sharpely, and slewe them.
6 Outros, agarrando os servos, os maltrataram e mataram.
7 But when the King heard it, he was wroth, and sent foorth his warriers, and destroyed those murtherers, and burnt vp their citie.
7 — O rei ficou furioso e, enviando as suas tropas, exterminou aqueles assassinos e incendiou a cidade deles.
8 Then saide hee to his seruants, Truely the wedding is prepared: but they which were bidden, were not worthy.
8 Então disse aos seus servos: “A festa está pronta, mas os convidados não eram dignos.
9 Go ye therefore out into the high wayes, and as many as ye finde, bid them to the mariage.
9 Vão, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem.”
10 So those seruantes went out into the hie wayes, and gathered together all that euer they found, both good and bad: so the wedding was furnished with ghestes.
10 E, saindo aqueles servos pelas estradas, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala do banquete ficou cheia de convidados.
11 Then the King came in, to see the ghestes, and sawe there a man which had not on a wedding garment.
11 — Mas, quando o rei entrou para ver os que estavam à mesa, notou ali um homem que não trazia veste nupcial
12 And he sayd vnto him, Friend, how camest thou in hither, and hast not on a wedding garment? And he was speachlesse.
12 e perguntou-lhe: “Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial?” E ele emudeceu.
13 Then sayd the King to the seruants, Binde him hand and foote: take him away, and cast him into vtter darkenes: there shalbe weeping and gnashing of teeth.
13 Então o rei ordenou aos serventes: “Amarrem os pés e as mãos dele e atirem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.”
14 For many are called, but fewe chosen.
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 Then went the Pharises and tooke counsell how they might tangle him in talke.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como surpreenderiam Jesus em alguma palavra.
16 And they sent vnto him their disciples with the Herodians, saying, Master, we knowe that thou art true, and teachest the way of God truely, neither carest for any man: for thou considerest not the person of men.
16 E enviaram-lhe discípulos, juntamente com os herodianos, para lhe dizer: — Mestre, sabemos que o senhor é verdadeiro e que ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade, sem se importar com a opinião dos outros, porque não olha para a aparência das pessoas.
17 Tell vs therefore, how thinkest thou? Is it lawfull to giue tribute vnto Cesar, or not?
17 Assim sendo, diga-nos o que o senhor acha: é lícito pagar imposto a César ou não?
18 But Iesus perceiued their wickednes, and sayd, Why tempt ye me, ye hypocrites?
18 Mas Jesus, percebendo a maldade deles, respondeu:
19 Shewe me the tribute money. And they brought him a peny.
19 Mostrem-me a moeda do imposto. Trouxeram-lhe um denário.
20 And he sayde vnto them, Whose is this image and superscription?
20 E Jesus lhes perguntou:
21 They sayd vnto him, Cesars. Then sayd he vnto them, Giue therefore to Cesar, the things which are Cesars, and giue vnto God, those things which are Gods.
21 Eles responderam: — De César. Então Jesus lhes disse:
22 And when they heard it, they marueiled, and left him, and went their way.
22 Ouvindo isto, se admiraram e, deixando-o, foram embora.
23 The same day the Sadduces came to him (which say that there is no resurrection) and asked him,
23 Naquele dia, alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se de Jesus e lhe perguntaram:
24 Saying, Master, Moses sayd, If a man die, hauing no children, his brother shall marie his wife by the right of alliance, and raise vp seede vnto his brother.
24 — Mestre, Moisés disse: “Se alguém morrer, não tendo filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.”
25 Nowe there were with vs seuen brethren, and the first maried a wife, and deceased: and hauing none yssue, left his wife vnto his brother.
25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher para seu irmão.
26 Likewise also the second, and the third, vnto the seuenth.
26 O mesmo aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 And last of all the woman died also.
27 Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 Therefore in the resurrection, whose wife shall she be of the seuen? for all had her.
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa? Porque todos casaram com ela.
29 Then Iesus answered, and sayd vnto them, Ye are deceiued, not knowing the Scriptures, nor the power of God.
29 Jesus respondeu:
30 For in the resurrection they neither marie wiues, nor wiues are bestowed in mariage, but are as the Angels of God in heauen.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem se dão em casamento, mas são como os anjos no céu.
31 And concerning the resurrection of the dead, haue ye not read what is spoken vuto you of God, saying,
31 Quanto à ressurreição dos mortos, vocês nunca leram o que Deus disse a vocês:
32 I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Iacob? God is not the God of the dead, but of the liuing.
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó”? Ele não é Deus de mortos, e sim de vivos.
33 And when the multitude heard it, they were astonied at his doctrine.
33 Ouvindo isto, as multidões se maravilhavam da sua doutrina.
34 But when the Pharises had heard, that he had put the Sadduces to silence, they assembled together.
34 Entretanto, os fariseus, sabendo que Jesus havia silenciado os saduceus, reuniram-se em conselho.
35 And one of them, which was an expounder of the Lawe, asked him a question, tempting him, and saying,
35 E um deles, intérprete da Lei, querendo pôr Jesus à prova, perguntou-lhe:
36 Master, which is ye great commandement in the Lawe?
36 — Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
37 Iesus sayd to him, Thou shalt loue the Lord thy God with all thine heart, with all thy soule, and with all thy minde.
37 Jesus respondeu:
38 This is the first and the great commandement.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 And the second is like vnto this, Thou shalt loue thy neighbour as thy selfe.
39 E o segundo, semelhante a este, é: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
40 On these two commandements hangeth the whole Lawe, and the Prophets.
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
41 While the Pharises were gathered together, Iesus asked them,
41 Estando reunidos os fariseus, Jesus lhes perguntou:
42 Saying, What thinke ye of Christ? whose sonne is he? They sayd vnto him, Dauids.
42 — O que vocês pensam do Cristo? De quem é filho? Eles responderam: — De Davi.
43 He sayd vnto them, How then doeth Dauid in spirit call him Lord, saying,
43 E Jesus perguntou:
44 The Lord sayd to my Lord, Sit at my right hand, till I make thine enemies thy footestoole?
44 “Disse o Senhor ao meu Senhor:
45 If then Dauid call him Lord, howe is he his sonne?
45 — Portanto, se Davi o chama de Senhor, como ele pode ser filho de Davi?
46 And none could answere him a worde, neither durst any from that day foorth aske him any moe questions.
46 E ninguém podia lhe responder uma palavra; e a partir daquele dia ninguém mais ousou fazer perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.