Mateus 22

Domínio Público. Esta tradução bíblica de domínio público é trazida a você por cortesia de eBible.org. (GNV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Then Iesus answered, and spake vnto them againe in parables, saying,
1 De novo, entrou Jesus a falar por parábolas, dizendo-lhes:
2 The kingdome of heauen is like vnto a certaine King which maried his sonne,
2 O reino dos céus é semelhante a um rei que celebrou as bodas de seu filho.
3 And sent foorth his seruants, to call them that were bidde to the wedding, but they woulde not come.
3 Então, enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas; mas estes não quiseram vir.
4 Againe hee sent foorth other seruants, saying. Tell them which are bidden, Beholde, I haue prepared my dinner: mine oxen and my fatlings are killed, and all thinges are readie: come vnto the mariage.
4 Enviou ainda outros servos, com esta ordem: Dizei aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e cevados já foram abatidos, e tudo está pronto; vinde para as bodas.
5 But they made light of it, and went their wayes, one to his farme, and another about his marchandise.
5 Eles, porém, não se importaram e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 And the remnant tooke his seruants, and intreated them sharpely, and slewe them.
6 e os outros, agarrando os servos, os maltrataram e mataram.
7 But when the King heard it, he was wroth, and sent foorth his warriers, and destroyed those murtherers, and burnt vp their citie.
7 O rei ficou irado e, enviando as suas tropas, exterminou aqueles assassinos e lhes incendiou a cidade.
8 Then saide hee to his seruants, Truely the wedding is prepared: but they which were bidden, were not worthy.
8 Então, disse aos seus servos: Está pronta a festa, mas os convidados não eram dignos.
9 Go ye therefore out into the high wayes, and as many as ye finde, bid them to the mariage.
9 Ide, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidai para as bodas a quantos encontrardes.
10 So those seruantes went out into the hie wayes, and gathered together all that euer they found, both good and bad: so the wedding was furnished with ghestes.
10 E, saindo aqueles servos pelas estradas, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala do banquete ficou repleta de convidados.
11 Then the King came in, to see the ghestes, and sawe there a man which had not on a wedding garment.
11 Entrando, porém, o rei para ver os que estavam à mesa, notou ali um homem que não trazia veste nupcial
12 And he sayd vnto him, Friend, how camest thou in hither, and hast not on a wedding garment? And he was speachlesse.
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? E ele emudeceu.
13 Then sayd the King to the seruants, Binde him hand and foote: take him away, and cast him into vtter darkenes: there shalbe weeping and gnashing of teeth.
13 Então, ordenou o rei aos serventes: Amarrai-o de pés e mãos e lançai-o para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
14 For many are called, but fewe chosen.
14 Porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
15 Then went the Pharises and tooke counsell how they might tangle him in talke.
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam em alguma palavra.
16 And they sent vnto him their disciples with the Herodians, saying, Master, we knowe that thou art true, and teachest the way of God truely, neither carest for any man: for thou considerest not the person of men.
16 E enviaram-lhe discípulos, juntamente com os herodianos, para dizer-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus, de acordo com a verdade, sem te importares com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens.
17 Tell vs therefore, how thinkest thou? Is it lawfull to giue tribute vnto Cesar, or not?
17 Dize-nos, pois: que te parece? É lícito pagar tributo a César ou não?
18 But Iesus perceiued their wickednes, and sayd, Why tempt ye me, ye hypocrites?
18 Jesus, porém, conhecendo-lhes a malícia, respondeu: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Shewe me the tribute money. And they brought him a peny.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 And he sayde vnto them, Whose is this image and superscription?
20 E ele lhes perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 They sayd vnto him, Cesars. Then sayd he vnto them, Giue therefore to Cesar, the things which are Cesars, and giue vnto God, those things which are Gods.
21 Responderam: De César. Então, lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
22 And when they heard it, they marueiled, and left him, and went their way.
22 Ouvindo isto, se admiraram e, deixando-o, foram-se.
23 The same day the Sadduces came to him (which say that there is no resurrection) and asked him,
23 Naquele dia, aproximaram-se dele alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e lhe perguntaram:
24 Saying, Master, Moses sayd, If a man die, hauing no children, his brother shall marie his wife by the right of alliance, and raise vp seede vnto his brother.
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a viúva e suscitará descendência ao falecido.
25 Nowe there were with vs seuen brethren, and the first maried a wife, and deceased: and hauing none yssue, left his wife vnto his brother.
25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão;
26 Likewise also the second, and the third, vnto the seuenth.
26 o mesmo sucedeu com o segundo, com o terceiro, até ao sétimo;
27 And last of all the woman died also.
27 depois de todos eles, morreu também a mulher.
28 Therefore in the resurrection, whose wife shall she be of the seuen? for all had her.
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será ela esposa? Porque todos a desposaram.
29 Then Iesus answered, and sayd vnto them, Ye are deceiued, not knowing the Scriptures, nor the power of God.
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não conhecendo as Escrituras nem o poder de Deus.
30 For in the resurrection they neither marie wiues, nor wiues are bestowed in mariage, but are as the Angels of God in heauen.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem se dão em casamento; são, porém, como os anjos no céu.
31 And concerning the resurrection of the dead, haue ye not read what is spoken vuto you of God, saying,
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou:
32 I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Iacob? God is not the God of the dead, but of the liuing.
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó?
33 And when the multitude heard it, they were astonied at his doctrine.
33 Ouvindo isto, as multidões se maravilhavam da sua doutrina.
34 But when the Pharises had heard, that he had put the Sadduces to silence, they assembled together.
34 Entretanto, os fariseus, sabendo que ele fizera calar os saduceus, reuniram-se em conselho.
35 And one of them, which was an expounder of the Lawe, asked him a question, tempting him, and saying,
35 E um deles, intérprete da Lei, experimentando-o, lhe perguntou:
36 Master, which is ye great commandement in the Lawe?
36 Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
37 Iesus sayd to him, Thou shalt loue the Lord thy God with all thine heart, with all thy soule, and with all thy minde.
37 Respondeu-lhe Jesus:
38 This is the first and the great commandement.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 And the second is like vnto this, Thou shalt loue thy neighbour as thy selfe.
39 O segundo, semelhante a este, é:
40 On these two commandements hangeth the whole Lawe, and the Prophets.
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
41 While the Pharises were gathered together, Iesus asked them,
41 Reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus:
42 Saying, What thinke ye of Christ? whose sonne is he? They sayd vnto him, Dauids.
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe eles: De Davi.
43 He sayd vnto them, How then doeth Dauid in spirit call him Lord, saying,
43 Replicou-lhes Jesus: Como, pois, Davi, pelo Espírito, chama-lhe Senhor, dizendo:
44 The Lord sayd to my Lord, Sit at my right hand, till I make thine enemies thy footestoole?
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo dos teus pés?
45 If then Dauid call him Lord, howe is he his sonne?
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 And none could answere him a worde, neither durst any from that day foorth aske him any moe questions.
46 E ninguém lhe podia responder palavra, nem ousou alguém, a partir daquele dia, fazer-lhe perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.